从归化异化角度对比分析《老人与海》的两个中译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从归化异化角度对比分析《老人与海》的两个中译本【摘要】归化和异化是两种翻译策略。本文将从归化与异化的角度分析比较《老人与海》的两个中译本,即吴劳译本和余光中译本,以探讨在文学翻译中应该如何把握归化与异化的尺度。两个中译本的比较与分析主要围绕字词层面、句法层面及原文风格再现三个方面展开。
【关键词】归化;异化;字词层面;句法层面;风格再现
一、引言
《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。它是海明威创作并在他还在世时出版的最后一部主要的虚构作品。作为他最著名的作品之一,它在20世纪小说和海明威的作品中是值得注目的,奠定了他在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。
《老人与海》的第一个中译本是由余光中译并发表于1952年至1953年的《大华晚报》上。随后,大量复译不断出现,迄今为止,《老人与海》的中译本已经有20余本,其中包括张爱玲译本,赵少伟译本和吴劳译本,其中只有吴劳的译本为唯一受版权保护译本。本文选取余光中和吴劳译本的部分片段,从归化和异化的角度对两者进行分析对比,从而说明一部好的文学翻译作品应该如何把握归化和异化的度。
二、归化与异化
归化和异化的概念最早是由德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔
马赫(schleiermacher)1813年在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家韦努蒂(venuti)在其著作《译者的隐身》(the translator’s invisibility)一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作”归化法”(domesticating method)。
三、译本对比分析
(一)字词层面
海明威风格的典型特征之一是遣词精当,很少使用起修饰作用的形容词或副词,仅仅依靠动词和名词来营造小说氛围。他主张“去掉废话”,把一切华而不实的词句删去,以达到简洁的风格。因此,在翻译这部作品时,译者应仔细挖掘每个字词背后所蕴含的信息,并适时以传递最大信息量为准来采取异化或归化的翻译策略。
例: he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
吴劳译本:他是个独自在湾流中一条平底小帆船上钓鱼的老人,这一回已去了八十四天,没逮上一条鱼。
余光中译本:那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
这是整个作品中的第一句,交代了主人公圣地亚哥的身份。在翻译
主人公的称呼上,两者均使用了“老人”,显得对其尊重有加。文
中的the gulf stream指的是墨西哥湾流,余光中的译本中直接将其翻译出来,而吴劳译本则是采取了加脚注的方法。从对原文语言的忠实程度上来说,余光中的译文读来更加流畅自然,行文地道。相比之下,吴劳译本显得有点拖沓。
(二)句法层面
海明威小说句式简短凝练,很少有复杂句,使读者能够感受到老人的沧桑和智慧。因此,在翻译时应重视其句式特点,译出原文的深层内涵。
例: everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. 吴劳译本:他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,他们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输。
余光中译本:除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼镜跟海水一样颜色,活泼而坚定。
两种译文都做到了用词简练准确,而且还保留了原作的语言表层形式,与原文排列一直。在翻译undefeated时,吴劳译本用了转译。经过对比,笔者认为余光中译本更能再现原文的风格,准确的再现了老人的形象。
(三)风格再现
海明威的叙事风格很独特,通常以朴素,客观白描的方法把小说的人物,动作和环境活生生的放到读者面前,让读者去体会这其中的
形象。在小说中,海明威以一个旁观者的角色来讲述事情的整个过程,同时又以主人公的身份通过自由联想和内心的自我交流来表达主人公的内心活动,表达了主人公内心深处的孤独感和坚强,使老人的形象更加丰满。
例: you are killing me, fish, the old man thought. but you have a right to. never have i seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. come on and kill me. i do not care who kills who.
吴劳译本:你要把我害死啦,鱼啊,老人想。不过你有权利这样做。我从没见过比你更庞大、更美丽、更沉着或更崇高的东西,老弟。来,把我害死吧。我不在乎谁害死谁。
余光中译本:你这是要我的命,大鱼,老人想道。当然你有权利这么做。兄弟,我从来没见过一样东西,比你更伟大,更漂亮,更沉着,更尊贵。来吧,来杀我吧。我不在乎谁杀谁。
这是老人在和马林鱼较量时的内心独白,翻译时同样应表达出老人说话时的口气。对比两个中译本,余光中译本要更胜于吴劳译本,句式短凑,口语化,以及四个形容词的连用加强了语气,更能让读者体会到老人的沧桑。
四、总结
通过以上的文本对比发现,两位译者的译文虽然内容上都忠实于原文,但是由于在翻译中对原文的归化和异化的把握上还不甚完美,所以还没有完全再现海明威作品的语言风格。一部好的文学翻译作