考研英语阅读中翻译的重要性_毙考题

合集下载

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义"翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

"(J.C卡特福德,1994)"翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

"(巴尔胡达罗夫,1985)"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

"(E.A奈达,1969)"翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)"翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

" (吕俊,1997)诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。

翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。

(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。

认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。

然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。

从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。

针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。

比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。

考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。

区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。

2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。

分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。

历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。

语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。

重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。

同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。

02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。

对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。

对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。

直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。

对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。

翻译的重要性

翻译的重要性

翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。

它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。

在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。

本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。

1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。

随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。

有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。

2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。

通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。

这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。

翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。

3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。

国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。

但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。

通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。

4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。

通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。

翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。

不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。

总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。

它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。

在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。

我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。

如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。

小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为...被指责,说... ,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

翻译的重要性

翻译的重要性

翻译的重要性翻译在现代社会中具有重要的作用和价值。

如今,由于全球化的进程不断加速,各个国家和地区之间的交流和合作越来越频繁。

这样的背景下,翻译作为一种重要的沟通工具变得非常关键。

首先,翻译可以促进不同语言和文化之间的交流。

不同的语言有不同的表达方式和文化背景,这导致了即使两个人都懂多种语言,但他们之间对于同一事物的理解和认知仍然存在差异。

翻译可以帮助人们跨越语言的障碍,促进不同文化之间的相互理解和沟通。

通过翻译的努力,在全球范围内可以更好地传播各国的文化、价值观和思想。

其次,翻译在经济领域的作用越来越重要。

国际贸易和跨国公司的兴起使得不同国家之间的商业交流和合作成为常态。

为了顺利开展商业活动,正确理解并翻译商务文件、合同和谈判内容变得至关重要。

翻译的准确性和专业性直接关系到商业合作的顺利进行。

因此,翻译在商业领域的重要性不言而喻。

另外,翻译在科技和学术领域中也发挥着重要的作用。

随着科技的不断进步,各国在技术和学术研究方面互相借鉴和交流的需求也日益增多。

翻译可以帮助科研工作者阅读并理解其他国家的研究成果和专业文献,推动全球科学的进步。

科技和学术的翻译工作需要翻译者具备专业知识和深厚的理解能力,确保信息的准确传递。

此外,翻译对于影视娱乐产业也起着至关重要的作用。

电影、电视剧和其他娱乐产品的海外传播需要进行翻译和配音工作,以便观众能够理解和欣赏。

好的翻译可以保持原作的风格和情感,使得影视作品在不同国家和地区的观众群体中产生共鸣和接受。

然而,翻译的重要性不仅仅是在以上几个方面,它在其他领域中也发挥着积极作用。

例如,外交、法律、医疗等领域都需要专业的翻译来帮助人们进行交流和理解。

总之,翻译在现代社会发挥着非常重要的作用。

它促进不同文化之间的交流和理解,推动全球经济的发展,促进科技和学术的进步,丰富影视娱乐产业,以及在其他领域中提供便利和帮助。

翻译的重要性不断突显,需要越来越多的专业人士来从事翻译工作,以满足不同领域的需求。

英语考研经典真题句子翻译

英语考研经典真题句子翻译

英语考研经典真题句子翻译英语考研经典真题句子翻译考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于广大考生来说是一道难以逾越的门槛。

其中,阅读理解部分更是考生普遍认为最具挑战性的一部分。

在阅读理解中,经典真题句子翻译是考生们需要突破的难点之一。

本文将对一些经典真题句子进行翻译,并探讨一些翻译技巧和方法。

1. "It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligentthat survives. It is the one that is the most adaptable to change." - Charles Darwin“生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是对变化最适应的物种。

” - 查尔斯·达尔文这句话出自查尔斯·达尔文的名言,强调了适应变化的重要性。

在翻译这样的名言时,我们要尽量保持原文的意思和语气,同时注意语言的简洁和流畅。

2. "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world." - Nelson Mandela“教育是你可以用来改变世界的最强大的武器。

” - 尼尔森·曼德拉这句话出自南非前总统尼尔森·曼德拉的演讲,强调了教育的重要性。

在翻译这样的演讲时,我们要注意保持原文的力量和感染力,同时要注意语言的准确性和表达的清晰度。

3. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs“做出伟大的工作的唯一途径是热爱你所做的事情。

” - 史蒂夫·乔布斯这句话出自苹果公司的创始人史蒂夫·乔布斯的演讲,强调了热爱工作的重要性。

考研英语阅读中翻译的重要性_毙考题

考研英语阅读中翻译的重要性_毙考题

考研英语阅读中翻译的重要性上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,同义替换这个规律就不能忘记。

