文化差异及英语成语翻泽

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异及英语成语翻泽
[摘要]文化差异是英语翻译的难点之一。

汉、英两种语言中的成语,无一不是各自文化的沉淀,均带有浓厚的文化色彩。

文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰等多处文化差异,并有针对性地探讨了一些灵活处理英汉成语的翻译方法。

[关键词]成语;文化差异;翻译
英语习语是词组或句子的整体含义而不是独立单词意思的叠加,因而必须作为一个整体来理解。

它是英语词汇的重要组成部分。

英语习语有几个特点,例如:习语是生动而哲学的,并且习语的比喻意义是显而易见的。

许多英语习语都与英语文化背景相联系,如果忽视了习语的文化背景,便不能得到正确的翻译。

在本文中,笔者将分析英语习语的文化背景,并提出了一些具体的翻译方法。

一、文化差异
在任何语言中,深厚的文化与本国的历史,习俗和宗教信仰等有关。

英语与汉语的习语,都与自己的文化紧密相连,表达了不同的文化特征,这对习语的翻译有重要意义。

1.地理文化差异。

一些英语习语与人们的工作和日常生活息息相关。

英国是一个岛国,在历史上其航海业世界第一。

而中华民族居住在亚洲大陆,所以中国人很依赖土地。

因此两国人们用不同的比喻来
表达相同的意思。

例如:在英语中,习语“spend the money like water”用于表示某人花钱浪费。

然而,当中国人表达相似的意思时,他们使用“挥金如土”,用“土”这一意象。

在英语中,有很多习语关于船和水,这是由他们的生活环境决定的,例如:“to rest on one’s oars” (暂时歇一歇), “to keep one’s head above water” (奋力图存), “all at sea” (不知所措), “as weak as water” (弱不禁风), “drink like a fish” (豪饮), “to mis s the boat” (错失良机),然而在汉语中,没有与这些英语习语对应的意象。

2. 宗教文化差异。

宗教文化,主要由宗教信仰和意识组成,是人类文化的主要组成部分。

在西方,宗教在人们的生活中起着重要的作用,主要表现在风俗与艺术方面。

圣经,作为基督教的圣书,是英语习语的主要来源。

大量的圣经习语用于日常英语会话中,但已经忽略了他们的起源。

例如:“a thorn in the flesh”(眼中钉), “to turn the other cheek”(以德报怨), “the apple of one’s ey e”(掌上明珠), “wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)。

中国文化深受道教,佛教和儒教的影响,其中佛教的影响最根深蒂固,因为佛教在中国传播了很久。

因此,汉语的习语深受佛教的影响。

但是随着长时间的使用,它们的意思已经远离宗教的意义。

例如:“借花献佛”本意是拿借来的花献给菩萨,现在指把别人的东西当做礼物送人。

另一个习语是“不看僧面看佛面”,本意是不看和尚的面子,而看菩萨的面子,现在的意思是做事时从别人的角度考虑。

3.童话和寓言的起源。

童话讲述的是仙女和古代英雄的故事,它是古代人解释自然现象和表达祝愿最纯朴的形式。

如习语“under the rose”不能按照字面意思解释,它的真正意思是“私下的”,“秘密的”。

这个习语源于一个童话。

传说中,浪漫的维纳斯沉迷于性事,突然有一天她被希波克拉底看到。

正在那时,维纳斯的儿子丘比特出现了。

由于害怕母亲的丑事公之于众,于是丘比特用一枝玫瑰贿赂希波克拉底,希望他能够保守秘密。

希波克拉底接受了玫瑰并且发誓要保守秘密。

因此“under the rose”的意思是“秘密的”。

在中国文化中,也有许多来自于童话或寓言的习语,例如,“亡羊补牢” “精卫填海”。

4.传统的差异。

英语和汉语习语的差异是多方面的,其中最典型的是对狗的态度。

在汉语中狗是一种卑微的动物,许多与狗相关的习语都含贬义。

“狐朋狗党”被翻译为“evil associates”,“狗急跳墙”译为“a cornered dog will leap a wall”,“狗拿耗子多管闲事”译为“to put one’s nose into other’s business”,等等。

近几年,尽管越来越多的中国人养狗作为宠物,致使狗的地位发生改变,但是在中国文化中关于狗的比喻仍然没有改变。

在西方文化中,狗是人类最好的朋友。

大多数有关狗的英语习语不表示贬义。

英语习语中,狗被用来比喻人的行为,如:“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“Old dog will not learn new tricks”(老人学不了新东西)等。

