我对翻译的认识

合集下载

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

浅谈我对翻译的认识(精品文档)_共4页

浅谈我对翻译的认识(精品文档)_共4页

浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。

翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。

翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。

文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。

翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。

手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。

手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。

口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。

口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。

翻译的意义与价值

翻译的意义与价值

翻译的意义与价值翻译什么的问题其实是对翻译的最终任务或根本任务的探讨。

我们可以这样理解翻译的定义:就是把原文的意义的传达当做翻译的根本任务。

“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿;意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。

传统的语言意义观是和语言观紧密相连的。

而传统的语言观认为“语言为分类命名集”,名称和事物之间是简单的一一对应关系,也可以说是一种指称论。

而这种语言观在中西方都有悠久的历史,西方的语言观可以追溯到《圣经》和古希腊哲学,而古代中国所谓的“名实论”和西方的“唯名论”是不谋而合的,有着惊人的相似之处。

在这些理论中,最为常见,普遍的就是索绪尔所质疑的那种把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单的语言观。

这种语言观导致把翻译当做简单易行的符号转换活动,且毫无差错。

正是这种语言观和语言意义观的影响下,在很长的一段时间内,逐字,逐句的翻译被认为是一种最忠实,可信,可行的翻译方法。

随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家及翻译家对这种长久存在的观点提出了质疑,如乔治.穆南, 索绪尔,而索绪尔的语言观对翻译有着极其深远的影响,他认为语言是一种符号系统,符号由能指和所指两部分组成。

能指的就是概念;所指是声音的心理印迹,或者音响形象。

除了能指和所指外,索绪尔还在他的《普通语言学教程》中提出了语言和言语的区别,分析了历时性和共时性问题,索绪尔提出的三大区分对翻译理论有着直接的指导意义:第一:差别构成意义第二:在系统中区分差别,确定价值和意义第三:意义依存于价值,有与价值有所不同对于索绪尔提出的语言意义观对翻译观的启示是多方面的,首先它有助于我们克服传统翻译观的束缚,不再把翻译当成简单的语言符号的转换,因为词的任务并不在于表现预先规定的概念,而通过逐字的翻译方法来保持翻译的忠实性是完全行不通的;其次,在系统中识别差别有助于我们在翻译的实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达视为一个动态的行为,在具体的语境中识别语义。

我对翻译的认识 文档

我对翻译的认识 文档

我对翻译的认识我学习英文已经有十年余载,然而进入翻译领域却从刚踏入研究生门槛的九月份开始,作为一个刚踏入翻译领域的初学者来说,确实谈不出对翻译的深刻具体认识,但是通过两个礼拜学科老师对我们进行翻译导航的学习来说,本人还是对翻译有了初步的理解和认识。

下面我将通过对翻译是什么、翻译的种类和如何学好翻译来进行阐述:一.翻译是什么?1.研究翻译,对“翻译是什么”这个问题是不可回避的。

翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。

各界专家学者也对“翻译”做了不同的定义解释:1).比喻式的解释有“翻译如临画,如伯乐相马”(傅雷)“翻译如以宽颈瓶中水罐注狭瓶颈中,傍倾而流失者必多”(雨果)2)定义解释有:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(美国语言学家奈达)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基)3)《现代汉语词典》中的解释显得更完整、更科学:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。

”2.翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践,从语言学角度对翻译所做的定义把翻译活动仅仅局限在语际转换层面上,这样便忽视和遮盖了广义的翻译所囊括的丰富内涵,以及语际翻译的全过程所承载的重要文化和历史意义。

许多翻译家明确提出,把翻译完全归结为语言活动是错误的,如爱德蒙加里就认为“文学翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”;而美国著名语言学家雅各布森从符号学的观点出发,又将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

