华先发英汉翻译教程第五章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
思考
• 翻译无生命主语句关键是?
无生命主语句的译法
• A. 把无生命主语转换成有生命主语 • e.g. The word “expect” always crept into
Dad’s stories.
无生命主语句的译法
• B. 把无生命主语转化成表示具体事物的主 语,或者保留原主语,但是注意搭配的改 变。
5.3 有生命主语句和无生命主语句
• 从动作的执行者有无生命这一点上看,英语和汉 语中的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者 用在表示有生命的主语后,后者用在表示无生命 的主语后。在英语中,有灵动词与无灵动词无明 确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词 ,也可用作无灵动词;但是在汉语中却存在着明 显的区别。
5.4形合法和意合法
• C. 复合句 (1) When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。 (2) I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (4) As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。
有生命主语句与无生命主语句
• The past decade saw much progress in our society.
• That night sleep eluded him. • The houseboats’ simple design provides a living
room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor along one side. • His reputation and achievements outlive him.
华先发英汉翻译教程第五章
第五章 英译汉的疑点
• For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessi百度文库e increase of the prices of manufactured goods.
思考
• 化动为静情况下涉及到的词的特点
5.2 概略化表达法和具体化表达法
• Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
5.1 动态表达法与静态表达法
• 静态表述在英语中多以“be(或功能相当于be的连系动词 )+名词/形容词/副词/介词短语”句式为主。在汉语中多以“ 是+名词/形容词”句式为主;动态则是指“动作动词+其他句 子成分”这类句式。英语中在选择表述动作意义的方式时 常常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而汉语却因 为有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多于静态。 翻译时处理这一差异的常用方法有两种:一是化静为动, 二是化动为静。
manuscript depressed him.
无生命主语句的译法
• E. 转化为无主句 • The heat makes me sweat like a pig. • F. 转化为外位成分 • G.采用使役句 • H. 拟人化
5.4 形合法和意合法
5.4 形合法和意合法
• Such was the force of the explosion that all the windows were broken.
5.4 形合法和意合法
• A. 简单句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话 。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活 着不为名不为利。 B. 并列句 (1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。 (3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里, 向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。
5.4 形合法和意合法
• 形合法是指采用形合手段来显示分句、句 子和句群中各成分之间的相互关系;意合 法是指依靠逻辑意义上的关联来显示这些 关系。较之英语,汉语是重意合的语言。 究其原因,可能是汉语本身没有关系代词 和关系副词,连接词的数量也比较少。因 此,对汉语语句的理解常常是靠对语义和 逻辑关系的感悟和具体语境来实现的,并 不求助于话语的形式完备。
5.1.1 化静为动
• A. 词类转换 • B. 被动 • C. 含有动作含义的静态表达 • D .其他
思考
• 为什么被动句在科技文用得很多?
5.1.2 化动为静
从翻译效果上看,有时把有些英语时态句式 译成汉语的静态句式往往比译成动态句式 效果要好。或者在英语动态句的意义不易 用对等的汉语动态句来表达的时候,或表 述不准确、不流畅时,也要转换为汉语的 静态句式。
• The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
无生命主语句的译法
• C. 把无生命主语转换为汉语的状语 • D. 把无生命主语转化为汉语复句 • E.g. The publisher’s rejection of his