并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。

有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。

那么我们碰到的问题总是要去克服的。

在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。

但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。

在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。

基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。

所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。

很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。

首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。

原则一:英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。

那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西:比如:主句与从句相分离非谓语修饰结构相分离介词短语相分离并列结构相分离都是可行的方法。

2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。

考研英语阅读翻译题

考研英语阅读翻译题

考研英语阅读翻译题考研英语阅读翻译题考研英语阅读翻译题主要考察我们主观的理解能力,对于翻译题的作答不像其他题一样一眼就能明白出题点在哪里。

而且翻译题的对错评断也评断,检查时要多思考语句。

下面是店铺收集的关于考研的英语阅读翻译的真题以及答案解析,一起来练习一下吧!第一篇:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest f or commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universalfeatures. (48)T o filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar.A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals 第二篇:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should bewritten carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it .We invert excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. (46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet, (47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. (48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. (49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.To sum up: a system of conservation based solely oneconomic self-interest is hopelessly lopsided. (50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. It assumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.>>>>>>答案解析<<<<<<第一篇:46. 物理学中的一个理论把这种归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个关于我们能看到的一切的生成方程式。

2023考研英语一阅读理解全文翻译

2023考研英语一阅读理解全文翻译

2023考研英语一阅读理解全文翻译(原创实用版)目录1.2023 考研英语一阅读理解全文翻译概述2.阅读理解的重要性3.2023 考研英语一阅读理解全文翻译的具体内容4.如何提高阅读理解能力5.结论正文【1】2023 考研英语一阅读理解全文翻译概述随着 2023 年全国硕士研究生入学考试的日益临近,许多考生都在紧张地进行复习。

英语作为一门重要的考试科目,阅读理解部分的成绩对考生的总成绩有着至关重要的影响。

因此,对于 2023 考研英语一阅读理解全文翻译的深入学习和掌握,对于考生来说显得尤为重要。

本文将对 2023 考研英语一阅读理解全文翻译进行概述,并提供一些建议和方法,帮助考生提高阅读理解能力。

【2】阅读理解的重要性阅读理解是英语考试中的一个重要部分,其目的是测试考生从英语文章中获取信息的能力。

阅读理解不仅在考研英语中占据重要地位,而且在其他各类英语考试中,如大学英语四、六级、雅思、托福等,也具有举足轻重的作用。

因此,提高阅读理解能力是每个考生在备考过程中必须面对的问题。

【3】2023 考研英语一阅读理解全文翻译的具体内容2023 考研英语一阅读理解全文翻译主要包括以下几个方面的内容:1) 词汇理解:考生需要熟练掌握常见词汇及其同义词、反义词,以便在阅读过程中能够准确理解文章的意义。

2) 句子理解:考生需要掌握各种句型结构,以便在遇到复杂句子时能够迅速分析出其主要结构和意义。

3) 段落理解:考生需要学会从整体上把握段落的主题和结构,了解段落之间的逻辑关系,以便准确把握文章的主旨。

4) 文章理解:考生需要从宏观角度把握文章的主题、作者观点和态度等,以便在回答问题时能够准确无误。

【4】如何提高阅读理解能力提高阅读理解能力需要长期的积累和训练。

以下是一些建议和方法,供考生参考:1) 扩大词汇量:考生需要不断积累词汇,通过记忆单词、学习词组和短语,提高自己的词汇量。

2) 学习语法:考生需要掌握基本的语法规则,以便在阅读过程中能够准确理解句子结构和意义。

2018考研英语翻译技巧:词义引申_毙考题

2018考研英语翻译技巧:词义引申_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译技巧:词义引申翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have agovernment without newspapers or newspapers without a government,he should nothesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid andnobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。

参考译文: 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there arehistorians,modern practice most closely conforms to one that sees history as theattempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

考研英语超级实用的英语阅读提升方法毙考题精修订

考研英语超级实用的英语阅读提升方法毙考题精修订

考研英语超级实用的英语阅读提升方法毙考题 SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#2018考研英语:超级实用的英语阅读提升方法!阅读是考研英语的重中之重,做好了阅读,可以说你的英语就基本上没大问题了。

嘿嘿,但是阅读复习起来也是难度最大的,很多同学往往是一本书看下来,几十篇文章甚至是几百篇文章的看下来,感觉阅读水平提高不大,做题时还是不稳定,不能保证较好的正确率,非常困惑,不知道该如何是好。

我觉得可以从以下几个方面去尝试突破,到时候相信你的阅读能力应该能得到真正的提高。

第一步,词汇关:解决好单词问题,并非简单的背一背,也不是那种一味追求惊人的单词量。

而是结合自身实际情况,找出你阅读中的一些所谓的抽象词,也就是那种你在阅读中常见到的,但却反映不过来的,要反复的看上几遍,才能理解的,这个需要你不断积累,坚持不懈,直到考试的那天。

下面这篇文章具体的说了该如何来做这个,虽然是用来学习GRE的,但对于考研,同样适用,认真体会,对你肯定有帮助!阅读抽象词提速法从某种意义上来说,我们在考试现场大脑的运作方式与我们那时要面对的电脑运作方式有类似之处,都要根据一些数据和信息进行运算,然后得出计算结果,也就是答案。

因此,提高阅读速度就涉及到提高大脑的运算速度问题。

当然,不同的人之间,这种绝对运算速度是有差异的,但是所有的人都可以通过一个方法来提高其阅读速度,也就是通过消除一些延误我们大脑运转速度因素来提高我们的阅读速度。

GRE和GMAT文章的特殊性就在于涉及的因素之多,是其他任何部分都无法与之相比的,因此才在两种考试中都成为最难的一个部分。

如果说文章是高楼大厦,段落就是房间,句子就是一面面的墙,单词就是一块块的砖。

以上几个环节中的任何一个环节出了问题,都会影响我们对整篇文章的理解。

为了解决上述问题,本书着重研究了如何克服GRE或GMAT难句的问题,这里来谈一谈单词的问题。

刚才我们把人脑和电脑作了一个类比。

翻译的重要性

翻译的重要性
卷 首 语
翻译 响重要性
蛙 鸣
翻译就是把外 国话 变成 中国话或者把 中国话 变成外 国话 ,让 中国人 听得懂外 国人在
讲什 么或者让 外国人 听得懂 中国人在说什 么。这件事情看起来并不复杂 , 国人干这 个事 情 少说也 有几 百年 了,按 理说 不是 个 问题 。但是 ,在现 代 东西 方科技 和 文化 交流的过 程 中,我们却 时常 因为不能正确或 者完整解读对 方语 言所要表达 的语 义 内涵 ,片 面地 、
“ a t 被 翻 译 成 “ 康 ” 就 是 一 个 “ 度 认 知 ” 典 型 的 例 子 , 不 过 , 这 个 He lh” 健 过
“ 误 ” 的 当事人 是 日本 人 , 国人 只 是 “ 害者 ” 错 受 。据 历 史 学 家考 证 , 明治 维 新 期
间, 日本人在翻译荷 兰文字 “ e o g h i ”时 ,由于没 能在 中国古代 汉语 词库 中找到 g z n d ed
体 活 动 ” “ 动 ” 体 育 活 动 ” 和 “ 育 锻 炼 ” 等 等 。 而其 真 正 的 本 意 却 是 没 、 运 、“ 体
有 任何 功利 主 义 色彩 的 “ 力 活动” 体 ,即 “ 需要 肌 肉消耗 能量 完成 的任何 形 式的 身体 运动” ,这 类 活动通 常 包括 休 闲性 、 家务性 、 交通 性和 职 业性体 力 活动 四种 类型 ,而
其实恰当地翻译这个英文词汇不难只需要了解一下该词汇产生的历史背景1962年针对who传统的health三要素定义harbertdunn曾给出批评意见即不应当将health仅仅作为一种满足wellbeing状态而应该看作是一种能够不断和动知晓个人存在的健康问题选择并采取适当措施以达到最佳健康状态的过程而不只是个理想中的目标