(摘自《翻译概论》)。

3.随着历史的发展和多国语言和文化的不断交流,翻译学应运而生,随之而来的是各个翻译学家对翻译学做出的系统理论认识和实践指导作用。

谭载喜在《翻译学》一书中对“翻译学的研究途径”进行了归类。

浅谈对英语翻译的几点认识

浅谈对英语翻译的几点认识

[ 摘
要] 本文浅析 了翻译过 程中需要 注意的事项 , 并举例说 明。 认 识 一语 多说 形合 意合
例如 : aee o k a jstlme( 吃什么 , Whtvr ul etet ute . y i o , l 想 只管告诉我) I a ’t shm, eas es o hn s( n tr t i b cueh t oet他不老实 , c u in . 我不能信任他) T emok y u w y b th mpec nt na a. 了 和 尚 , h n s ma na a, u et l a o r w y( r t e n u 跑 跑 不 了庙 ) I y u f i t n e e t e ’ n hwC u e t g b( 入 虎 f o l o e t r h i r sde a t g o a y th t e c ? n o g eir u 不 穴, 焉得虎子)
一语多说的困惑一个人开始翻译时他最先急于知道的是某句话或某个意思用英语怎么说继而想知道同一意思究竟有多少种说法再深入下去便想知道什么场合什么关系才能说这样的话
科技信息
人 文 社科
浅 i 对 英 语 翻译 的几 点 i 炎 hi R

秦皇岛港务集 团有限公 司教育培训中心职工学校 黄 超
这里 , 我想有两点要求非常重要 : 、 ; 、 。忠实” 一 忠实 二 通顺 “ 主要是指 内容 。翻译工作是在理解 了别人用某种语言表达的意思之后 , 把同样的 意思用另外一种语言表达出来。通顺” “ 指的是语言。 如果原文是通顺易懂 的 , 么译文也要尽量做到通顺 , 那 易懂 。也许有人会问 , 只有这两个要求 , 标准是否定得太低 了呢?其实 , 要真正做到上述两条 , 也并不是很容易。 外国人用外 国话说外 国事 , 我们不是很容易理解透 的。 也许还有许 多生词 , 需要 现查字典 。 时所有 的生词都查 出来 了, 有 还是不懂 。 勉强懂 了, 又该怎么翻译 呢? 还是 问题 。 如果做汉译英 , 要把 中国事物用英语写 出来 , 让外 国人 看懂 , 到拼法正确 , 子平稳 , 乎语法 , 不是轻而 做 句 合 也 易举 的事 。 在一定 的阶段上 , 在一定的时间 内, 能做 的事是有限的 。 如果 我们 的译文能做到既忠实又通顺 , 也就可 以说基本上达到 了要求 。 语 多说 的 困惑 个人开始翻译时 ,他最先 急于知道的是某句话或某个 意思用英

对时文翻译的认识与感想

对时文翻译的认识与感想

对时文翻译的认识与感想
翻译是需要一些灵性的,在英文中这叫“epiphany”——顿悟时刻。

须知英汉绝不是一一对应的,断句、标点、用词等,任何的成分都可能需要格外小心、细细斟酌,绝非浅尝辄止即可。

我对于翻译,现在、站在起点上的认知就是语感认知,渐渐感到英语喜长句,而汉语则需要断成很多个细小的分句;英语以动词为核心,而汉语重名词(而这也正是中式英语的一大特征,反复运用名词代替本应由动词承担的部分);英语重主语,汉语的无主语句则多见。

我不能说两种语言的巨大差别究竟是如何产生的,毕竟我只是一个毫无所知、仅凭自身些许体验感知来阐述的一个幼儿译者。

但这种差别让我在翻译过程中不断踌躇、犹疑,纠结于灰与灰之间,定不下那条界。

我总觉得在模糊间分割出清晰来是一种扼杀可能的残忍之举,而在翻译上似乎并非如此。

翻译时,分割成为一种手艺,每一次分辨都可能雕琢出精巧的花纹,此为第一层美感。

有无法分辨的部分,则需要“epiphany”,于此翻译便有了第二层美感,一种无法至极的遗憾。

2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇

2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇

2022翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好根底有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。

阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。

一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,表达专业有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。

