罗格在奥运会开幕式上的致辞全文
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞Opening Ceremony Speech at the Singapore 2010 Youth Olympic GamesBy Jacques Rogge, President of IOC14 Aug 2010国际奥委会主席罗格在2010新加坡首届青年奥林匹克运动会开幕式的致辞2010年8月14日Mr President of the Republic of Singapore,Prime Minister,Distinguished authorities,Members of the Olympic family,Dear Friends of Singapore, andDear athletes,新加坡共和国总统,总理,各位官员,奥运大家庭的成员们,亲爱的新加坡朋友们,各位运动员们:Tonight, we open a new chapter in the history of the Olympic Movement. From this moment on, young people around the world have a chance to participate in a global forum that combines sport, education and culture.今晚,我们将会开启奥林匹克运动史上全新的一章。
从现在起,世界各地的青少年朋友们将会有机会参与到这项全球性的集体育、教育和文化于一身的盛会当中。
We are indebted to the people of Singapore for your great hospitality and your remarkable efforts in staging these inaugural Youth Olympic Games.对于新加坡人民表现出来的热情,以及你们为成功举办首届青奥会所付出的巨大努力,我们深表感激。
国奥会会议开幕式致辞
国奥会会议开幕式致辞尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的各位国际奥委会委员,女士们,先生们,朋友们:值此国际奥委会第一百二十次全会隆重召开之际,我谨代表中国政府和13亿中国人民,向全会的召开,表示诚挚的祝贺!向参加本次全会的各位委员和朋友们,表示热烈的欢迎!现代奥林匹克运动创立以来,在国际奥委会领导下,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,为推动世界体育运动发展、增进各国运动员和人民的友谊、促进世界和平与发展作出了突出贡献,赢得了世界各国人民高度评价。
自中国重返国际奥林匹克大家庭之后,国际奥委会积极支持和扩大双方交流合作,为中国体育运动发展提供了宝贵帮助。
特别是在北京申办和筹办第二十九届夏季奥运会的过程中,国际奥委会给予了多方面的重要指导和热情支持,为北京奥运会筹办工作顺利进行提供了重要保证。
借此机会,我谨向罗格主席和各位委员,表示衷心的感谢!中国是有着绵延五千多年文明的历史古国,也是正在改革开放中阔步迈向现代化的发展中大国。
中华民族历来热爱体育运动,通过体育锻炼实现强身健体是中国人民的优良传统。
中国政府一贯高度重视发展体育事业,致力于提高全体人民的身体素质和健康水平,始终把参加体育活动作为在民众中倡导和推广文明生活方式的重要途径,始终把体育锻炼作为促进青少年身心健康成长的重要方式。
改革开放30年来,中国经济社会发展取得了巨大成就,中国体育事业同样也取得了巨大成就,中国体育界同国际奥委会和各国体育界的交流合作不断加强。
体育已经成为促进中国经济社会发展的重要力量,成为中国开展对外交流合作、增进中国人民同世界各国人民相互了解和友谊的重要桥梁。
奥运会是当今世界规模最大的体育盛会,是全人类共叙友情、共享和平的节日庆典。
把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会,是中国政府和人民向国际社会作出的郑重承诺。
我们希望通过举办北京奥运会,更加有力地推动国际奥林匹克运动发展,更加广泛地弘扬奥林匹克精神,更加积极地开展中国同世界各国在体育及各个领域的合作,更加充分地表达中国人民同世界各国人民共享发展成果、共创美好未来的真诚愿望。
青年奥运会译文 原文2015.1
国际奥委会主席罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞新加坡共和国总统,总理,各位官员,奥运大家庭的成员们,亲爱的新加坡朋友们,亲爱的运动员们:今夜,我们将会揭开奥林匹克运动史上崭新的篇章。
从此刻开始,世界各国的青少年朋友们将会有机会参加这项全球性的集教育活动、文化交流和体育运动于一身的盛会。
我们衷心感谢新加坡人民,感谢你们的热情好客以及你们为成功举办首届青奥会所付出的巨大努力。
我特别要感谢优秀的志愿者们,没有你们,首届青奥会不可能如期顺利举行;你们是这届青奥会真正的幕后英雄;同时,我还要感谢奥林匹克运动中,那些秉持奥运理念并支持我们工作的合作伙伴们。
亲爱的运动健儿们,我们非常高兴欢迎你们来到新加坡参加第一届青奥会。
你们代表着奥林匹克运动的未来,希望我们能够帮助你们将未来牢牢把握在自己手中。
亲爱的运动健儿们,今夜将标志着你们步入奥林匹克的世界。
在未来的12天里,你们将会和全球同龄的佼佼者们同场竞技角逐。
你们将会挑战自己运动潜能的极限,并争取突破。
你们当中很多人未来会参加奥运会,而青奥会的经历将会让你们受益匪浅。
这段经历必将助你们为赛场外的人生做好准备,你们将体会青奥村的完美氛围,你们将更深刻地领会奥林匹克精神;你们将从教育活动和文化交流中获得知识和生活技能。
你们将体会到胜利和夺冠的区别。
想要获胜,你只需首先冲过终点线;而想要成为冠军,你需要充分激发自己的潜能和天赋。
你们将体会公平竞赛的精神,尊重对手和规则——在完全公正的,没有兴奋剂的环境里竞争。
如果你们能够达到这一高度,如果你们准备成为同龄人的典范,那么,无关排名,你们都是冠军。
谢谢你们,尽情享受青奥会的乐趣吧!现在,我非常荣幸邀请尊敬的新加坡共和国总统纳丹先生宣布首届青年奥林匹克运动会开幕。
【本文摘自国际奥委会主席雅克·罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞,发布者为Jacques Rogge,题为“Opening Ceremony Speech at the Singapore 2010 Youth Olympic Games”,外语系12级詹越丽译,外语系杨贵章博士校审。
