2017年北京大学翻译硕士考研参考书解析、报录比、历年真题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生考试

2017年北京大学翻译硕士考研必读信息

复习经验经验指导:

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

目录

一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—杜牧·《清明》英译

二、北京大学2016年MTI考研信息总汇

三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程

四、北京大学MTI考研2016真题

五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)

六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

2017年北京大学MTI备考典籍—杜牧·《清明》英译

清明

杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

All Souls’Day

Du Mu

The rain falls thick and fast on All Souls’Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest–

And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.

(蔡廷干译)

In the Rainy Season of Spring

Du Mu

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(杨宪益、戴乃迭译)

The Qingming Festival

Du Mu

During the Qing-ming Festival,

Is daily continual rain.

People,going to the country,

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

Form an almost unbroken train.

“Is there a wine shop hereabouts?”

We enquire of a peasant lad.

“Apricot Flower Village yonder,

Is a shop where wine can be had.”

(徐忠杰译)

The Clear-and-Bright Feast

Du Mu

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring

The rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways

In gloom are pining away.

When asked“Where a tavern fair for rest

Is hereabouts to be found,”

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill

Doth point to afar and say.

(孙大雨译)

The Mourning Day

Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day1;

The mourner’s heart is going to break on the way.

Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

(1)The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner’s sorrow in wine.This quatrain enjoys great popularity in China.)

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

(许渊冲、许明译)

The Pure Brightness Day

Du Mu

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere,cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

(吴钧陶译)

Qingming Festival1

Du Mu

Qingming rains never seem to end.

The traveler along this road is overcome by dejection.

“Where can I find a tavern?”

“Apricot Village,way down the road,”

A cow boy replies pointing his finger.

(1)Qingming festival–a Chinese festival which falls in early April.

(丁祖馨译)

Qingming Festival

Du Mu

Qingming season1nonstop misty rain,

People look miserable along the way.

Tell me if there is a tavern around here,

Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.

1)The day of the Qingming Festival marking the fifth of the24Solar Terms,traditionally observed as a festive occasion for family reunion and paying homage to ancestral graves by sweeping and trimming the

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

相关文档
最新文档