从翻译的比喻认识翻译的本质
翻译在高中英语阅读教学中的意义

翻译在高中英语阅读教学中的意义发布时间:2021-07-01T14:56:20.023Z 来源:《文化研究》2021年7月下作者:张艳艳[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
湖北省十堰市郧阳中学湖北十堰张艳艳 442000摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。
关键词:英语阅读;翻译;理解能力;翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。
但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。
在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。
但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。
高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。
一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。
对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。
英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。
”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。
事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。
另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。
《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。
(WEEK2)纽马克翻译理论

• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授
• 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结 构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上 下文的意义。 • 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近 原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使 译文不论是在内容上还是在语言形式上都 能为读者所接受。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论

从英汉互译实例浅析翻译的对等理论彭玺【摘要】对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。
梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。
%There are several kinds of equivalence theories,which still own certain value both for translation theories and practical translation.The writer outlined and specified branches of equivalence theories and offered corresponding translation strategies by analyzing C-E translation examples from aspects of words,phrases,sentences as well as contexts.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2011(000)006【总页数】5页(P108-111,115)【关键词】对等理论;译者;英汉互译【作者】彭玺【作者单位】福建医科大学外国语学院,福建福州350004【正文语种】中文【中图分类】H315.9不同语言用来表达同一事物的词叫对等词。
如:动物“狗”用汉语来表达是“狗”这个汉字,而在英语中是dog这个单词。
有史记载的最早的翻译方法就是对等翻译。
有些译者以为对等翻译就是从最原始的角度等同的翻译原作,是一种机械的翻译理论,因而弃之如敝履。
有些译者又将某些名家的对等理论视为只可独用其一的金科玉律。
对等理论不是只有一条理论,从不同维度来看有几类理论形式,而且并非一定互不相容。
译者在翻译实践中需要结合英汉互译实例正确认识对等理论的分支并对其权衡取舍。
教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
简述高中英语翻译基本原则与训练方法

简述高中英语翻译基本原则与训练方法关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。
英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。
语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。
一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确的表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。
1.主语定位的基本原则英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。
“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。
而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。
赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。
汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。
因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。
[例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。
此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。
在理解的基础上不难分析出主语是人。
可译为:Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoreturnonexperiments.[例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。
在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。
李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
英语翻译

Definition
《辞海》
-- 把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来
Conceptual Meaning
the central part of meaning, which contains logical, cognitive, or denotative content
Principle and Criterion
傅雷
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所 求 的不在形似而在神似(similarity in spirit)”
Principle and Criterion
钱钟书
“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品 从一 国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那就算得入于‘化 境’(sublimation)了”
Cultural Meaning
Words have socio-cultural as well as denotative or conceptual meaning.
词汇除语面或概念意义外还具有丰富 的社会文化内涵意义。
Cultural Meaning
Translation, whether as an activity proper, a process or a product, carries certain cultural meaning.
Classification
从翻译的手段来看,
interpretation 口译 translation 笔译 machine translation 机器翻译
2021英汉翻译考研张培基英汉翻译教程考研真题分析

2021英汉翻译考研张培基《英汉翻译教程》考研真题分析1、我国翻译史简介一、我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。
【答案】中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。
第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。
这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。
第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。
翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。
第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。
翻译家有林纾、严复、梁启超等。
第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。
这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。
翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。
第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。
翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。
【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。
二、简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。
【答案】严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。
“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。
“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。
译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。
我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。
在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]
![从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/e7383f7231b765ce05081430.png)
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。
在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。
关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。
1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。
三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。
东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。
唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。
同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。
(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。
此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。
1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。
李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。
杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。
关于翻译的比喻解读

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.
翻译本质探讨

Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’Huck; I’s a free man en I couldn’t ever ben free ef it hadn’t ben for Huck; Hck done it. Jim won’t ever forgit you, Huck; you’s de bes’ fren’. Jim’s ever had; en you’s de only fren’ ole jim’s got now.
翻译原三原 则”——不会提供违背原文的信息,译文语内 一致,语际也一致。也在一定程度上体现了严 复“信,达,雅”的翻译标准。
谢谢观看
翻译本质探讨
——报告成员:
陈梦玲 陈天伦 程清清 单璐璐 顾会敏
一
从翻译的比喻认识翻译的本质
个案研究:
《哈克贝利· 费恩历险记》》(The Adventure of Huckleberry Finn)(1884)是马克· 吐温一部重要的 作品,也是美国文学史上一部影响深远的作品。小说 的中心情节是讲白人孩子哈克和黑奴吉姆如何结下深 厚友谊的故事。吉姆使用的是一种不规范的黑人英语, 在语音、词汇、语法等方面都有不少“变体”。试看 下段文字:
Hence the reason why even cardinal truths in Sociology, such as the division of labour, remain long unrecognized. That in advanced societies men follow different occupations, was indeed a generalization easy to make; but that this form of social arrangement had neither been specially created, nor enacted by a king, but had grown up without forethought of any one, was a conclusion which could be reached only after many transactions of many kinds between men had been noted, remembered, and accounted for, and only after comparisons had been made between these transactions and those taking place between men in simpler societies and in earlier times. And when it is remembered that the data for the inference that labour becomes specialized, are far more accessible than the data for most other sociological inferences, it will be seen how greatly the advance of Sociology is hindered by the nature of its subject-matter.
隐喻

[摘要]近几年,越来越多的学者已经对隐喻和“隐喻的热潮”的研究已经逐渐形成现代的社会。
在国外隐喻的研究开发一个完整的系统,通常是由乔治Lakeoff和Mark Johnson表示。
而在中国的隐喻研究也受两个。
但是,如果调查这些研究成果,我们将不难发现,其中一些研究英语隐喻翻译成中文。
此外,大多数传统的理论认为,隐喻只是一种比喻,属于语言学的范畴。
但事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化和认知的现象。
本论文试图突破这些限制,进入到研究中,从英语隐喻翻译的中文和英文之间的文化差异的角度。
全文共分为五个部分。
第一部分是绪论。
在新的信仰,隐喻是一种文化现象和认知的基础上,部分国家的学习从文化的角度比喻的意义。
第二部分的重点是与语言,文化与翻译的密切相互关系的分析。
第三部分介绍了有关的比喻,如它的定义,特点和分类,一些主要因素。
第四部分着重说明了中文和英文之间的对应关系不同方面对进入中英隐喻的翻译方法。
最后一部分总结了本论文的主要观点。
[关键词]隐喻,翻译,文化差异,文化内涵;对应关系【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。
对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以乔治Lakeoff和马克约翰逊的研究最具有代表性。
国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。
而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。
但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,认知现象。
本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。
整篇论文分为五个部分。
第一部分是导入。
该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。
第二部分重点分析了语言,文化与翻译之间的密切关系。
第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。
第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
翻译的本质

理解设问
Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation
But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

2472020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻文/牛 原在英语中,修辞格的使用能够有效地增强表达效果,促使英语语言的表达更加生动活泼。
比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象,加深理解和认知。
受英汉语言差异的影响,在翻译的过程中,需要兼顾内容与形式,尽量保持英语比喻原汁原味。
一、英语的比喻修辞格英语比喻就是“Compare things a to things B or things A tothings B.An imaginative way of describing something”,通过将甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表现事物的本质、特征和内涵。
比喻包含本体(tenor),也就是描述的对象;喻体(vehicle),用来描述本体的比喻者; 二者的相似点和差异点。
主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种类型。
明喻是利用事物间的相似之处进行类比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻词。
暗喻是用另一种事物或词汇来描述一种事物,方便联想和想象二者之间的相似之处,本体和喻体没有明显的区分,常用be来表明。
合理地运用比喻修辞格,能够使语言更加形象化,寓抽象于具体,用熟悉的词汇代替不熟悉的词汇,便于理解和掌握。
二、英汉两种语言比喻的对比英语和汉语中许多比喻都是相同或相似的,有的英语比喻在汉语中可以找到对等的译法,可以将英语的内容和形式等值表现出来。
例如,“add fuel to the flames”,可以翻译为火上浇油,“castles in the air”可翻译成空中楼阁等。
受地理环境、经济生活、文化风俗、思维方式等的影响,英汉语言在表达的时候存在着较大的差异,大部分英语比喻和汉语比喻具有明显的差异,其喻体不同,但喻义的表达比较相近或喻义相同。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译的选择与顺应

翻译的选择与顺应作者:贾玉凤来源:《校园英语·中旬》2021年第10期【摘要】本文以Sperber 与Wilson 的关联理论和Verschueren 的顺应论为理论依据,揭示出翻译的本质及如何在翻译过程中进行动态的顺应和取舍过程。
关联理论和顺应论与翻译的结合,给翻译过程研究提供了新的视角。
译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际,必须考虑译入语的社会文化语境、语言语境及读者的审美期待和接受能力。
译者能动地选择语码,取得理想的交际效果,译者的语言选择过程也是其发挥主观能动性的过程。
【关键词】关联;顺应;交际;主观能动性【作者简介】贾玉凤(1980-),女,陕西汉中人,新疆警察学院语言系,副教授,研究方向:英语语言文学、教学法、翻译理论与实践。
一、翻译的本质没有从事过翻译工作的人都会认为,翻译就是把一种语言文字转换为另一种语言文字,仅此而已。
殊不知,翻译其实是这个世界上最复杂的东西,可以说,没有什么比翻译更难达成一致的意见了。
翻译涉及的不仅仅是两套语言文字,更与语言背后的社会、历史、文化等因素紧密相连,加上译者在翻譯中往往会带有主观性,导致了翻译问题的复杂。
翻译到底是什么?关于翻译的定义众说纷纭,Alexander Fraser Tytler早在1790年写出了第一本关于翻译的书——《论翻译的原则》,他认为,“翻译的目的是创造一种超越语言与文化差异的等效”。
提出“异化翻译”的劳伦斯·韦努蒂认为“翻译是译者在阐释的基础上用目的语能指链代替原语能指链的过程”,并且指出,译文的产生需建立在译文本身与特定文化环境及社会关系之上。
我国早期的翻译家瞿秋白、郭沫若认为,翻译应该使译文与原文完全对等,因此,“忠实”与“对等”长期以来都被人们视为翻译的准则。
林语堂在《论翻译》中提到“翻译的艺术所倚赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文……”赵彦春与林语堂先生的观点相似,他把“翻译”定义为,“以原文为本,以译者为中心,以忠实与对等的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。
比喻成
翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把 贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩 开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打 开井盖,这样我们便可活得水源。 ——《圣经》翻译者
对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:
1、是对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻
2、侧重于对翻译操作过程的描述想象。
——美国翻译家Margaret Sayers Peden
• 没有舞台的演出。
• 食人者(cannibal)——巴西翻译家
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变 戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者 或者对翻译批评者而言,只要有点时间,他们总会对已翻译的东西 改变主意或看法。
——英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)
• 妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也 往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝 试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动 语态, 同义句的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。 • 碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操 作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的 认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经 常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶 化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有 一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种 语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子拥了进来填补 空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二种语言里 确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不 同,然而外表看上去却是一模一样的。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕 并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人 民性格特征的真实形象。
——德国浪漫主义先驱赫尔德(Johann Gottfried von Herder)
翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混 血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景 之间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译 的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译 品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于 是就完全让原作去适应它。这后一钟情形在今天是经常发生的,特 别是当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是 如此。
• “珍宝的发现者(a discoverer of valuable treasures)”或是“掘 金者(a digger for gold)” • “把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去 (pouring wine from one bottle into another)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质 • 欧洲学者格林(Jakob Grimm)把翻译比喻成渡河。
第 一 章
从翻译的比喻认识翻译 的本质
普希金把翻译家比喻成“人类精神的 传递者。”
普希金
文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、 最高贵的事业之一。”
歌德
• 翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一。——英国文艺批评家理查兹 (I.A.Richards) • 翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去。——美国 一位翻译家 • 翻译的艺术 Rosenstock 朋友之间的输血。——爱尔兰著名翻译家Gabriel
船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海 亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分 别就是原语与译入语的文化。
翻译活动涵盖的方面:
翻译的目的:为什么要渡河
翻译项目的选择:什么船及什么货?
翻译者的资格:谁有能力领航?
翻译与文化:航运的货物对路吗?
翻译效果测定和翻译批评:彼岸的人对货物的满意与鉴赏程度如何?