古诗文翻译成英文精选
古诗文翻译英文精选

古诗文翻译英文精选古诗文翻译英文精选篇一:古诗文英文翻译志合者,不以山海为远。
Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。
天地之间,莫贵于人。
People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothingis more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。
翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。
下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
经典古诗英文翻译

《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
古诗句 英文

古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。
以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。
(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。
- 1 -。
经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
经典英文翻译古诗词摘抄

经典英文翻译古诗词摘抄声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。
下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!英文翻译古诗词摘抄李煜《捣练子·深院》深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
To "Pounding Silk Floss"Li YuThe deep hall is silent,The little courtyard is deserted.Off and on go the taps on the cold slaps;off and on goes the wind.Unendurable is the night's length and a man's wakefulness, As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
Tune: "Buddhist Dancers"Li YuBright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight.With stocking feet on fragrant steps I tread,Holding in hand my shoes sown with gold thread.We meet south of the painted hall,And trembling in his arms I fall."It's hard for me to come o'er here,So you may love your fill, my dear!"英文翻译古诗词赏析李煜《虞美人·春花秋月何时了》春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞鸟盘旋,香径独徘徊。
Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
家住山深无人知,门前清溪半含空。
Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
中英文古诗词

中英文古诗词:
1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁.
May I be like a star, such as the moon, every night streamer bright.
2、曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
People who truly loved once are far more likely to love again.
3、试问卷帘人,却道海棠依旧.
I queried the one rolling up the blinds.
And was told the flowering crab apples have
kept their prime.
4、我见青山多妩媚,料青山见我应如是.
I see how charming the Castle Peak is, and I expect the Castle Peak to see me like this.
5、晚来天欲雪,能饮一杯无.
If you come late, you can drink a cup of tea without snow.
6、大漠孤烟直,长河落日圆.
Lonely smoke straight in the desert, The long river of the yen down.
7、但愿人长久,千里共婵娟.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.。
5则唐诗英文翻译

4则唐诗英文翻译月下独酌作者:李白Drinking Alone Under the Moon by Li Bai花间一壶酒,独酌无相亲。
A pot of wine among the flowers, I pour alone, no friends are near.举杯邀明月,对影成三人。
Raising my cup, I invite the bright moon, and my shadow becomes mycompanion.月既不解饮,影徒随我身。
The moon does not know how to drink, and my shadow goes wherever I go.暂伴月将影,行乐须及春。
For a time, the moon and shadow are my companions, and I enjoy thepleasuresof spring.我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sing and wander under the moon, I dance and my shadow flits about.醒时同交欢,醉后各分散。
When I'm sober, we enjoy each other's company, but after I'm drunk, w e each goour separate ways.永结无情游,相期邈云汉。
Let's make a forever binding agreement to wander aimlessly, and meetagain inthe clouds of the distant sky.望岳作者:杜甫Gazing at the Mountain by Du Fu岱宗夫如何,齐鲁青未了。
How is it on Tai Mountain, the green of Qi and Lu has yet to fade.造化钟神秀,阴阳割昏晓。
古诗英文翻译

古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
人教版高中语文必背古诗英文翻译

人教版高中语文必背古诗英文翻译简介本文档旨在提供人教版高中语文必背古诗的英文翻译。
古诗是中华文化的瑰宝,通过翻译可以让更多的人了解和欣赏中国古代文学的精髓。
古诗英文翻译1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:As the white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If one wants to see further, they should climb higher.2. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:In front of my bed, the moonlight is bright, like frost on the ground.I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it, missing my hometown.3. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:In the spring morning, I am oblivious to sleep, but everywhere I hear birdsong.During the night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen?4. 将进酒君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Translation:Have you not seen the bright mirror in the high hall, reflecting the sorrowful white hair? Morning is like black silk, evening turns it into snow.5. 静夜思窗前明月光,疑是地上霜。
古诗的英文版

1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。
)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。
)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。
)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。
)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。
中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
古诗词英文翻译

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
Don’t lean alone on the railings and Yearn for the boundless land! To bid fare well is easier than to meet again With flowers fallen on the waves spring’s gone amain So is the paradise of men.
——秦观《鹊桥仙》
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
Turning my head , i see the dreary beaten track.
For whom should the peonies near
The Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。 ——姜夔《扬州慢 》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought
10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
古诗词的英文翻译

