2014年语言桥杯翻译大赛原文解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年语言桥杯翻译大赛原文

When he was a child, Russell writes in his Autobiography, he was

“unusually prone to a sense of sin”. When he was asked to name his

favorite hymn(赞美诗), he chose “weary of earth and laden with my

s a troubled conscience, the

sin”. A natural consequence of his secrecy wa

feeling that his secrets were perpetually(永恒地、持久的) liable to be

discovered. When, one morning during the family’s daily prayer meeting, Lady Russell read the parable(寓言) of the Prodigal Son, Bertie said

did that – because I broke my jug(水壶).” When

to her: “I know why you

she later repeated the story with great amusement, he felt still more

humiliated (“Most of my vivid early memories are of humiliations”

(病

did not realize, he wrote, “that she was responsible for a morbidness

态)which had produced tragic results in her own children.”

拉塞尔在他的自传中写到,当他还是一个孩子的时候,他经常

会有一种“罪恶感”。当他被问及他最喜欢的赞美诗是什么的时

候,他选择了“满负罪恶且疲惫的地球”。他的秘密的自然结果是

他有一颗不安的内心,永远担心他的秘密容易被发现。一天早上,

在每日家庭祈祷会上,当拉塞尔夫人在读“回头的浪子”的寓言

时,柏蒂对她说:“我知道你为什么这么做,因为我打破了我的水

壶。”当她之后高兴地重复地说着这个故事的时候,他感到更加的

羞愧。(“我早期最鲜活的记忆就是羞愧”)她并没有意识到这一

点,他写到,“她要对这种病态负责,是这种病态导致了她孩子的

悲剧。”

When Bertie was seven, some relief from the oppressive atmosphere of Pembroke Lodge(小屋,旅馆)came when the Russells took a house in London for a few months and Bertie and Frank began for the first time to see something of their other grandmother, Lady Stanley of Alderley, and her remarkable family. Lady Stanley was an aristocrat(贵族) of a quite different stamp from Lady Russell. A few years older than Lady Russell, she had grown up in the atmosphere of robust rationalism that had prevailed in Britain before the succession(继承) of Victoria, and, Russell recalls, was “contemptuous(轻蔑的,侮辱的)of Victorian goody-goody(装模作样的,假惺惺的,伪善的)priggery (自负,一本正经)”.

柏蒂七岁的时候,从彭布罗克旅馆压抑的氛围中生出一丝宽

慰,那就是拉塞尔一家在伦敦租上了一间房子住上几个月,柏蒂和

弗兰克第一次有机会去见识一下他们的祖母,艾德礼区的斯坦利夫

人和她了不起的家族。斯坦利夫人与拉塞尔夫人最大的不同就是她

出身贵族。她比拉塞尔夫人年长几岁,她生长于浓厚的理性主义氛

围,而在维多利亚继承王位之前,理性主义在英国十分盛行。拉塞

尔回忆到,斯坦利夫人瞧不起维多利亚时期那装模作样的自负。

As might be expected, she took a great liking to Frank and a corresponding dislike to Bertie, whom she dismissed(不予理会,不予

考虑)as “just like his father”. She had a large family of four sons and

four daughters, most of them talented, all of them argumentative, and

none of them shy. They terrified Bertie and enchanted Frank. Of the sons,

Henry was a Muslim, Lyulph an atheist and Algernon a Roman Catholic

priest. On Sunday they would all gather for lunch and engage each other

in vigorous and unrestrained(天马行空的,无限制的)debate, each

contradicting the other and shouting at the top of their voices. “go to those luncheons(午宴,正式午餐)in fear and trembling,” 

the whole pack would

Bertie remembered, “since I never knew but what

turn on me.” Frank, on the other hand, felt perfectly at home: “I

I heard matters freely

of instruction, entertainment and pleasure… 

discussed; I was allowed to speak for myself… I loved it.”

你可以预想到,斯坦利夫人十分喜欢弗兰克,相应的也就不喜欢

柏蒂,她认为柏蒂“跟他父亲一个样”而对他不理不睬。她有一个

四儿四女的大家庭,她的孩子大多数都有才华,好争辩,没有一个

害羞的孩子。孩子们害怕柏蒂,都喜欢弗兰克。她的儿子中,亨利

是一个穆斯林,卢弗是个无神论者,阿尔杰农则是一个天主教的牧

师。周日时,他们会一起享用午餐,沉浸到那充满激情、天马行空

的辩论中去,如果一个人与另一人观点相冲,他们就会高声大喊。

“我曾参加过这样的午宴,让人感到害怕和颤抖。”柏蒂回忆到,

相关文档
最新文档