2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞
Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games北京奥运会开幕式致2008/08/08 国际奥委会主席雅克.罗格r. President of the People’s Republic of China, Mr. LiuQi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the word’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes teue. Congratulations, Beijing.Y ou have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream , may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athlete’s Games. Have fun!Remember, however, they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the 29 Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞
罗格在新加坡青奥会开幕式的致辞Opening Ceremony Speech at the Singapore 2010 Youth Olympic GamesBy Jacques Rogge, President of IOC14 Aug 2010国际奥委会主席罗格在2010新加坡首届青年奥林匹克运动会开幕式的致辞2010年8月14日Mr President of the Republic of Singapore,Prime Minister,Distinguished authorities,Members of the Olympic family,Dear Friends of Singapore, andDear athletes,新加坡共和国总统,总理,各位官员,奥运大家庭的成员们,亲爱的新加坡朋友们,各位运动员们:Tonight, we open a new chapter in the history of the Olympic Movement. From this moment on, young people around the world have a chance to participate in a global forum that combines sport, education and culture.今晚,我们将会开启奥林匹克运动史上全新的一章。
从现在起,世界各地的青少年朋友们将会有机会参与到这项全球性的集体育、教育和文化于一身的盛会当中。
We are indebted to the people of Singapore for your great hospitality and your remarkable efforts in staging these inaugural Youth Olympic Games.对于新加坡人民表现出来的热情,以及你们为成功举办首届青奥会所付出的巨大努力,我们深表感激。
罗格在伦敦奥运会的开幕式上的讲话1
LONDON, July 28 (Xinhua) -- Following is the speech given by International Olympic Committee president Jacques Rogge at the opening ceremony of the London Olympics:伦敦7月28日电(新华社报告)- 是由国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格在伦敦奥运会的开幕式上的讲话:翻译哈尔滨市第七十三中学刘先茂QQ865411690Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,陛下,国王和王后陛下,殿下,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过在短短的几分钟,奥运会将第三次正式重新在伦敦举行,这将创造一个多世纪内一个无与伦比的举办奥运会记录。
谢谢你,伦敦,又一次迎接世界这种多样性的,充满活力的、国际化的城市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了让我们领略这次盛会,许多人投入了艰苦的劳动。
08年奥运会开幕词及闭幕词
08年奥运会开幕词及闭幕词08年奥运会开幕词各位代表、各位来宾,同志们:在全国人民以巨大的热情认真贯彻奥林匹克精神的大好形势下,一百多年的梦想终于实现。
在世界各地体育事业专家、教授、学者沐浴春风、辛勤耕耘、踌躇满志地迈出新的步伐的时候,我们第29届中国北京奥运会开幕了。
在此令13亿华夏儿女欢欣的美好时刻,我们向生活、工作、奋斗在世界各地的奥委会员和所有体育工作者,表示亲切的问候,向当选并出席本次奥运会的全体代表,表示热烈的祝贺,向光临奥运这一民族盛事的国家领导及各方贵宾表示热忱的欢迎和诚挚的感谢!出席本次奥运会的24个国家和地区的398名代表以及4200多名运动员参加,来自世界各地,代表着世界几万名会员,代表着一支属于现在、更属于未来的体育将军。
今天我们大家在鸟巢欢聚一堂,共商发展和繁荣世界体育的大计。
按照大会预定的议程,同志们在奥运会期间,要认真学习奥运精神,简单讲,奥运倡导的不仅仅是竞技荣誉,更为重要的是和谐发展。
认真参赛,听取各国领导的讲话,深刻领会奥林匹克精神,从体育事业兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识体育建设的重要性和迫切性,进一步明确体育工作的前进方向与美好前景,树立信心,鼓足干劲,为世界体育的发展与繁荣作贡献。
我们这次代表大会还将审议通过第二十九届常务理事会的工作报告,讨论修改奥运会章程,并按照新的会章选举产生第三十届奥委会和主席团,以及宣布第三十届奥运会的主办者。
