汉英词义的对比
英汉词义比较
help 帮助 helpless 无助的 deep 深 deepen 加深 simple 简单 simplify 简化 modern现代的 modernize使现代化 wide 宽广 widely 广泛地 simple 简单 simply 简单地
合成
由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成。 合成词的中间用连字符号,有的直接写。 合成名词 例:dust+bin—dustbin 垃圾箱 sun+light—sunlight 阳光
改变词尾 advice(n.)劝告 belief(n.)信任 relief(n.)救济 改变字母 blood(n.)血 food(n.)食物 gold(n.)黄金 speech(n.)演辞 tale(n.)故事
advise(v.)劝告 believe(v.)相信 relieve(v.)救济 bleed(v.)流血 feed(v.)喂,养 gild(v.)镀金 speak(v.)说话 tell(v.)告诉
英汉构词法比较
英语词的构成
一.派生 二.合成 三.转化 四.其他
派生
在单词前面或后面加上词缀叫派生。加在 单词前的叫前缀,加在单词后的叫后缀。
前缀都表示一定的意义 前缀 含义 例词及词义 dis- 表示否定 appear 出现 disappear 消失 agree 赞成 disagree 不赞成
抽象与具体
英语表达比较抽象。是因为在英语句子中, 大量使用了抽象名词。这类名词涵义抽象笼统, 往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、 “隐”的感觉。 汉语表达比较具体。汉语用词倾向于具体, 常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象 表达抽象的内容,并给人以一种“实”、 “明”、“直”、“显”的感觉。
self-locking 自动上锁 self-defense 自卫
第三2,英汉词义对比ppt课件
2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.
汉英语言文化对比
• (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实 义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而 来,数量众多。
• (3)介词与连词,英语多汉语少。
பைடு நூலகம்
• 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词 • (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。 • (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 • (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。 • (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
•
•
•
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色 制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
穿/戴-wear
臂/膊-arm 姑/婶/姨-aunt 姐/妹-sister
表兄弟/表姐妹- cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英 翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处 理,如:
• •
舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 测深浅 • measure the depth of • 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light) • 颜色深浅不同 • of different shades
英汉词义对比
英汉词义对比(三)
• 多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽, 比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大, 独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义 范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和 对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英 语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语 言。
英汉词义对比(四)
• 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。
• 会意性:偏旁部,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如,
-ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement
以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、
程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译成汉语通常要加上范畴词 “化”“性”“论”“品”“度”等。
Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用 来表达虚泛的意义。
• He is not in it. • We talked on over fresh tea. • If your mother sees your torn
英汉词义比较
2.3.3 汉英词义对比
• 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 • 下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在 早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ You’re making that up, I’m afraid," teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译)
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) 盐水 salt water (salt solution) • 2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而, 英语中pine trees, plum soms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)
3.汉英词汇对比
2.
3.
4. 5.
从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻 子对自己是不是真心真意的。 (《格林童话》) (人们)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,锄草和栽花; ( TEM8 , 2002 ) 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好 机会。 (TEM8, 1996) 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过 三十才知道读书自修的重要。(《时间就是生命》) 寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不 是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的 真正的本钱。 (《时间就是生命》)
Others: figurative meaning stylistic meaning cultural meaning grammatical meaning pragmatic meaning…
6
汉英词义对比对汉英翻译的意义
由于汉英词汇意义存在不对应现象或词义的差异,翻
10
'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (Jakobson, 1959:233) 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234)
译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补 充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、 音译等手段的运用。例如: P.2 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.
浅谈英汉词汇语义差别
浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。
[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。
这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。
例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。
二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。
1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
2.如rest room并不是汉语中的休息室。
在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。
汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。
3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。
4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。
三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。
英汉词义对比
外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。
人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。
英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。
在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。
如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。
2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。
如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。
接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。
(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。
(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。
(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。
3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。
汉英语言的对比概述
一、汉英词汇对比
The comparison between Chinese and English in the words and phrases
▪ Comparison in Meaning词汇语义对比 ▪ 1) 山-----hill, mountain ▪ 鸡----hen, chick, cock, rooster ▪ 青----blue, green ▪ 借---lend, borrow ▪ 兔---hare, rabbit ▪ 鼠---mouse, rat ▪ 乌鸦---raven, crow
Exercises 判断下列译文哪些是正确的:
(1)她满意地走了。 She went away satisfactorily. She went away with satisfaction. She went away satisfied.