二、习语翻译的原则和方法
习语的文化意义十分丰富,应通过翻译充分地表达。

习语的形式和意义简洁精辟,因此,习语的翻译不能太长。

有许多翻译习语的方法,但是那些可以准确表达意义的方法才可以采用。

1.借用现有的习语。

英语和汉语中也有一些相似的表达,所以相似的事物可以用相似的方式表达。

相同意义和相同内涵的习语可以用不同的目的语翻译。

to be in the same boat 同舟共济to hang by a hair 千钧一发
apple in the eye 掌上明珠;Walls have ears 隔墙有耳
rain cats and dogs 大雨倾盆;Seeing is believing 眼见为实
有一些习语意思相同但却使用不同的意象来翻译。

换言之,即使意象不同,习语的含义也是相同的。

实例如下:
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
cut the Gordian knot 快刀斩乱麻like a duck to water 如鱼得水
as mute as a fish 噤若寒蝉spend money like water 挥金如土
a drop in the ocean 沧海一粟
事实上,可以借用现有的成语来翻译的习语只是一小部分。

有一
些习语看似相似,却有不同的含义和内涵,这样的习语不能简单地借用现有的习语来翻译。

学习者应该注意以下习语的翻译。

put one’s foot down 意思是“坚决反对某人想要做的事”,而不是“脚踏实地”。

lead a cat and dog life 意思是“住在一起的人经常吵架”,而不是“猫狗不如的日子”。

fish in the troubled water 意思是“乘人之危,在混乱时去捞好处”,而不是“浑水摸鱼”。

American beauty 意思是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。

2.直译。

一些习语在目标语中没有对应。

如果意象和文化意义可以被使用目标语言的人们所接受,那么这个习语可以直接被“搬”到目标语言并保持原始意象和文化意义。

例如:旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中:《三国演义》)翻译如下:Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”
译者可以保持原始意象和文化意义,将成语“易如反掌”进行直译。

此外,中国的成语“丢面子”也可以用英语表达翻译为“lose face”。

就像中国成语“好久不见”可译为“Long time no see”一样。

这些翻译已经被说英语者所接受,因为它们在英语沟通中容易理解。

也有许多英
语习语直译成中文。

ivory tower 象牙塔;Oliver branch 橄榄枝
armed to the teeth 武装到牙齿;wash ones hand 金盆洗手
3.加注释的直译。

一些习语的文化意义不能通过简单的直译完全表达,所以在翻译时应该加入进一步解释。

例如:中国的成语“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”可译为“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.”这种方法适合那些不需要太多解释的成语。

此外,增加的注释必须简洁明了,太多的解释会使翻译冗长而失去价值。

习语“sit above (below) the salt”译成中文是“坐上(下)席”。

说明西方过去流行一种习俗,即在就餐时,置一盐壶于餐桌之上,就餐者坐于盐壶的上、下方以示尊卑有别。

另一个例子:armed to the teeth译成中文是武装到牙齿。

说明从前,南美北海岸的海盗除了手持武器之外,牙齿还要咬着一把刀。

4.增译。

汉语的习语具有排比的特点,这意味着同一个习语的不同组成部分具有相同的隐含意义。

而在英语中,具有排比结构的习语少之又少。

例如,在中国的成语“沽名钓誉”,“沽名” 与“钓誉”具有相同的含义。

而在英语中,表达同一意思的成语是“fish for praise”和“angle for fame”。

在这两个习语中,只有一个单一的组成部分,即“fish”
和“angle”。

因此,一些英语习语可译成带有排比结构的汉语成语。

例如:
catch at shadows 捕风捉影(加词“捕风”)
gnash one’s teeth 咬牙切齿(加词“咬牙”)
in deep waters 水深火热(加词“火热”)
twofaced tactics 两面三刀(加词“三刀”)
5.意译。

1)意译与类比。

在两种语言中,我们可以发现,在一些情况下,人们用不同的语言和不同的文字及意象来表达相同或类似的意思。

由于文化背景的不同,使用不同语言的人用不同的隐喻来表达同一个意思。

因此,应考虑思维习惯对习语翻译的影响。

例如,“雨后春笋” 与“to grow like mushrooms”有相似的意思。

“笋”(bamboos)和“蘑菇”(mushrooms)是具有不同的意象的植物,但是他们共享着相似的大脑思维过程和一致的联想,他们表达的概念都是“事物迅速发展”的意思。

此外,一些习语可以这样翻译。

“There is no smoke without fire.”汉语意思是“无风不起浪”,他们虽然不具有相同的意象,但是表达的意思一样。

汉语成语“大海捞针”可以译为“Look for a needle in a haystack”。

即使“针”和“干草堆”不对应,但也没有影响意思的表达。

其他习语翻译如下:“at the end of one’s rope”(智穷力竭),“to burn
one’s boat”(破釜沉舟),“where there is a will, there is a way”(有志者事竟成)。

