俄语法律术语的特点及其翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关 键词 : 俄语 ; 法律 术 语 ; 特点 ; 翻 译 方法
法律语言是法律领域内所使用的语言, 它含有大量的蕴涵法律专门 不能脱离“ 忠实” 和‘ ‘ 通j l 哽 ’ ’ 的标准。 而法律术语的 意义的词汇和表达方式, 而且意义和所指准确语 言规范庄重行 文结构复 翻译要求概念词所蕴涵的法律功能对等 而这种功能对等就是要求源语和 所起的作用和效果的对等。唯有如此, 才能使 目的语精确 杂, 篇章严密周 文体正式程度高。法律语言的总体特点包括准确性 目的语在法律 匕 认知 ] 来探讨具体的翻译方法。 ( T O I I H O c T b ) 、严 谨 性 ( c T P O r O c T b ) 、 简 明 性 地表达原语的真正涵义。鉴于以 匕 2 1 功能对等词法。俄语和汉语中的法律术语都各有其特定的意义与 ( r l P 0 c T O P H O c T b 目 E 重性 ( T O P e c T B e H H O 的功能对等 者应尽量在本 c o 法律语言中最能体现这些特点的单位就是法律术 语与 其他或分 效果不 可随便改变其形式。为了达到法律 匕 相比法律术语是形式和语= ; [ 都相对固定的—类刘其 特点进行分析和翻译 国法 律 中 寻 求 与 原 词 对 等 或 接 近 对 等 的 正 式 术 语 词 ( 如 研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提这 对 目 前 日益活跃的

l 8 2 ・
科 教 文 化
俄语 法律术语 的特 点及其翻译 方法
刘 娜
( 哈 尔滨工业大学外国语 学院 , 黑龙江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 0 )
摘 要: 法律 术语是 法律语言 中最具有专业特 色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研 究是正确理解 国外法律 术语 以及 法律 文件 的前提 。随着中俄政 治经济关 系不断紧密、 中俄 法律 交流的 日益频繁 , 研 究俄语 法律术语 的翻译方法具有百度文库要 的理论和 实践意义。
1 俄 语法律术语 1 . 1 法律术语的概念和特点。 法律术语不同于—般的日常用语蓦墨 j 表
O c B O 6 O Ⅱ e H H e H a i i o P Y K H 且 n Ⅱ J I e t i e H I 4 J I一
夕 卜 e 医 且O M a i i i H H前a P e c T 一 而不 壬 意自仓 0 新词, 引起歧义或解释上的争议。除此之外 . 者 在翻译日 垦不 达准确明了、 形式简洁、 构词严谨。法律术语虽然是语言 符号旭它不同于 从而误导读者, 者望文生 义, 应结合 匕 下文语境将该词的真正含义完整地表 般 黼 之处是概念. t 盱 名称 撇 具有局限陛、 系统性和语 义 单 要简 轻发 义I 生 。 法 的_ 本 特点如下. 1 . 1 . 1 表义完整陛。 法律的主要功能足 调 整 达 出 来 , 切 忌 孤 立 对 待 语 言 现 象 。 如 c K 0 B O e 3 aⅡBⅡe H H e出现在民事诉讼或者国家仲裁 全社会成员的法律关系庑 整表达该词汇蕴涵的全部义素, 法律条文是强 H 为‘ 锩 袱 ” 而 出现在商务仲裁日 寸 ' 应译为“ 仲裁申请书” 。 制性的行为准则刘法律客体的行为具有规范约束力。因此作为表达法律 程序中时 翠 2 2 释义 法。 释义法 等1 司 曼 方法。 芭 指 的是用目的语 意志的主要语言形式的法律术语的语 蝴 两可的意味 可以让 目的语的读者更 出现。1 . 1 2语义单义陛。每—个特定的法律概念 羽 沦匕 都应只有— 一 / 1 、 名 中的非专业语言把源语的意图涵义表达出来’ I 而提高可读I 生。 称。名称侑 色 指 概念嘶 间的关系是单义 的 , 对这种单义 性的 理解不 理解原术语的意思而不只是停留在字面意思上 5 2 3 音泽法。社会的发展以及国际交往的增多必然促进中国法制不断 仅指— 司 只有—个意 义’ 而是指对这—术语概念只有—种理解和唯一的 解释。 但实际直用中法律术语的同义现象还是存在的。1 . 1 . 3 词语对应l 生 。 健全和完善这 个过程也是中国法律术语不断丰富的过程, 而音译法就是 由于倦浯词和汉诏词在发音、 书写 匕 翻 艮 大的不同 - 腊 在我们普通的标准语中 匙多 成对出现的反义词例 如“ 历时 一 共时” 、 “ 买 其中之 。 方一 卖 ’ 等。 在俄诵 聿 术语中这种现象也彳 f 1 称之为对义词来 词进 ^ 、 汉语法律语体后广 堵 经过了“ 归化’ , 女 , 畦 啸蝴 据原词的发音 表达答 l 对应的 聿 哜 璐 念。 1 . 1 . 4 无感隋色彩和 奄 癌彩 。 法律术 i 从修 以及表达的涵 义 邀择合适的汉语词 进行音译使它跟汉语的 本土词相似。 辞学角度来说提公 文事务语体中法律 语体 的特j } 5 } 词 汇部分。它应I { 本 现 如 K r B和 u e 3 a P 1 4 3 M在 中国的法律制度里没有确切对等词, 克格勃” 和‘ 恺撒主义” 成功地转变成汉语 公文性语言的基本特点, 即程式化非个 人 化等。这是由法律语言的特殊交 所以通过音泽法相应地泽成了“ 际目的所要求的旭 是法律语言严i 堇有逻辑『 生 的体现。 读者所能接受的法律术语。 2 . 4 创造新词法。由于两种语言的差异和术语的不等 司 成为 1 . 2 法律术语的来源。 法律术语作为法律语言的组成部分是 民族共同 生 ’ 在理解和翻译俄语 语在法律领域里的特殊表现形式它 的基础仍植根于民族共同语的词 [ 系 法律术语翻译的方法之一。考虑到法律翻译的严肃 l 统中, 除少量 自始至终就被用于法律领域的原始法律术语外, 大部分均来 法律 语时有时不能 拥 ‘ ‘ 形同神不同” 的中国法律 电 力 Ⅱ 以替执 自 其他领域。从术语的词汇构成来看 隧错眯 语主要有以下三个来源: 必要时还得 自创新的术语。 3结论 1 2 . 1 外著 ∈ 语。随着世界各国的交往 日 益频繁, 国际间法律语言的相互借鉴 和援引也- 陡. 着增多 葶 骷 国家 中通用的法律语言。比如我国法律 法律术语具有特定的内涵、 适用对象和范围提萄: 正式和规范的法律 语 言中的“ 仲裁” 、 ‘ 渤虹 ” 、 ‘ 开 U ” 、 ‘ 枥 去 ” 、 ‘ 公 民” 等。俄语法律玟; 本同所 语言。法律术语的特点和来源对原语和目的语之间的相互转化具有重要 有的法律文本—样夕 来语的使用也较为频繁基 于历史原因其主要来源 的意义周 此在俄语法律术语翻译的过程中要适当地考虑术语 的这些特 自 拉丁语和法语词汇。 1 2 2日常生活用语。 俄语法律术语中很多词汇是从 性灵 活运用各种翻译方法从 而满足俄语法律术语翻译的严格要求' 保证 普通 日 常罱语发展而来取得法律概念方面的内涵并服务于法律体系。但 翻泽的可接受l 生 和可凑性。 由于法律体系的作用 鲷 汇的原始语 义 并不与作为法律 酗寸 的意义 参考 文献 完全相符, 而是发生了—些变化, 主要体现在两个方面: 一是原来自 g 语义内 【 1 】 阿茹罕俄语法律术话 初栅 内 蒙古民 族大学学 报 会科学 版) 2 0 o 7 涵范围受到限制例 如 且O n r—词在法律术语中指“ 职责” 和“ 义务” , 即 『 2 ] 杜金榜. 法律语言学 上海上海外语教育出版社2 o 0 4 3 1 窦可昀 晤 法律术语寻根溯源I 术语标准化与信息技术2 o 0 7 被法律赋予—种使命感 ( r P a 皿a H c K H n且OⅡr一 公民的 I 义务; B b I I 1 0ⅡHⅡT b且OⅡr 一 尽职k二是 日 常用语进 入 法律术 语后意义范围扩大。 1 2 . 3 其他行业术语。 原则上并不能归人典型的法律术语。但是随着经济的发展 领域 的 行 为 需 要 法 律 来 规 范 , 如 有 价 证 券 市 场 法 f 3 a K O H O P b I H K e 1 I e H H b I x 6 Y M a r ) 、 外汇管理和监
相关文档
最新文档