▪ (2) 她怒冲冲地走出房间。
▪ She walked out of the room angrily. ▪ She walked out of the room with
▪ 2)你,您---you ▪ 江,河---river
▪ 父,母---parent ▪ 兄,弟---brother ▪ 枪,炮---gun
▪ 嫁,娶---marry ▪ 叔,伯---uncle
Exercise
▪ (1) 我们的房间是用电力照明的。 ▪ (2) 她从桌上把花瓶拿走了。 ▪ (3) 晚会从七点开始。 ▪ (4) 几星期后我再来看你。 ▪ (5) 玛丽也没有来
▪ It’s a teacher’s duty to be concerned about the students’ ideology. (show solicitude for, care for)
英汉词义的比较
↓
问题
•
• 2 揉合 • 将两个汉语词揉成一个词 • 企望:企求,愿望
• 3 融合 • 摆脱汉语的束缚,只求神似,不求形式 (汉语中的四字格成语都是这种方法) • justification : 心安理得,凭心而论
完全不对应
• 1 专有名词 • 2 特有事物 • 3 被称作偶然的空白点的词汇单词 •
假对应
• 即某一英语词汇与某一汉语词汇看似相当 其实不然
• • • •
津贴 allowance subsidy 指给个人的津贴 指政府对某一行业的补贴
方法
1 将词语明确化 速度:speed growth development 2 不译褒贬之义
• 1 具体与抽象 • 2 集体与个体 • 信: correspondence • 一封 letter
• 3 实指与虚指 • 表示同一概念,英语用特指词,意义就 明确,具体,正规。用泛指词 ,意义概括 的词就显得比较通俗,随便 •
• 4 意味与色彩不对应 • sly: 狡猾的,躲躲闪闪的,灵巧的,淘气 的 • past: 往事和经历(汉中),英语(贬) • 5 动作与状态 • 英语动词有动作性和状态性 • konw meet
• 4 拆译 • 将难翻译的词拆分出来,再灵活安排句 子结构 • 5 增补(最常用手段) • devour :狼吞虎咽似地吃 • 6 注意语义发生错位的词 • spill the beans • 说漏了嘴
英汉词语意义的非完全对应
• 不完全对应:某语言中的一个词在另一语 言中有几个同义词,虽意义相同,但在不同 的情况,场合,语气上都有所不同
英汉词语意义对比分析报告
英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。
不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。
本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。
通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。
二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。
而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。
这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。
(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。
而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。
这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。
2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。
而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。
这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。
(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。
而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。
这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。
3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。
而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。
这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。
(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。
而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。
这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。
英汉对比(词)知识讲稿
词汇教学重点
在英语教学中,词汇教学重点是 扩大学生的词汇量,帮助学生理 解词汇的语义和用法;在汉语教 学中,除了词汇本身,还需要注
重词汇的文化内涵。
词汇教学方法
英语和汉语的词汇教学方法存在 差异,如英语教学中常使用词根、 词缀等方法帮助学生记忆和理解 词汇,而汉语教学则更注重词汇
的实际运用。
词汇评估标准
文化负载词
英语和汉语中存在许多具 有文化特色的词汇,这些 词汇在跨文化交际中需要 特别注意。
语境依赖
英语和汉语中的词汇往往 需要在特定的语境中理解 其含义,否则容易引起误 解。
语言习惯差异
英语和汉语的语言习惯存 在差异,如英语强调客观, 汉语强调主观感受,这反 映在词汇的使用上。
英汉词汇在语言教学中的作用对比
英汉词汇的语义场对比
总结词
英汉词汇语义场存在交叉和重叠
详细描述
尽管英汉词汇在构词法和词源上存在差异,但它们的语义场仍存在交叉和重叠。例如,“狗”在英语和汉语中都 表示家养动物,但在某些语境中,它们的含义并不完全相同。因此,在翻译和跨文化交流中,需要特别注意词汇 的准确含义和用法。
03 英汉词汇语义对比
文化意义不同
英汉词汇的文化意义也可能存在差异,如英语中的“lucky dog”表示“幸运儿”,而在汉 语中则没有这个意思。
情感色彩不同
英汉词汇在情感色彩上也可能存在差异,如英语中的“gay”可以表示“快乐的”,也可以 表示“同性恋的”,而汉语中的“基”则没有这个意思。
英汉词汇的语义空缺
文化特有词
英汉词汇中存在一些文化特有词,即 只在某一文化中存在的词汇,如汉语 中的“功夫”、“太极”等,在英语 中没有对应的词汇。
新兴词汇
汉英词语比较与翻译
汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传
《英汉词汇对比》课件
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵
大学英语英汉语言对比
Bridal Shower 新娘结婚前的派对/准新娘送礼会 Bachelor Party (婚礼前夕为新郎举行的)单身汉舞会 Baby Shower 婴儿送礼会/婴儿洗礼(在孩子出生前举办一 bridal shower is a gift-giving party held for a brideto-be in anticipation of her wedding. It gives the brideto-be a much-needed break from the stress of planning a wedding. Bridal showers can be a surprise for the bride or a planned party, a formal brunch or a casual party. As showers are explicitly a gift-giving occasion, everyone who attends the shower is expected to bring a small gift. People who decline the invitation for any reason are not expected to send a gift or otherwise participate in the party.
