英语诗歌的汉译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语诗歌的汉译

•你知道英国诗史分成哪几个时期吗?

•英国史诗分为三个时期:

•一、古英语时期(5AD-12AD)•二、中古英语时期(12AD-15AD)•三、近代英语时期(15AD-)•——王佐良

•古英语诗举例:

•最早一位知名的古英语诗人名叫开德蒙(Caedmon),生活在公元七世纪。据说这个不识字的牧牛人是在梦中从天使那儿得到诗意灵感,从而创造出《创世记》(Genesis)、《出埃及记》(Exodus)等宗教诗歌。

•古英语诗歌中最重要的一部作品无疑要数长篇史诗《贝奥武甫》(Beowulf),这个被誉为欧洲文学中首部民族史诗和英国文学开山之作的诗作讲述了高特族英雄贝奥武甫先后与杀人怪物格兰代及其母亲殊死搏斗,把丹麦人从危难中解救出来,以及他在老年以国王身份再次出售,与滥杀无辜的一条火龙进行决斗,最终同归于尽。

中古英语时期(12-15世纪)•代表人物:乔叟(14世纪后半期)

•代表作品:《坎特伯雷故事集》

•关于诗歌翻译

•1.诗歌的翻译,更加倾向于作者表达的情感、思想、意图。

•2.在诗歌翻译的过程中,不要违背作者原意及诗歌所要表达的意图。

•3.英文诗歌与汉语及其他语种的诗歌有共同的地方,比如传达唯美的意境、押韵、表达快乐或悲痛的情感等等,这些都是翻译的基石。

•诗歌翻译从两方面入手,第一是作者的写作背景和时代,这样可以更好地理解诗歌所要表达的感情;第二,作者的意图及使用手法,抒情对象是谁,想要传达什么思想,使用了什么手法。

•莎士比亚VS屠岸

• 1.A woman's face with nature's own hand painted,

• 2. Hast thou, the master mistress of my passion;

• 3. A woman's gentle heart, but not acquainted

• 4. With shifting change, as is false women's fashion:• 5. An eye more bright than theirs, less false in rolling,•你有女性脸儿——造化的亲笔画,

•你,我所热爱的情郎兼情女;

•你有女性的好心肠,却不会变化——

•像时下轻浮的女人般变来变去;

•你的眼睛比女儿眼明亮,诚实;

王道余译

•君有女人脸,自然亲绘成,•我怀满腔情,君乃所思人;•君有女人心,但却未曾闻,•变心更意频,如俗女时新:•君眼更明亮,却少妖媚气,•无论看何物,此物如金丽,•君有男人质,众质集一体,•男人目不转,女人心诧异。•自然初造君,意欲为女人,•当其造君时,爱意渐萌生,•为君加一物,我失君之身,•加此一物后,我意成泡影。•她既点拨君,以为女人悦,•我悦在君爱,其用付她们。

•屠岸认为译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。

•译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。

•要深入到原作的精神感觉中去,有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,

•只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。

•翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令创作时的眼界更加开阔。

•关于英诗汉译的两种争论

•一、主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;(异化)

•二、主张译诗应该连同原诗的形式一起移植过来,使它尽可能接近原作。(同化)

•英诗汉译是否应该保留英诗的形式?

•一定的形式表现一定的内容,神寓于形,形之不存,神将附焉?

•重神似并不是完全抛开原诗的形式,而是以灵活的方式忠于原诗的音、形、意美。

•要恰如其分地传达原诗的神韵,又要尽可能地忠实于原诗的形式。

•卞之琳先生曾经主张:诗诗内容与形式的高度融合的有机统一体,诗借助形来传神,失其形则失其神。形式不是传到神韵的唯一手法,但是至少是诗的主要内容之一,也是诗有别于其他文体的主要特征。

拜伦《我这一天满三十六岁》第二节

•The days are in the yellow leaf,

•The flowers and fruits of love are gone,•The worm, the canker, and the grief

•Are mine alone 译文1:

年华黄秋叶,花实空悠悠,多情徒自苦,残泪带愁流。

•译文1评析:

•译为中国诗的形式,读来琅琅上口。但是与原诗对照,则风格和神韵相距甚远,读来总觉得隔了点什么。

•不容易与原诗获得统一的风格,较难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,令读者的联想离原诗较远,使人想起的不是外国某时某地,而是中国某朝某代。

拜伦《我这一天满三十六岁》第二节

•The days are in the yellow leaf,

•The flowers and fruits of love are gone,•The worm, the canker, and the grief

•Are mine alone •译文2(杨德豫):•我的岁月似深秋的黄叶,•爱情的香花甜果已凋残;•只有蛀虫、病毒和灾孽,•是我的财产。

•译文2的评析:

•第一句用明喻(“似”)代替原诗的暗喻;

•第二句根据语意添加“香”、“甜”二字。

•基本按照原诗的用词和形式。

•与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原韵一致,同为abab式。

•原诗中的形象,如黄叶、香花等等都得到了保留,读来确实有拜伦的风格。

相关文档
最新文档