移动支付 mobile payment

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

移动支付mobile payment

China's mobile payment index was 197.84 in 2018 and the scale of China's digital economy reached 31.3 trillion yuan in the same year, accounting for 34.8 percent of the county's GDP. Shanghai, Hangzhou and Beijing are the top three cities for robust development of mobile payment in China, according to the report.

报告显示,2018年末,中国移动支付发展指数(CMPI)为197.84,2018年我国数字经济规模达31.3万亿元,占GDP比重为34.8%。上海、杭州、北京位列移动支付前三强。

account for在这里表示“(在数量、比例上)占”,后面一般会跟表示占比的数字或者描述性表达,比如:

They account for less than five percent of the population.

他们在总人口中的比例不到5%。

另外,account for还可以表示“对...负责;对...作出说明(解释)”,比如:The president must account for his government's reforms.

总统必须为他的政府改革负责。

I couldn't account for the loss. 这次失利,我没法解释。

在一些新闻报道中,我们经常会看到“At least 300 civilians are unaccounted for”这样的表达,在这里,unaccounted for就是“下落不明”的意思。

中国移动支付发展指数(China's mobile payment index)由国家信息中心、中国经济信息社及蚂蚁金融服务集团联合编制,从信息化基础(digital

infrastructure)、商业消费(business consumption)和政务民生支付(payments related to government affairs and people's livelihoods)三个维度测度移动支付与城市竞争力的互促关系,为引领城市发展转型,提升城市治理能力提供了参考路径。

According to the report, the top 10 cities in terms of the 2018 mobile payment index are Shanghai, Hangzhou, Beijing, Wuhan, Chongqing, Tianjin, Shenzhen, Guangzhou, Wenzhou and Nanjing.

报告显示,2018年,移动支付总指数前十强城市包括:上海、杭州、北京、武汉、重庆、天津、深圳、广州、温州、南京。

报告指出,我国移动支付发展水平呈现东高西低的阶梯状分布,一线城市领跑态势明显,移动支付十强城市集中分布在京津冀、长三角、珠三角三大经济区域内(Beijing-Tianjin-Hebei, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta economic hubs)。

报告认为,随着应用场景不断丰富,移动支付已成为推动经济社会发展的重要力量(an important driving force for social economic development)。移动支付不仅改造了传统消费形态,而且催生了新的商业模式和产业链条(generate new business models and industry chains)。同时,移动支付为信用社会建设提供了广阔的天然土壤,为弥合区域发展差距提供了有效的抓手。******

移动支付mobile payment

In a country with over 700 million mobile phone users, exploring the mobile

payment market may appear lucrative. And that may explain why telecom operators, banks and technology firms - from home and aboard- are aggressively pushing their services in China's mobile payment industry. 在一个手机用户超过7亿的国家,发展移动支付市场前景看好。这也就可以解释

为什么国内外的电信运营商、银行和科技公司都在拼抢中国的移动支付业务。

文中的mobile payment就是指“移动支付”,也就是指用户使用移动终端进行支付,通常是手机。我们最常使用的有手机钱包(mobile wallet)和手机银行(mobile banking)。此外,我们还可以通过手机短信进行支付,也就是SMS payment。

除了直接通过手机支付外,用户还可以使用手机登陆WAP网站,进行消费和购物。这里的WAP指的是无线应用协议(wireless application protocol),说得通俗点儿,就是能使手机上网的技术。说到这里你可能明白了,WAP手机就是指能上网的手机。如今为了方便快捷,很多每天都处于在线(online)状态的年轻人多会采用网络支付(online payment)的形式。

******

移动支付mobile payments

Alipay, an online payment platform launched by Alibaba in 2004 sent bills over the past ten years to its 300 million users on Monday. The reports showed spending and investment through Alipay.

阿里巴巴于2004年成立的在线支付平台支付宝,在周一向它3亿用户发送了“十年账单”,账单记录了用户在支付宝上的支出和投资。

支付宝“十年账单”可以用Alipay bill over the past ten years 表示,账单详细记

相关文档
最新文档