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。

但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

2014考研英语阅读真题:考研英语(一)第4篇-毙考题

2014考研英语阅读真题:考研英语(一)第4篇-毙考题

2014考研英语阅读真题:考研英语(一)第4篇-毙考题Dreport calls for increased investment in research,the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century,increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.The report also advocates greater study of foreign languages, international affairs and the expansion of study abroad programs.Unfortunately, despite 2? years in the making, “The Heart of the Matter” never gets tothe heart of the matter:the illiberal nature of liberal education at our leading colleges and universities.The commission ignores that for several decades America’s colleges and universitieshave produced graduates who don’t know the content and character of liberal education and are thus deprived of its benefits.Sadly, the spirit of inquiry once at home on campus has been replaced by the use of the humanities and social sciencesas vehicles for publicizing “progressive,” orleft-liberal propaganda.Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of studywhile portraying conservative or classical liberal ideas--such as free markets and self-relianceas falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.The AAAS displays great enthusiasm for liberal education.Yet its report may well set back reform by obscuring the depth and breadth of the challenge that Congress asked it to illuminate.美国艺术和科学研究院刚发布的”问题核心”报告,肯定了人文和社会科学对美国的繁荣和保障自由民主的重要性,这一点是值得赞扬的。

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题D选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是20、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有。

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。

分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。

帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。

所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别_毙考题

2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。

如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。

小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:没注意英汉表达的区别不注意汉语表达方式误译英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。

以下面的句子为例,we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be far from’的意思是远非,远不是,一点也不是,所以要用正义反译的方法。

那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。

无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。

若将be far from 进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非杰作。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,rather than 在进行翻译处理的时候也需要将其处理为而不是。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。

考研英语翻译要直译还是意译

考研英语翻译要直译还是意译

考研英语翻译要直译还是意译其实,word by word最好了,但加一点意译可以,因为判卷过程中老师的头脑都是僵硬的,像写作题我们老师在三、四十秒就判完了,你都不可相信。

所以翻译的时候要直译,是什么意思就翻成什么。

但有一点,要会用心把老师的分给拿过来。

比如说in the next century,百分之百的同学会翻成“在下一个世纪”,你可以翻成“在未来的一百年里”。

比如译成伽利略,那我们为什么不翻成世界着名科学家伽利略,或者是把望远镜对向天空的第一人有的同学可能觉得,翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。

问题在什么地方?应该怎么来复习?这里大家要两个侧面,第一,如果你基本意义理解,表达不准确,你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that,三个词组这曾经是一个翻译题,established 有确定的含义,前面是科研人员。

确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由英语平台过渡到汉语平台。

第二,必须要把握基本的技巧,直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。

在翻译中遇到不认识的单词怎么处理呢?首先我们应该根据上下文对这个单词加以猜测。

我们考研的翻译题给大家提供的是一个阅读段落,而不是某一固定的一句话。

不认识也要尽量猜。

如果猜不着,你可以根据词类,根据你的基础知识采取一种方法去应付,绕着走。

你要围过这个障碍达到效果。

如果他是一个动词,应该找一个表示任何动作的意义,比如“进行、操作、运作、去做、干”这些词一带而过。

我曾经跟一个同学开过玩笑,有同学跟我说,这句话我每个都认识,但是形成了障碍,我一看那个词是异地形式,我说你应该想到这是一个动词,可以泛泛地设想一个,可以在句子里表达通顺的动词应付过去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语阅读中翻译的重要性
上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,同义替换这个规律就不能忘记。

并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。

有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。

那么我们碰到的问题总是要去克服的。

在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。

但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。

在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。

基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。

所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。

很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。

首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。

原则一:
英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。

那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西:
比如:
主句与从句相分离
非谓语修饰结构相分离
介词短语相分离
并列结构相分离
都是可行的方法。

2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。

原则二:
英语多重被动语态,汉语则重视主动语态
所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。

Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。

It is asserted that
It is believed that
It is well known that
It will be said that
It will be seen from this that
It was told that
It may be argued that
原则三:
为了使英文与中文之间能实现对等的交换需要在一些细节上做出变化
这里会涉及到一些基本的变换,
如,增词法,减词法,重译法。

在涉及到一些有着深刻内涵词义的时候还会牵扯到到底是直译好还是意译好。

还有些词性在翻译过程中需要改变原有的词性,比如动词变名词,名词动化等等。

总之,我们先要明白翻译真正的应该做到些什么,有哪些操作是允许的,又有哪些是不允许的。

再去加以练习。

只有不断的练习才能慢慢懂得翻译的精髓,也才能真正做到将两种语言进行转换。

而今站在考研学子的角度,如果能做好翻译,就意味着对文章的理解和对选项的对应能有一个很好的把握,从而提高做题效率,想必这也正是大家想要的结果吧。

相关文档
最新文档