我们每位代表要认真履行自己的光荣职责,完成奥运会的各项任务,促进奥运会圆满成功。
同志们,从1979年恢复席位以来到2004年,中国体育健儿已经参加6届夏季奥运会,获得了112枚金牌、96枚银牌和78枚铜牌。
中国还参加了8届冬季奥运会,一共获得了4枚金牌,16枚银牌和13枚铜牌。
中国运动员在奥运赛场上的出色发挥,证明了我国竞技体育的实力和水平。
现在,在中华民族全面振兴、迎来光辉灿烂新纪元的历史时刻,振兴中华体育、再创世界体育辉煌的历史责任落在了我们肩上!2008中国北京奥运,这是伟大的历史使命,是需要我们呕心沥血为之奋斗才能实现的艰巨目标!体育教练的肩膀,这头压着时代的重任,那头挑着人民的厚望,我们是极为活跃的文明创造力。
国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞
Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening CeremonyJuly 27, 2012London国际奥委会主席雅克·罗格在2012年伦敦奥运会开幕式上的致辞2012年7月27日伦敦Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的亲王,各位殿下,各位嘉宾,女生们、先生们,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。
谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。
开闭幕词之奥运会英文开幕词
奥运会英文开幕词【篇一:08奥运会开幕式罗格致辞英文原稿】开幕式罗格致辞的英文原稿国际奥委会主席罗格 8日晚在第29届奥运会开幕式致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞国际奥委会主席罗格2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
(beijing, 8 august) -- speech by jacques rogge, president, international olympic committee, at the opening ceremony for the beijing 2008 olympic games in the national stadium.jacques rogge - ioc presidentmr. president of the peoples republic of china, mr. liu qi, members of the organising committee, dear chinese friends, dear athletes: for a long time, china has dreamed of openingits doors and inviting the worlds athletes to beijing for the olympic games.tonight that dream comes true. congratulations, beijing.you have chosen as the theme of these games one world, one dream. that is what we are tonight.as one world, we grieved with you over the tragic earthquakein sichuan province. we were moved by the great courage and solidarityof the chinese people. as one dream, may these olympic games bring you joy, hope and pride.athletes, the games were created for you by our founder, pierre de coubertin. these games belong to you. let them bethe athletes games.remember that they are about much more than performance alone. they are about the peaceful gathering of 204 national olympic committees - regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. please compete in the spirit of the olympic values: excellence, friendship and respect.dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world. reject doping and cheating. make us proud ofyour achievements and your conduct.as we bring the olympic dream to life, our warm thanks go to the beijing organising committee for its tireless work. our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. thank you.i now have the honour of asking the president of the peoples republic of china to open the games of the xxix olympiad of the modern era.【篇二:奥运会开幕词】奥运会开幕词女士们、先生们:在世界人民以巨大的热情认真贯彻奥林匹克精神的大好形势下,中国一百多年的梦想终于实现。
罗格北京奥运会开幕式致辞全文)
罗格北京奥运会开幕式致辞全文)尊敬的奥林匹克家庭成员,亲爱的奥运会参赛代表团领袖,尊敬的各国来宾,女士们、先生们:北京时间8月8日晚8点整,第29届夏季奥林匹克运动会在北京国家体育场——“鸟巢”隆重开幕。