古诗词的英文翻译想阅读一些翻译成英文的中国古诗吗?下面是店铺为大家带来古诗词英文翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英文翻译:感遇张九龄兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。
欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者,闻风坐相悦。
草木有本心,何求美人折。
orchid and orange izhang jiulingtender orchid-leaves in springand cinnamon- blossoms bright in autumnare as self- contained as life is,which conforms them to the seasons.yet why will you think that a forest-hermit,allured by sweet winds and contented with beauty,would no more ask to-be transplantedthan would any other natural flower?古诗词英文翻译:下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl ofhusili baidown the blue mountain in the evening,moonlight was my homeward escort.looking back, i saw my pathlie in levels of deep shadow….i was passing the farm-house of a friend,when his children called from a gate of thornand led me twining through jade bambooswhere green vines caught and held my clothes.and i was glad of a chance to restand glad of a chance to drink with my friend….we sang to the tune of the wind in the pines;and we finished our songs as the stars went down,when, i being drunk and my friend more than happy, between us we forgot the world.古诗词英文翻译:月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。
古诗文英文翻译

经典中文诗句英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
中国古诗附英文翻译版本

1 终南望馀雪祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
Snow atop the Southern MountainsZu YongHow fair the gloomy mountainside!Snow-crowned peaks float above the cloud.e forest's bright in sunset dyed,With evening cold the town's overflowed.2 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring MorningMeng HaoranThis spring morning in bed I'm lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!3 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light-O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.4 怨情李白美人卷珠帘,深坐蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
Waiting in vainLiBaiA lady fair uprolls the screen,With eyebrows knit she waits in vain.Wet stains of tears can still be seen.Who, heartless, has caused her the pain 5 登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河人海流。
古诗文翻译成英文精选

古诗文英译精选英语作文1English Essay:I've always been fascinated by Chinese traditional culture, especially ancient poetry. Recently, I had an amazing journey into the world of English translations of ancient poems.In class one day, our teacher started explaining the English translation of a famous ancient poem. As she read the lines in both Chinese and English, it was like opening a door to a whole new world. The beauty and wisdom of the ancient words were vividly presented in a different language. I was completely mesmerized. The teacher's passionate explanation made me realize how profound our traditional culture is.Later, I decided to try translating an ancient poem on my own. It was a challenging but extremely interesting task. As I delved into the words, trying to find the most appropriate English expressions, I felt a deep connection with the poet from long ago. I could almost imagine the scenes and emotions they were trying to convey. Through this experience, I not only improved my language skills but also developed a deeper love for Chinese traditional culture. I truly believe that these ancient poems are treasures that should be passed on and shared with people all over the world.中文翻译:我一直对中国传统文化,尤其是古诗文特别着迷。
古诗词英语翻译

古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[标签:标题]篇一:古诗文英文翻译志合者,不以山海为远。
Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。
A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。
Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。
天地之间,莫贵于人。
People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.天行健,君子以自强不息。
As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should uemittingly practice self-improvement.行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
but differences between brothers cannot sever their blood ties篇二:精选古诗英文翻译一关雎A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.二魏风.硕鼠V oles, voles in the fieldDon’t eat the crop our labor field!Three years now we’ve let you be,But never have you thought of me.三琵琶行The large strings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,Hummed, whispered-and then were intermingledLike a pouring of large and small pearls into a plate of jade.We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; andthe notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament,Told even more in silence than they had told in sound....A silver vase abruptly broke with a gush of water,And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk四春望On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears; Seeing us apart,birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hair It grows too thin to hold a light hair pin.五登高The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.六春晓Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.last night I heard the rain dripping and winds weeping.How many petals are now on the ground sleeping.七行行重行行On and On, Going On and OnOn and on, going on and on,away from you to live apart,ten thousand li and more between us,each at opposite ends of the sky.The road I travel is steep and long;who knows when we meet again?The Hu horse leans into the north wind;the Yueh bird nests in southern branches:day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old;years and months suddenly go by.Abandoned, I will say no morebut pluck up strength and eat my fill.八问刘十九There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?篇三:经典古文英文翻译经典古文英文翻译CLASSIC LITERA TURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。