《日本人的时间观念在日常生活和工作中的表现》

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本の社会では、「时间を守らない人は信用が低い」という固定観念があります。従って、日本人の间ではプライベートでも仕事でも、他人と约束した时间を守るという行动习惯が定着しています。约束に遅れそうになると、信用を失いたくない意识が働き、必ず相手に连络を入れお诧びをします。皆が时间を守るから自分も时间を守る、自分が时间を守るから皆にも时间を守らせるという好循环により、时间を守る行动は社会的に定着しているともいえます。

日本の交通机関もしかりです。电车の运行スケジュールの正确性は世界一でしょう。飞行机も他国に比べると遅れはとても少ないです。私がANAに勤务していたときは、定刻より20分を超えて出発を遅らせると、当该便の出発责任者は遅延报告书を提出しなければなりませんでした。そのため、定刻+20分以内に出発させるためのオペレーションプロセスが彻底的に缲り返し改善されることになります。さらに、电车も飞行机も遅れが発生した场合は、必ず乗客に対してお诧びのアナウンスがあります。海外ではまずあり得ないことです。

また、今は少なくなったかもしれませんが、会社の寮で门限を守らないと会社からの信用を失う、家の门限を守らないと亲からの信用を失う、といった具合に、世代を问わず、公私共に时间を守ることを彻底的に教育されてきたのが日本人です。

海外ではどうでしょうか?企业努力として时间を守らせるケースはあると思いますが、そもそも、日本と同じような时间に関わる社会的固定観念はないといっても过言ではありません。交通机関が时间に正确でないことはもとより、家庭でも亲が子供に対して时间を守ることの大切さを优先して教育しているわけでもありません。

外国人は会议に遅れる

国内の外国人は少数派なので、数の论理で日本人の行动に自らを适合させている人もいますが、海外では外国人の行动习惯が日常的にそのまま顕在化します。日本人マネジメントが主催する会议の开始时间になっても出席すべき外国人社员がいないと、まず、日本人は本能的に「けしからん!」と感じます。そう感じる具体的な理由は、「この人はルーズだ」「この人は自分胜手だ」「この人は信用に欠ける」ということになります。

次に、开始时间を过ぎると会议室にいる日本人の表情が徐々に固くなり、强张り、眉间にしわが寄り始め、イライラが始まります。その理由は、自分たちにとって当たり前でないことが目の前で起きつつあるからです。そして、ほとんどのケースでは、遅れてきた外国人を强面で睨み、きつい言叶で叱る

ことになります。その结果、その场の雰囲気がものすごく冻りついてしまいます。さらに、遅れた人が理由を质问されて答えだすとイライラが绝顶に达し、「それはいいわけだ、いいわけはいらない!谢ればいい!」という具合です。遅れた侧は「闻かれたから答えただけなのに……」「それなりの理由があったから仕方ないのに……」となります。その后しばらくは、待っていた人たちだけでなく、遅れてきた人も脳の働きが停止してしまうことになり、事実上、空白の时间がしばらく流れることになります。これでは、会议の质に影响が出てしまいます。

外国人には日本的な忠告は効果が低い

个人差はありますが、そもそも外国人が日本人のように时间に遅れることに対して罪悪感を抱くことは大変少ないのが実态でしょう。始业时间、会议の开始时间、待ち合わせ时间などあらゆる场面においてそういえると思います。日本と违って、时间に正确な交通机関が一般的ではない海外では、交通渋滞は统制不能要因であり、いくらでもいいわけの材料になり得ます。このようないいわけに対して日本的に忠告するとすれば、「日本では雪や台风の日は电车が遅れることがある。そのようなとき、日本人なら、目的地までの所要时间を长めに见积もり、いつもより早く出発する」「车の场合、时间帯によって渋滞が予测できるなら、いつもより早く出ればよい」「时间に遅れないということが大切なのだ!」ということになります。しかし、この忠告はあまり効果がありません。交通事情に加え、そもそも民族性や気候が行动习惯に影响を与えている海外では、外国人が多数派であることから数の论理も働き、残念ながら日本流の「正确な」时间感覚に従えることは难しいのです。

外国人にとっては「形」よりも「内容」が大切

背景に言语的な问题が潜んでいるのは事実ですが、多くの外国人は、日本人は「形」にこだわり过ぎて「内容」を軽视する倾向があると感じています。「会议の始まりの时间には厳しいけど、なぜ会议の内容にはこだわらないのだろう?」という疑问があるのです。日本人は「时间を守る」ことに厳しいが「时间を大切にする」という感覚が薄いと受け止められているのです。彼らにとって「时间を大切にする」とは共有するお互いの时间を有意义なものにするという意味です。たとえば、「お互いが理解し合えてよかった」「お

互いが次にやるべきことがはっきりしてよかった」と感じられる时间にすることを意味しています。

会议の中で、意见を求められ発言しても、賛成されるのでも反対されるのでもなければ、彼らにとって意见をいう意味がありません。最初から日本人マネジメントの间で结论が决まっていて、形式的にただ意见を言わされるのもフェアーではありません。また、予定していた会议の终わりの时间になり、何が决まったのかが不明なまま终えてしまうと、それこそ、消化不良となり有意义な时间にはなりません。さらに、その场では何も决まらず、その后、会议の再开の案内もなく、気がつくと、日本人マネジャーの间だけで结论が出されていた、ということになれば最悪です。実际のところ、案外このようなことは海外の现场だけでなく、本社を中心としたクロスカントリーの电话会议、テレビ会议でも起きているのです。

一方で、会议が予定どおり始まったものの、盛り沢山であったため、予定の时间に终えることができず、终わりの时间がズルズルと伸びると、彼らは「日本人は始まりの时间には厳しいのに、终わりの时间には甘い」と感じます。终わりの时间が过ぎて次の予定があるため途中退席しようとすると、「まだ终わっていないのになぜ退席するのか!」と日本人も外国人も叱られてしまうケースがあります。この场合、お家芸の「时间を守る」ことにも疑问符をつけられてしまうことになるのです。

来月号では、外国人と接する中で日本人が感じる「时间」に関わるイライラを解消するための行动についてお话します。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

我曾记得有人说过,日本人的一种工作习惯,每天从早到晚一刻不停.按我们平常的上班时间来看吧,晚上最晚八点应该都下班了,可在日本你到了下班时间却没有感觉,因为每个人都在忙碌着.一位名人曾说过,在日本有个说法叫"seven twenty Four".seven的意思是7.指一周七天.twenty four是24的意思.指一天24个小时.在日本人眼里,工作时间是一周七天,一天24小时.一刻时间他们都不浪费.可见

这是一个国家的人民的敬业状态.但是现实也正好印证了这种工作激情所带来的后果,日本的科学技术在很大程度上优越于任何一个国家.他们的人民能想着把别国的技术用自己的勤奋努力学到,而后不给别国打工振兴本国经济.而咱们中国人却与之差了一些.所以我们作为中华儿女应该把别国的优点学过来,即使不能为国出力也应该把自己完善了不也很好吗.我们无论在做什么工作,在公司一天就应该

相关文档
最新文档