在此,我谨代表中国政府和中国人民,对与会的外宾和全球的奥林匹克家庭成员表示热烈欢迎和诚挚问候,对所有为北京奥运会的成功举办做出贡献的各界人士表示衷心感谢。
中国是一个拥有五千年悠久文化历史的国度,是一个拥有13亿人口的大国,是一个步入改革开放三十多年的发展中大国,也是一个努力实现现代化建设的强大国家。
今天,我们欣喜地迎来了这一历史性时刻——奥运会在中国隆重开幕。
这不仅是中国人民的自豪和荣耀,也是奥林匹克运动史上的一座里程碑。
北京奥运会是一次具有划时代意义的运动盛会。
她是历史上首次在中国举办的奥运会,也是历史上规模最大、最多元化的一次奥运会。
从2001年申办成功,到现在的筹备工作,走过了7年之久。
为了到这一时刻,中国政府付出了巨大的努力、投入了大量的资源,百姓付出了无数的汗水和心血。
今天,我们相信,最后7年的努力,将在这场盛会中得到完美的呈现。
尊敬的来宾们,女士们、先生们!奥林匹克和中国文化是一种无关的语言和符号。
奥林匹克是我们这个星球上人类缔造的最有影响力的和平理念,是促进人类和谐进步的强大力量,是培育体育精神和体育文化的重要活动。
而中国文化的独特性和博大精深的内涵,在奥林匹克理念的推广中也起到了重要的作用。
我们的文化中关注和平、团结、公正、自由、独立自主。
我们的文化中倡导和尊重人人平等、包容多元、自由开放、互惠互利,是奥林匹克理念的重要组成部分。
此次奥运会的口号——“同心筑梦”,表达了中华民族的力量和智慧,向全世界展示了中国人民的自信和志向。
我们期待着,通过这场盛会,可以发扬奥林匹克运动的精神和力量,增强世界各族人民之间的友谊和理解,推动人类文明进步和和平发展,为人类之间的和谐统一做出更多的贡献。
2008年国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式上的致辞(中英对照)
2008年国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式上的致辞Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremonyMr President of the People's Republic of China,Mr Liu Qi,Members of the Organising Committee,Dear Chinese Friends,Dear Athletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing!今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight.你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
Ofs-bo_f罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)
|_~吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝而望矣,不如登高之博见也。
--《荀子·劝学》罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)2008年08月28日 星期四 11:19罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话稿(中英对照)(BEIJING, 8 August)—— Speech by Jacques ROGGE, President,International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGE - IOC President英文原稿:"Mr. President of the People's Republic of China, Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee, dear Chinese friends, dear athletes:"For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.""You have chosen as the theme of these Games 'One World, One Dream'. That is what we are tonight.""As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.""Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.""Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees -regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.""Dear athletes, remember that you are role models for the youth of theworld. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.""As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.""Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.""I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."国际奥委会主席罗格在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞2008年8月8日中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
Rogge’s speech at the Athens Olympics双语
Rogge’s speech at the Athens Olympics罗格在雅典奥运会开幕式上的讲话Mr. President of the Hellenic Republic, Dear Greek friends,尊敬的希腊共和国总统先生, 亲爱的希腊朋友们:Tonight, the whole world is paying Greece a triple homage.今晚,全世界向希腊致以三重的敬意。
