最新《文学翻译》课程教学大纲资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《文学翻译》课程教学大纲
一、说明
(一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课
[总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分
[适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍
本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。
本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
(三)教学目的与要求
本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升
学生的文学鉴赏力。
教学目的:
本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。
通过本课程的学习,应使学生达到:
第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。第二、达到翻译理论与实践的统一。教学要求
第一、知识、能力、素质的基本要求
知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。
能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
第二、教学模式基本要求
将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。
(四)主要教学方法、手段
教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。
讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。引导式教学法:
引导学生学习分析文体特征并进行翻译练习等。
习题讲解式:讲解每单元课后习题,加深学生对课文中知识点的理解和运用。教学手段:本门课以课堂讲授和学生自学相结合,课堂教学采用多媒体教学手段,并辅之以板书。
《文学翻译》课程教学大纲
【课程英文名称】Literary Translation
【课程代码】3.101.0191
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第6学期
【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等
【总学时数】36 其中理论教学学时:32 实验(实践)教学时数:4
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】肖维青
【审核人】刘全福
【编写(修订)日期】2011年5月14日
一、课程教学目标
本课程属于翻译专业教学课程体系中的高年级专业选修课。文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻
译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
二、先修课的要求
“文学翻译”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高
与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。
三、教学环节、内容及学时分配
总论
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻译的区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。介绍本学期每节课的“翻译家”环节操作。
教学要求:了解我国文学翻译的概要,了解与职业翻译(非文学翻译)的异同。
重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译的基本差异。
其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。
第一章散文英译汉
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解散文英译汉的基本要领及赏析。
教学要求:以《谈读书》(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译的优劣高低。
第二章散文汉译英
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解散文汉译英的基本要领及赏析,布置本学期长篇翻译的团队作业。
教学要求:以《常想一二》(篇目可能有所变化)为例,了解中国现当代散文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何处理汉语中的文字游戏以及辞格翻译。
第三章小说英译汉
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:讲解小说英译汉的基本要领及赏析和翻译批评过程。
教学要求:1、以《名利场(节选)》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解经典英语小说汉译的赏析过程以及比较研究。
2、以《熟视无睹》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解英语短篇小说汉译的难点及文化障碍。
重点、难点:1、如何从原著人物形象刻画转换到译著中相应的效果。
2、如何在译文中传神地展示出原作人物的对话。
第四章小说汉译英
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4