英语谚语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.3同义谚语套用法 有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且 有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语 可采用“同义谚语套用法”。 例如: Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。 Put the cart before the horse.本末倒置。
翻译的技巧
3.4增词加注法 有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或 具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代 清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。 例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向纽 卡索运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定 理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译 为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说 明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤, 多此一举。
How to translate those proverb sayings?
❶Love me, love my dog. 爱屋及乌 ❷Fine feathers make fine birds. 人配衣裳,马配鞍
❸Take a hair of the dog that bite you. 以毒攻毒
❹Look like a dying duck in a thunderstorm. 惊慌失措。 ❺A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 ❻An nod is as good as a wink to a blind horse. 对牛弹琴。 ❼The mouse that hath but one hole is quickly taken. 狡兔三窟。
有关动物的英语词组或谚语 翻译技巧
Baidu Nhomakorabea沈来松
How to translate those phrases?
①black sheep. 害群之马;败家子
②dog’s life.
③horse-play
悲惨的景况.
胡闹;恶作剧;闹 哄哄的游戏。
④neither fish nor fowl. 不伦不类;非驴非马。
翻译的技巧
• 3.2意译法 • “意译却是把忠实于原文的内容放在第一位, 把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原 文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有 困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采 用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和 喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比 • 较灵活地传达原意。例如: • A horse stumbles that has four legs,不能将其直 译成“有四条腿的马会失蹄”,而应该为: “人非圣贤,孰能无过”。
翻译的技巧
3.1直译法 “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原 文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的 翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文 语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中 保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 例如: After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。