(4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义, 只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一 个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: A soft above-gound launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last May
英语汉语词义差异对比
英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
英汉词汇差异
2.英汉词类对照 2.英汉词类对照
• 英汉都有实词(Full word)与虚词(Form word)之分,语法作用也大体相同。但是, 也有很多不同点。 • 1)英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。 英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。 • 不定冠词可表“一”,如: • A pair of pants 一条裤子 • A full glass of orange juice 一满杯橘子汁
2.英汉词类对照 2.英汉词类对照
• 第四,有些名词复数概念需译出来,如: • Efforts should be made to overcome the disadvantages. 应努力克服种种 种种不利因素。 种种 • Steps have been taken, but without success 已经采取了一些 一些步骤,但毫无结果。 一些 • 第五,英语名词的使用频率高于汉语名词,而动词的情况则恰 恰相反,因此在翻译中,一些具有动作概念的名词和某些由动 词构成的名词,往往译成汉语动词。如: • They fell in love at first sight. 他们一见钟情。 • The passage of the bill by houses of Congress was hopeful. 两院很有可能通过该议案。
1.英汉词义范围的比较 1.英汉词义范围的比较
• 2) 褒与贬 • 英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语 的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上 下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮, 注意比较下列各句的黑体部分: • Thanks to the help from my classmates, I survived. 多亏了同学们的帮助,我才得以生还. • In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war. 由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战 争策源地.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
发电 generate electricity 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat
“意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project.
Lecture 9
A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation
II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、 古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都 是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。 这是汉英翻译的语言基础。
2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒 贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中 的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting
发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail
翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 他们的情况怎么样? 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。
2.“喂牛和挤奶”中的“牛” “牛”在英语中可以有以下一些选择: cattle(牛)l总称],bull(公牛),cow(母牛),calf(牛 犊),ox(牛)I统称]或(公牛,阉牛),bullock(阉 牛),buffalo(水牛)…… 学生译文中出现了以下现象,比如: feed bulls and milk cows(喂公牛和挤母牛的奶), feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、阉牛并 挤它们的奶), feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地 依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直 以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的 传说,风俗也就衍传了下来。
3.“锄草和栽花”中的“草” 据((汉英词典))(p.48)汉语“草”:grass:straw, 而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂 草,野草”(weed)。 “锄草”这个组合关系有多种译法: (l)按字面直译 (remove,uproot,)weeds: (2)意译: Hoe the garden,weed the garden,weed…, 其中使用“weed”显得尤其简洁生动,不 失为利用了英语的特色。
原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits beer whisky… 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。
译例: 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的 本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮” 人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide
4) 词语搭配正确理解原文的词义
根据定语与中心词的搭配
浓茶 strong tea; 浓墨 dark ink; 浓烟 dense smoke; 青山 green hill; 青天 blue sky;
4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), aecordion(手风琴)等, 但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的。在组 合关系上, 英语中“演奏乐器”在“乐器” 前要加定冠词“the”。但许多译文中出现了 Playviolin,Play accordion等类似的错误。
开车 drive a car; 开船 to set sail; 开机器 to start a machine; 上自行车 to get on a bike; 上飞机 to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill
译例分析: TEM8(2002)汉译英汉语原文:
He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。
译文: 1.在这种情况下 under this circumstances 2.这种情况必须改变 This situation must be changed. 3. 现在情况不同了。 Now things are different. 4.他们的情况怎么样? What’ s the matter with them.? 5.我们可能去哪里,依情况而定 We may go there ,it all depends.
1.1. full equivalents:
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词, 其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树
1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父, 舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具 体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋(概念意义) : 有"妒忌"的内涵意义
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需 通过适当的翻译技巧加以克服。
根据动宾搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film, watch TV, read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.
Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.
2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷” 她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. 他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains.