对英语翻译的认识
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
英语翻译的常见误区
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
浅谈英语翻译的特点与技巧
浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。
【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。
因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。
一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。
1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。
专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。
而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。
2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
浅谈关于英语翻译的几点体会
浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。
翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。
为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。
关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。
不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。
文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。
一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。
学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。
了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。
当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。
中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。
多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。
虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。
一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。
英语翻译学习心得体会精选
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
学习翻译心得体会
学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。
经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。
不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。
前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。
通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。
译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。
如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
程中是至关重要的。
在翻译时采纳直译或许意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。
主要取决与详细的情形。
校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。
即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。
英语翻译的方法及技巧
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
关于英汉翻译论文范文
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
试述英语翻译中的几点技巧
试述英语翻译中的几点技巧英汉翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从国人的翻译取向来看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。
英汉翻译的关键在于理解原文;汉译英的关键在于如何综合运用我们所学的英语知识,把我们原本理解的相当清晰的汉字用准确的英语流利地表达出来。
各种翻译技巧都只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两门语言的基本功都不够,那两门技能你也用不了;但是如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。
(记住:翻译没有固定的方法!)所以我们对翻译技巧的解释只是讲几个方面,大家了解并关注翻译过程就足够了。
关键在于遵循常用方法,多做练习。
只有经过大量的训练和不懈的练习,才能熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量积累到一定程度,熟悉了各种句子结构,翻译水平自然会提高。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
英语翻译心得体会(精选3篇)
英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
从跨文化交际视角看英语翻译
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
英语译后反思总结
英语译后反思总结引言英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至关重要。
在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。
本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。
一、重视原文理解在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。
这对于准确传达信息至关重要。
我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。
此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。
二、语言风格和习惯的转换从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。
在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。
例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。
因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。
三、歧义和多义性的处理英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。
因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。
我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。
四、保持翻译的一致性和连贯性在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。
我发现使用一致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。
在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。
五、审校和反复修改对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。
在英语翻译中,我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。
我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。
六、持续学习和改进英语翻译是一个持续学习和改进的过程。
我意识到在提高翻译质量方面,需要与优秀的翻译者保持联系,从他们的经验中学习。
我还参加了一些专业培训和翻译活动,以提高自己的语言技能和专业知识。
结论通过对自己在英语翻译中的反思总结,我意识到翻译是一项要求准确性、语言技巧和不断学习的任务。
英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段
英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。
理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。
三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。
可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。
第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。
在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。
理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。
在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。
在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。
表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。
一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。
另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。
翻译心得体会(5篇)
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
浅析商务英语翻译的理解与应用
浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。
一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。
商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。
进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。
商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。
在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。
在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、存在的问题1.词汇。
1意义不同。
在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对英语翻译的认识
英语翻译专业培训热爱祖国、具有扎实的英语语言基础与较强的口、笔译能力和跨文化交际能力,适应本区域社会、经济、文化发展要求,具有广阔国际视野、富有创新精神的应用型英语专业人才。
主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。
要打造一名知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。
可以说,一名优秀的翻译员都是经过“魔鬼训练”的,不是一般学习外语的学生均可打造成功。
译员初入道一般都需要一段时间的磨练。
在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提高自己的专业能力,几年后,才能在某个领域崭露头角。
现实中不少在学大学英语的学生都有这么一种看法:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。
然而,英语翻译事实上并不是如此简单的。
听过这么两件事:有个人在网上发帖子询问一个计算机方面的术语“non-mapped memory”该怎么翻译。
结果有不少人回帖,但答案都不对。
比如说,有个网友翻译成“非地图化内存”,还有个网友翻译成“未标出的内存”。
但其实计算机专业的人或者说熟悉计算机的人都知道,map在计算机方面一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另一个地方。
map 是动词,名词时mapping。
因此上面那个术语,应当翻译成“非
映像内存”。
而另一件事则是《海底总动员》的译名,它的英文名字本为“Finding Nemo”,所以按理来说,中文应该翻译成:“找到尼莫”。
这其中就蕴含着非常多文学因素。
另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人在进行英语翻译时,其翻译是符合英语语法规则的,但就是“中国味“太重了些。
比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不少人会直接翻译成“Our manager nodded to express his approval.”但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded approval.”
而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也具有种“中国味”。
比如说“新郎新娘给他们的父母鞠躬”一句,不少人会直接译为“Bridegroom and bride bowed to their parents”,这就是具有“中国味”的翻译,如果不仔细琢磨是不会看出毛病的,事实上毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎后说新娘,但在英语中,顺序却正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此正确的翻译应该是“Bride and bridegroom bowed to their parents”。
类似的情况还有很多,如“东西、南北、老少、新旧等”,在英语中应译为“西东、北南、少老、旧新等”。
因此,要成为一名真正优秀的英语翻译人员,译者不仅必须加强对英语的敏感性,从语法、词汇、语音、语义、修辞等方面提升自身的语言修养,培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态,更为避免出现将“Finding Nemo”翻译成”找到尼莫“等问题,英语翻译员不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。
另外,在汉语翻译为英语的过程中,英语翻译员对待双方文化时必须要客观公正。
再者,英语翻译员还要认识到文化具有兼容性,正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续,而英语翻译员的工作就是不断促进文化的这种兼容。
一名优秀的英语翻译员在翻译过程中要视具体情况而采取不同的翻译手段,要用异化和归化两种手段。
异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,英语翻译员不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。
要始终记住:翻译的目的就是为了交流。
要成为一名普通的英语翻译员不难,但要成为一名优秀的英语翻译员确实不容易,各位正在学习英语翻译的同学要努力啊!。