诗歌翻译及赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文1:年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国 传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的 风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的 翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读
者看到拜伦的真面目:
• 我们来看拜伦《这一天我满三十六岁》一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
Robert Burns
彭斯
O my luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:
O my luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
…… And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Tho’it were ten thousand mile.
9
• 译文:
O my Luve’s like a red red rose
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
六月里迎风初开;
O my Luve’s like the melodie
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That’s sweetly played in tune.
奏得和谐又合拍。
……
……
And fare thee weel, my only Luve! 再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
10
O My Luve’s Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰
8
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
O my Luve’s like a red red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
汝颜美若斯, 我深弥爱之, 情爱永不变, 直至海枯时.
11
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
过来,使它尽量接近原作。
4
• 诗之不可译(Untranslatability)
• 罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失 去的那种东西
• Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation
• 歌德(Wolfgang von Goethe ) • 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
12
[翻译分析]: 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的 诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强, 读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是 直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更, 正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的, 第一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”; 第三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些 “异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所 有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了 原诗的意境,达到了“怡”的效果。
7ห้องสมุดไป่ตู้
• 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
此段译文流畅自然, 1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意
添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原 诗的直陈句; 2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与 原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、 病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗 的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。 所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1 高。
文学翻译
——诗歌翻译
1
诗歌翻译观点
诗是一种最古老的文学形式,它随着 音乐舞蹈产生,而人们常常吟唱 诗,诗又称为诗歌。一直以来对 于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
2
• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,(冯庆华在《英汉翻译基础教程》 即音韵美、形式美和意象美。(许渊冲“三美论” 《翻译的艺术》)
5
• 诗之可译(Translatability) • 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 • 闻一多:诗笔译诗 • 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这
是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原 文。 • 冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形 象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形 美、意美
6
英诗汉译对比赏析(一)
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于 形,形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在 恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原 诗的形式。
3
关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见: • 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中
国固有的诗歌形式; • 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国 传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的 风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的 翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读
者看到拜伦的真面目:
• 我们来看拜伦《这一天我满三十六岁》一诗第二节的翻译: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
Robert Burns
彭斯
O my luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:
O my luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
…… And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Tho’it were ten thousand mile.
9
• 译文:
O my Luve’s like a red red rose
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
六月里迎风初开;
O my Luve’s like the melodie
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That’s sweetly played in tune.
奏得和谐又合拍。
……
……
And fare thee weel, my only Luve! 再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
10
O My Luve’s Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰
8
再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的 《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:
O my Luve’s like a red red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
汝颜美若斯, 我深弥爱之, 情爱永不变, 直至海枯时.
11
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
过来,使它尽量接近原作。
4
• 诗之不可译(Untranslatability)
• 罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失 去的那种东西
• Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation
• 歌德(Wolfgang von Goethe ) • 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
12
[翻译分析]: 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的 诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强, 读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是 直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更, 正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的, 第一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”; 第三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些 “异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所 有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了 原诗的意境,达到了“怡”的效果。
7ห้องสมุดไป่ตู้
• 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
此段译文流畅自然, 1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意
添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原 诗的直陈句; 2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与 原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、 病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗 的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。 所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1 高。
文学翻译
——诗歌翻译
1
诗歌翻译观点
诗是一种最古老的文学形式,它随着 音乐舞蹈产生,而人们常常吟唱 诗,诗又称为诗歌。一直以来对 于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
2
• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,(冯庆华在《英汉翻译基础教程》 即音韵美、形式美和意象美。(许渊冲“三美论” 《翻译的艺术》)
5
• 诗之可译(Translatability) • 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 • 闻一多:诗笔译诗 • 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这
是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原 文。 • 冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形 象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形 美、意美
6
英诗汉译对比赏析(一)
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于 形,形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在 恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原 诗的形式。
3
关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见: • 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中
国固有的诗歌形式; • 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移