杜甫《春夜喜雨》诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11/2/2015
译文范本
Good Rain knows the time, And so comes in spring. 好雨知时节,当春乃发生。 It falls stealthily at night with the wind, And soaks everything noiselessly. 随风潜入夜,润物细无声。 Wild paths and clouds are both dark; Only a lamp's light in a boat on the river. 野径云俱黑,江船火独明。 When looking at where's red and damp at dawn, Flowers so dense in the city of Jin Guan. 晓看红湿处,花重锦官城。
11/2/2015
The clever rain arrives in good time, as if she knows the season. 好雨知时节,当春乃发生。 Accompanied by a spring breeze, she comes and moistens the world stealthily. 随风潜入夜,润物细无声。 Sky of the field and pathlets is dusky, only the lights on fishing boat is coruscating. 野径云俱黑,江船火独明。 Tomorrow morning, the flowers will bloom luxuriantly in all the streets and alley ways of JinGuan City, the red petals will besprinkle in the damp clay. 晓看红湿处,花重锦官城。
11/2/2015
The End
Thank you!
11/2/2015
Leabharlann Baidu
11/2/2015
春夜喜雨
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处,花重锦官城。
11/2/2015
白话译文
及时的雨好像知道时节似的,在春天来到的时候 就伴着春风在夜晚悄悄地下起来,无声地滋润着 万物。田野小径的天空一片昏黑,唯有江边渔船 上的一点渔火放射出一线光芒,显得格外明亮。 等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色 的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千 红的景象。
【春夜喜雨】 杜甫
创作背景
《春夜喜雨》是杜甫上元二年(761年)春天在成都草 堂居住时所作。杜甫在经过一段时间的流离转徙的生活 后,终因陕西旱灾而来到四川成都定居,开始了在蜀中 的一段较为安定的生活。作此诗时,他已在成都草堂定 居两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨 之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的 美景诗作。 此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了 春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、 滋润万物的春雨。诗中对春雨的描写,体物精微,细腻 生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画 境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。
相关文档
最新文档