我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。

举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。

浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的熟习翻译是文化的跨文化交际,一种说话的文字是说话符号,而附着于这种说话文字之上的非说话符号等于文化.翻译等于将一种文字符号转换为别的一种文字符号的进程,但是翻译不但仅是要替读者解读原文的说话符号,并且还必须破解原文的非说话符号也就是文化内在,所以只有深入过细的懂得一个国度的汗青.文化.传统.风气习惯.生涯方法以至生涯细节,才干精确懂得和精确讲说话的文化底蕴表达出来.翻译的分类阐述的内容杂而多,包含口译和笔译,口译又包含瓜代口译.同声传译.私语传译等等.翻译按方法来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或体裁分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学观赏,作风.价值不雅和思惟,再显的是原文作者的精力运动和说话艺术美,这些文学作品包含诗歌.小说.戏剧.故事.叙事文学.散文等;非文学翻译涉及的内容和学科常识十分普遍,强调的是实际世界中的常识.事实.事宜和信息,再显的是适用性事实.信息的交际性和功效功利.翻译按翻译对象情势来分,可分为:口译和听译.手语翻译.视译和笔译;口译是一种促成分属不合说话的人们有声言语交际运动,口译与笔译相对,按传送方法分为同声传译.瓜代传译.私语传译;按场合和内容可分为交际口译.技巧口译.学术口译.工程会谈口译.会议口译.陪伴口译.法庭口译.媒体口译.商务口译 .社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译.军事翻译.商贸翻译.医学翻译.联络翻译.会议翻译.法庭翻译.技巧翻译.展览翻译.导游翻译.生涯翻译等;听译重要针对在听力懂得的基本上,应用短时记忆和扼要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译.口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的白话翻译成聋人手语传达给听力障碍的人.手译一般用在谈话.开会.授课.消息联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的白话和书面语.口译一般用在聋人作陈述.聋人企业家的营业洽商.座谈会等场合.手语手译在应用两种不合手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传舌人拿着讲话人的谈话稿,边听谈话.边看原稿.边进行同声传译.须要留意的是口译.听译.手语翻译和视译均不属于本书商量的规模.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译 .机械翻译 .机械帮助翻译 .人机交互翻译 ,以及收集帮助翻译等;人工翻译主如果指译者借助对象书,应用必定的翻译常识和技能完成翻译的全部进程;机械翻译,又称主动翻译,就是应用机械(主如果盘算机)按必定程序主动进行天然说话之间的翻译进程,它主如果树立在说话学.盘算机科学技巧.主动化技巧和数学等多门学科基本上,可以分为:语料库帮助翻译 .读者型机械翻译 .作者型机械翻译 ;机械帮助翻译,或称盘算机帮助翻译,是指“译者应用盘算机程序部分介入翻译进程度一种翻译计谋”它应用盘算机软件和翻译记忆技巧来实现翻译进程,盘算机帮助翻译依据帮助对象还可以分为:电子词典翻译和软件帮助翻译等;收集帮助翻译,也称在线翻译,主如果指应用互联网资本.在线词典和编程.协定完成翻译的一个及时查询.阅读.翻译体系;等等,还有许多分类.在经济全球化敏捷成长的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目标是什么?翻译不但仅依附说话学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主如果说话的进程,第二,说话还没有提出真正针对翻译艰苦的问题,是以,翻译也是一种有目标的行动,译者应当按照目标的指引,斟酌一切与翻译有关的身分,从而选出最合适的翻译办法,使得译文达到预期目标,也就是说,翻译行动所要达到的目标决议全部翻译行动的进程.当当代界经济全球化的趋向日益增强,中西方的来往与接洽日益亲密,是以翻译者本身对文化常识的控制是异常重要的,甚至这对推进经济成长也有必定的积极感化.本文就词汇翻译.短语翻译.句子翻译等方面剖析了文化常识对其的影响,旨在解释英语翻译与说话所反应的文化是密不成分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.翻译的进程毫不是简略地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个庞杂而又弯曲的进程.起首要重复研读原文内容,弄清原文题材.体裁.作者写作立场和作品宗旨,并借助词典弄清晰那些不太熟习的诸如人名.地名.汗青事宜名称.科技巧语的翻译方法等.不克不及一拿到原文就下笔翻译,因为精确的翻译必须基于对原文的精确懂得基本之上.不研读原文便下笔翻译势必会产生以偏概全.译文不天然.欠通顺.前后不同一的错误.接着依据原文作者的思惟,揣摩译文中将要采取的句型,选定译文与原词句子类型邻近的句子构造,肯定句子根本框架后,初步完成译文,还要应用翻译进程中经常应用的增删词汇.转换成分等技能和手腕,并使其与原文的韵味基底细同,最后检讨译文是否有错误.其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面临如许剧烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有懂得的须要性.。