2)意译与移名。

东西方文化有着不同的习俗和信仰,因此人们对世界的认识有着不同的观点和看法,尤其是对于动物的偏好。

移名意味着在人和动物或在动物之间更改名称。

例如,“Talk horse” 译为吹牛不译为吹马,其中“马”移名为“牛”。

“Make a pig of oneself”译为狼吞虎咽,其中“猪”移名为“狼”和“虎”。

“Black sheep”译为害群之马,其中“羊”移名为“马”。

还如“A flash in the pan”译为昙花一现。

“All is fish that comes to the net” 译为抓到篮子里便是菜。

“Like a rat in a hole”译为瓮中之鳖。

“Play the sedulous ape”译为依样画葫芦。

“Birds of a feather block together”译为一丘之貉。

3)意译与转义。

一些习语的意思超过了字面意思,具有隐含的语意和深刻的信息。

如果习语按照字面意思翻译成汉语,那么意思不能被确切地转换过来。

若表达深刻的意思,直译是不可取的。

因此,在将英语习语翻译成汉语时,译者应采用一些能表达相同比喻意义或相同表达效果的汉语习语。

通过此方法,译者可以使翻译生动而且具有表现力。

英语成语“Murder will out”最好翻译为“纸包不住火”,而不是“谋杀必将败露”。

对英语成语“Fo ols rush in where angels fear to tread”的翻译,译为“愚者敢闯天使不敢去的地方”不如译为“初生牛犊不怕虎”。

另一个例子是英语习语“In fair weather prepare for the foul”可以翻译成“晴天要防阴天”,但翻译为“有备无患”,“居安思危”和“未
雨绸缪”更好。

4)描述性的意译。

在某些情况下,一些英语习语的意象不能被翻译,或者这些习语的意象无法恰当翻译,或者没有一个适合并行的汉语成语进行比较,那么英语习语应通过一个普通的句子直接翻译,这就是所谓的“描述性意译”。

To break even 打成平局;To hang up the fiddle 放弃不干
To keep the pot boiling 维持生活;
To stick to one’s guns 坚持立场
Leather and prunella 不重要的区别;
in full swing 积极进行
Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗的吗?
Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。

5)加注释的意译。

由于宗教信仰、政治体系和人文历史的差异,在翻译过程中存在文化真空现象。

例如,类比是英语习语独特特征,有时没有适合英语习语的汉语类比。

如果将这类英语习语翻译成中文,他们不能被中国读者理解。

因此,一个简明的解释需要添加在翻译之后。

“Cordian knot”可直译为“戈尔迪结”,但中国人不懂所谓的“戈尔迪结”的隐含意义。

事实上,在希腊传说中,Cordian是一个跟树绑
在一起的人,谁也不能解开它。

后来,亚历山大来了,用刀切割解开了结。

从那以后,英语习语“Cordian knot”表示一个不能轻易解决的难题,所以它可以被译成“棘手问题”。

Achilles’heel艾基利斯的脚后跟——唯一弱点
To shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪——假慈悲
The old lady of the thread needle street 绰号“穿线街老太太”的英格兰银行。

Can the leopard change his pots? 豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。

三、结语
在英语习语的翻译中,基于不同的内容和不同的语言方式要采用不同的翻译方法,这是因为习语是在语言使用的过程中形成的短语和句子。

英语习语具有其自身的文化特点,并多数涉及历史,地理,风俗习惯和文献资料等方面。

因此,我们应该使自己具有更丰富的英语文化知识和汉语能力,以及足够多的翻译方法来完成英语习语的翻译。

【参考文献】
[1]王吉祥.英语成语典故的文化特点及翻译[J].河南教育学
院学报(哲学社会科学版),2001(1).
[2]杨丽敏.英语成语翻译[J].河南商业高等专科学校学报,2001.
[3]樊艳萍.英语成语翻译方法探略[J].学习月刊,2011(6).
[4]王丹,王晓红.英语成语的翻译方法[J].继续教育研究,2000(1).
[5]高立东.英汉成语的文化差异及翻译[J].科技信息,2006(10).
[6]王国华,温金玲.成语翻译与文化差异[J].齐鲁师范学院学报,2007(4).
[7]Ren Huaiping. 2002. Cultural Barriers in Foreign Language Teaching——Cultural Dissimilarities and Idiom Translation[J].Foreign Language Education.。

相关文档
最新文档