对翻译的认识

对翻译的认识

对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。

翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。

翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。

翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。

在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。

无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。

翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。

翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。

这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。

翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。

在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。

不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。

翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。

翻译的质量评估是一个重要的问题。

翻译应该是准确、流畅和自然的。

准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。

流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。

自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。

随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。

机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。

尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。

因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。

此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。

总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。

学习翻译心得体会

学习翻译心得体会

学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。

经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。

不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。

前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。

但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。

通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。

译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。

如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。

程中是至关重要的。

在翻译时采纳直译或许意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。

主要取决与详细的情形。

校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。

即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。

翻译不是一时半刻就能做到做好的事。

我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。

认识基本英汉语言对照(词法和句法)。

经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。

翻译反思报告

翻译反思报告

翻译反思报告
翻译是一门需要准确把握原意,灵活运用语言的技术活,由于我在翻译实践中孜孜不倦地钻研,对翻译技巧和语言运用有了更进一步的认识和理解。

下面,我将结合自己的翻译实践,简要谈谈翻译反思。

首先,作为一名翻译,我们必须树立正确的翻译态度。

只有正确的态度才能保证翻译的质量。

同时在实践过程中,我也注意到翻译中存在的问题。

比如说翻译时遇到难以直接翻译的词汇和句子,我们需要注意一些翻译策略和方法。

可以结合语境,适当加入解释;可以适当灵活运用语言,用动态的方式的表达句子。

其次,大量的翻译实践让我认识到词汇的重要性。

在翻译中准确掌握和使用词汇是非常重要的。

在这一点上,我们需要不断充实和积累词汇,并熟练运用。

同时,我们还要学会正确地处理多义词和其它常见的语言现象,比如比喻、隐喻等。

再次,语法的正确应用也是翻译中必不可少的一环。

许多母语是中文的翻译者在翻译的过程中会存在一些语法问题,如同音、误译等。

因此,我们需要更加熟练地使用语法,并尽可能地减少这类语法问题的出现。

总而言之,在翻译的实践中,我通过不断反思、总结和归纳,不断地提高和完善自己的翻译水平,以避免重复犯错,避免一些常见的语法和语境问题。

我相信,在不断的反思和实践中,我会更加专业、高效地进行翻译工作。

以上就是我的翻译反思报告,谢谢!。

对英语翻译方法的认识

对英语翻译方法的认识

对英语翻译方法的认识上了一学期的篇章翻译,老师讲到了对文学作品的翻译、时文翻译以及一些常用的文体的翻译,像简介、请柬、摘要等等。

我觉得翻译需要扎实的英语功底、巧妙的翻译技巧和方法外、对英语国家的文化了解以及大量的练习,几乎这些都缺一不可。

而且我认为翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高。

其实翻译方法只是让你的翻译有法可循,不至于太随便,太不专业。

所以要进行翻译,首先要掌握一定的翻译技巧,例如对词的翻译(词的选择、引申和褒贬,词类的转译法,增词法,重复法,省略法,正反、反正表达法);对句子的翻译(分句、和句法,被动语态的译法,名词、定语、状语从句的译法,长句的译法);习语的译法;拟声词的译法;外来词语的译法等。

以期达到“忠实、通顺”。

其次,我觉得是在翻译过程中要注意的问题。

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。

例如在做英译汉部分试题时:切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境;在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

除了上面两个方面,我们要想让自己翻译的东西被人理解,我觉得下面的也很重要。

再次,我觉得对英语国家的文化、语言表达的了解都至关重要。

第一,对英汉语言的差异要进行对比,才能在使译文读起来通顺、便于理解。

例如:英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词),名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词义的变化等等。

英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。

汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势;英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。

我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会

我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会

我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会翻译是一项复杂的学术话题,它涉及到多种学科知识,如语言学、格式学、文化学、文学分析等,以及理论与实践的深入研究,并且不断发展变化。

从翻译理论和翻译实践的角度出发,总结出以下一些认识与体会:首先,真正的翻译工作是将原文的不同层次的意义完整而准确地表达出来,因此翻译工作应该不仅仅涉及到单词翻译,更重要的是要做出适合接收语言和文化的语言翻译。

这就要求翻译者需要熟悉双方的文化背景,以便找出原文的意义,同时也要熟悉接收语言的语言结构、文化背景等,以便得到最适合的表达。

其次,然而,翻译并不是一种规范的工作,有时会受到文化的影响,也可能会出现译文中的潜在差异。

当翻译者没有对原文和接收文的文化背景有足够的了解时,就容易出现翻译中的失误。

因此,在进行翻译之前,应该充分了解原文以及接收文的文化背景,以便正确理解原文,翻译准确而完整的文本。

第三,翻译不仅仅是一种文字翻译的技术,它也是一个艺术,可以激发一些人对文字的解读和表达,这样就能使译文更加流畅,忠实于原文的意义。

真正的好译文,不仅仅是表达出原文的意义,更重要的是要能把原文的精神传递给接收语言的读者。

最后,通过对翻译理论和翻译实践的结合,可以发现,真正准确无误的翻译不仅要做到准确无误,还要把原文的文化背景充分表达出来。

这就要求翻译者不仅要把自己熟悉的语言翻译得流畅准确,也要努力学习不同文化背景的知识,以便把翻译实践和翻译理论结合起来。

通过以上的认识和体会,可以看出,翻译不仅需要熟悉语言,更重要的是要理解文化的差异,以此来使翻译成果更加精确和准确。

唯有把翻译理论与翻译实践相结合,才能更好地完成一项准确准确的翻译工作。

因此,在翻译过程中,必须综合多方面的知识,把理论和实践相结合起来,才能创造出完美、流畅、准确的译文,让原文的精神得以完整地传达。

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的认识

浅道尔对付翻译的认识之阳早格格创做翻译是文化的跨文化接际,一种道话的笔墨是道话标记,而附着于那种道话笔墨之上的非道话标记即是文化.翻译即是将一种笔墨标记变换为其余一种笔墨标记的历程,然而是翻译不然而仅是要替读者解读本文的道话标记,而且还必须破解本文的非道话标记也便是文化内涵,所以惟有深刻粗致的相识一个国家的履历、文化、保守、风雅习惯、死计办法以至死计细节,才搞粗确明白战准确道道话的文化秘闻表白出去.翻译的分类道述的真量纯而多,包罗心译战笔译,心译又包罗接替心译、共声传译、耳语传译等等.翻译按办法去分,有汉语译成中语战中语译成汉语二种.翻译按翻译客体本量或者文体分,可分为:文教翻译战非文教翻译.文教翻译强调文教做品文本的艺术审好与文教欣赏,风格、价格瞅战思维,再隐的是本文做家的粗神活动战道话艺术好,那些文教做品包罗诗歌、小道、戏剧、故事、道事文教、集文等;非文教翻译波及的真量战教科知识格中广大,强调的是现真天下中的知识、究竟、事变战疑息,再隐的是真用性究竟、疑息的接际性战功能功利.翻译按翻译工具形式去分,可分为:心译战听译、脚语翻译、视译战笔译;心译是一种促身分属分歧道话的人们有声止语接际活动,心译与笔译相对付,按传递办法分为共声传译、接替传译、耳语传译;按场合战真量可分为中接心译、技能心译、教术心译、工程道判心译、聚会心译、伴共心译、法庭心译、媒介心译、商务心译、社区心译;按便处事本量而止,心译不妨区分为中事翻译、军事翻译、商贸翻译、医教翻译、联结翻译、聚会翻译、法庭翻译、技能翻译、展览翻译、导游翻译、死计翻译等;听译主要针对付正在听力明白的前提上,利用短时影象战简要的笔录举止坐即翻译;脚语翻译可分为脚译、心译战脚语脚译三种典型.脚译是把健听人的心语翻译成聋人脚语传达给听力障碍的人.脚译普遍用正在道话、启会、道课、新闻联播等场合.心译是把聋人的脚语翻译成健听人的心语战书籍里语.心译普遍用正在聋人做报告、聋人企业家的接易洽道、会道会等场合.脚语脚译正在使用二种分歧脚语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将华夏脚语翻译成好国脚语等;视译是指共传译员拿着道话人的收止稿,边听收止、边瞅本稿、边举止共声传译.需要注意的是心译、听译、脚语翻译战视译均不属于本书籍探讨的范畴.翻译按翻译主体去分,可分为:人为翻译、呆板翻译、呆板辅帮翻译、人机接互翻译,以及搜集辅帮翻译等;人为翻译主假如指译者借帮工具书籍,利用一定的翻译知识战本领完毕翻译的所有历程;呆板翻译,又称自动翻译,便是利用板滞(主假如估计机)按一定步调自动举止自然道话之间的翻译历程,它主假如修坐正在道话教、估计机科教技能、自动化技能战数教等多门教科前提上,不妨分为:语料库辅帮翻译、读者型呆板翻译、做家型呆板翻译;呆板辅帮翻译,或者称估计机辅帮翻译,是指“译者使用估计机步调部分介进翻译历程度一种翻译战术”它利用估计机硬件战翻译影象技能去真止翻译历程,估计机辅帮翻译根据辅帮工具还不妨分为:电子词汇典翻译战硬件辅帮翻译等;搜集辅帮翻译,也称正在线翻译,主假如指利用互联网资材、正在线词汇典战编程、协议完毕翻译的一个真时查询、欣赏、翻译系统;等等,另有很多分类.正在经济寰球化赶快死长的即日,翻译也越去越要害,然而是翻译的脚法是什么?翻译不然而仅依赖道话教,果为第一翻译不但单是以至本去不主假如道话的历程,第二,道话还不提出真真针对付翻译艰易的问题,果此,翻译也是一种有脚法的止为,译者该当依照脚法的指引,思量十足与翻译有闭的果素,进而选出最符合的翻译要领,使得译文达到预期脚法,也便是道,翻译止为所要达到的脚法决断所有翻译止为的历程.现正在天下经济寰球化的趋势日益加强,中西圆的接往与通联日益稀切,果此翻译者自己对付文化知识的掌握利害常要害的,以至那对付推动经济死长也有一定的主动效率.本文便词汇汇翻译、短语翻译、句子翻译等圆里分解了文化知识对付其的效率,旨正在证明英语翻译与道话所反映的文化是稀不可分的,进一步强调翻译者的文化知识正在翻译处事中的要害性.翻译的历程绝不是简朴天把一种笔墨间接变换成另一种笔墨,它是一个搀纯而又直合的历程.最先要反复研读本文真量,弄浑本文题材、文体、做家写做做风战做品主旨,并借帮词汇典弄领会那些不太认识的诸如人名、天名、履历事变称呼.科技能语的翻译办法等.不克不迭一拿到本文便下笔翻译,果为准确的翻译必须鉴于对付本文的粗确明白前提之上.不研读本文便下笔翻译必然会爆收以偏偏概齐、译文不自然、短畅通、前后不统一的过失.接着根据本文做家的思维,揣测译文中将要采与的句型,选定译文与本文句子典型相近的句子结构,决定句子基础框架后,收端完毕译文,还要使用翻译历程中时常使用的删删词汇汇、变换身分等本领战脚法,并使其与本文的韵味基本相共,末尾查看译文是可有过失.本去中国对付于翻译型人才的需要还很大,里对付那样猛烈的便业压力,翻译型人才有很佳的便业商场,天然,对付于一些非博业的人共样有相识的需要性.。

对语篇翻译的理解和认识

对语篇翻译的理解和认识

一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。

语篇的衔接性和连贯性对语篇的成功翻译至关重要。

在翻译过程中,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。

二、语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同,胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。

而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。

这两种其实都是广义上的语篇。

语篇并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。

任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。

因此,可以说语篇是语言使用思维过程的书面或口头形式的记录,它是在由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。

三、衔接张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。

他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成翻译任务。

”因此,建立明确的语篇意识,不论是在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。

篇章是决定翻译策略的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。

1、概念与分类衔接或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。

这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。

衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。

语法界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。

他们认为,衔接是产生语篇的必要条件。

在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接就一定不会产生语篇。

他们将衔接分为五大类:照应,替代,省略,连接及词汇衔接。

其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。

衔接的好坏,关系到译文是否被接受者理解和接受。

因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑的连接起来。

语言学视角下对翻译的认识

语言学视角下对翻译的认识

语言学视角下对翻译的认识一、语言学视角下翻译的本质是什么?翻译是什么?应该怎样定义?历史上翻译几乎和语言同时诞生,但是长期以来没有得到重视,人们一直沉浸在经验主义中并没有理论支撑,但从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值,不断地从实践向科学理论浓缩凝练,赋予翻译以正确、深刻的理论体系。

随着在一次次实践中的不断深入,众多语言学家为寻求翻译的本质为其下定义。

对于“翻译”这个词,人们脑海里首先反映出的应该是“两种语言之间的相互转换”,这是一个最基本的概念定义。

但是翻译并不是一项简单的转换活动,语言学家们在此基础上把翻译的定义加上了“等值”、“等效”、“替换”、“完整”等词语。

苏联的费道罗夫首次提出“等值”理论,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的定义,认为“转换方法是翻译实践最基本的方法”,并且语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,转换是翻译存在的前提,转换的对象是整个语言系统。

黄忠廉的《翻译本质论》中指出翻译的本质特征的其中之一是翻译是译文与原文之间求“似”的活动。

最后一条中“似”也体现了“等值”、“等效”理论。

这些语言学家对翻译的定义反映了语言学对于翻译的重要性。

不可否认,虽然这些定义有狭隘、不足之处,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排除在了翻译之外,但也确实为后来之人的研究提供了不小的帮助。

二、语言学视角下翻译的过程是怎样的?根据上文所述,翻译活动是一种转换活动,奈达提出这种转换活动分为三步,即:一、分析原材料;二、寻找原语和接受语的对等词;三、最妥善地组织成译文。

其中分析原语材料时,如果原语材料是口语,那么所有的语言信息都必须考虑进去:语调、连音、词的重读、手势等辅助特点。

最后妥善地组织成译文时,奈达提出:(1)要考虑接受语(指译语)的文化背景;(2)要考虑到译文接受者的情况。

黄忠廉在书中提到翻译的动态过程为先解码再换码最后编码形成译文。

将这一过程转化为通俗的说法,首先通读理解原文,重点是要读懂,然后用译入语重新组织语言,在这里要忠诚、准确,同时也要使译入语读者一读便解,最后一步虽然在这一程序中没有体现,但是校对这一步也不可忽略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我对翻译的认识
------以科技英语翻译为例
学习科技英语翻译的必要性
如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。

这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。

这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。

鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。

基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。

因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。

然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。

不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。

因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。

科技英语翻译的主要特点
1,科技英语翻译的专业性
由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。

如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

科技英语词汇具有极强的专业性。

这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。

这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2,科技英语翻译的精确性
科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。

由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。

必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

学生在做科技英语翻译时存在的问题
1,缺乏准确性
在学生译文中问题较大的是专业术语的翻译。

学生对专业英文词汇认知肤浅,译文译意中存在诸多混乱,专业术语的翻译错误多,如weight loss technique在化学学科里,被称为“失重技术”,然而学生却将其按照普通词义进行翻译,译成“质量损失技术”。

Hydrogen evolution measurements应该为“析氢测量”,却被翻译成“氢气量变化测量”;Thermometric method应该为量热法,却被翻译为温度方法,这种错误比比皆是。

还有的翻译术语不统一,如Activated silicon被译成激活的硅,活性硅,译法不统一,表述不准确,严重影响了科技翻译的严谨。

翻译中核心错误数量多,严重影响译文的准确性。

2,翻译技巧不足
学生在翻译中,缺乏必要的翻译技巧与翻译理论。

例如:An insufficient power supply makesthe motor immovable.
学生译文:不足电源就会使马达停转。

这个翻译采用直译法,看起来似乎是将原文翻译出来,实际上,直译过来后,译文表述上不符合目的语的习惯,如果将insufficient power转变成“电源不足”,译文就符合目的语的表达习惯了。

科技英语的句法特征及翻译技巧
1,名词词组的翻译
科技英语翻译中名词词组大致可分为简单名词词组和复合名词词组。

简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加其他词汇或从句组成。

科技文献中所涉及的定义、定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂。

往往需要多层次、多方位的描述。

名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。

2,动词词组的翻译
动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词形的变换,以及句型的转换。

在翻译科技英语句子的过程中,可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等方面处理。

如何进行科技翻译教学
科技英语课程应该主要讲授科技英语的特点、翻译标准和原则方法,训练学生翻译科技文体的技能,培养学生的阅读能力和综合翻译能力,为学生今后阅读和翻译英语科技文献打下基础。

科技英语的教学内容应涵盖词法、句法、语篇等多个方面。

各个板块可分为小专题讲授。

教学宜采取“老师合理引导,学生自主勤学,注重翻译能力培养”的方法。

结语
随着国际交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧,对于增强学生的阅读理解能力、提高常用科技文章的翻译能力,拓宽知识面及对毕业后增加就业机会都将具有重要意义。

学校应该开设相关课程,帮助学生掌握一定的科技文翻译技巧,为学生的未来发展打好基础。

参考文献:
1,范头姣. 外语专业科技英语课程教学的模式构想. 湖南师范大学教育科学学报,2010.
2,黄滨,许晓燕,易发全. 非英语专业研究生科技英语翻译存在的问题. 湖北中医药大学学报,2011,12.
3,虎博. 略论科技英语翻译教学. 金陵职业大学学报,2001,06.
4,彭韬. 浅谈科技英语翻译的特点. 科技创业月刊,2011.
5,张文英,孙玲莉. 文化语境对科技英语翻译的制约.中国科技翻译,2007,
10.。

相关文档
最新文档