Humanity owes you this marvelous adventure that is the Olympic Games, created 28 centuries ago in Olympia.世界崇敬你,因你于2,800年前,在奥林匹亚创立奥林匹克运动会这一伟大的壮举/光辉历程。
The world is also honoring you for having revived these Games in 1896, here in Athens, following the call of Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympic Games.世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦的号召下,于1896年在雅典重新恢复了这项盛事。
Above all, the world is honoring you and thanking you tonight for the organization of the Olympic Games, which are coming back to their roots.最重要的是,今晚,全世界都为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。
Thank you to everyone who has supported the Olympic Games, in particular, a special thanks to the wonderful volunteers, without whom nothing would be possible.感谢所有支持奥运会的人,特别要感谢的伟大的志愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。
第29届奥运会代表团团长会开幕 罗格出席并致辞
第29届奥运会代表团团长会开幕罗格出席并致辞xx奥运会官方网站8月7日讯第29届奥林匹克运动会代表团团长会议今天上午在京开幕。
中共xx委员、xx市委书记、xx奥组委主席xx,国际奥委会主席罗格出席并致辞。
国家体育总局局长、中国奥委会主席、xx奥组委执行主席刘鹏,国际奥委会第29届奥运会协调委员会主席维尔布鲁根出席。
奥运开幕式罗格致词:全世界人民感谢希腊xx在讲话中代表xx 奥组委,对各国和地区代表团朋友们的到来表示热烈欢迎。
xx指出,举办一届有特色、高水平的奥运会是我们的目标。
2xxx年奥运会将具有鲜明的中国风格,浓郁的中国文化韵味;具有显著的时代风貌,体现和平与发展的时代主题和高新科技带来的成果;具有亮丽的人文风采,使各国运动员欢聚一堂、多元文化精彩纷呈;同时具有广大群众的广泛参与,会成为参与最为广泛的奥运会。
“同一个世界,同一个梦想”是xx奥运会的主题口号。
这个口号的主旨精神就是:2xxx 年奥运会将是一届和平友谊的盛会。
我们实施“三xx念”,进一步加快生态环境建设,促进人与自然的和谐;进一步鼓励科技创新,推广应用节能节水和信息通讯的新技术成果;坚持以人为本,推动中外文化交流,提升城市文明程度。
xx强调,只有通过一流的服务才能把奥运会组织工作的精彩之处,转化为每一位参与者的实际感受,才能把奥运会的欢乐、祥和传递到每一个角落。
在奥运会服务工作中,我们将遵循这样三条原则。
一是遵守国际奥委会规定及惯例;二是平等对待,标准统一;三是尊重个性,注重细节。
使大家真正感到宾至如归。
xx指出,在筹办奥运最后的一年里,xx奥组委将在中国政府的领导下,进一步加强与各国家和地区奥委会的沟通和交流,进一步做好服务工作:第一,进一步做好环境保护工作。
筹办以来,xx市大力推进经济结构调整,积极采取了一系列节能降耗和污染减排措施,投入数百亿元资金,城市空气质量得到明显改善。
我国政府建立了相关部委、xx市和周边省区市政府组成的xx奥运会空气质量保障工作协调机制,完成了《第29届奥运会xx空气质量保障方案》,制定了应急措施。
奥运会开幕式演说词
奥运会开幕式演说词篇一:北京奥运会开幕式罗格演讲稿原文mr.PresidentofthePeoplesRepublicofchina,mr.LiuQi,membersoftheorgani zingcommittee,dearchinesefriends,dearathletes:Foralongtime,chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworldsath letestoBeijingfortheolympicGames.Tonightthatdreamcomestrue.congratul ations,Beijing. YouhavechosenasthethemeoftheseGamesoneworld,onedream.Thatiswhat wearetonight.asoneworld,wegrievedwithyouoverthetragicearthquakeinSichuanProvince .weweremovedbythegreatcourageandsolidarityofthechinesepeople.asoned ream,maytheseolympicGamesbringyoujoy,hopeandpride.athletes,theGameswerecreatedforyoubyourfounder,Pierredecoubertin.The seGamesbelongtoyou.LetthembetheathletesGames. Rememberthatyouarerolemodelsfortheyouthsoftheworld.Rejectdopingand cheating.makeusproudofyourachievementsandyourconduct. aswebringtheolympicdreamtolife,ourwarmthanksgototheBeijingorganizin gcommitteeforitstirelesswork.ourspecialthanksalsogotothethousandsofgra ciousvolunteers,withoutwhomnoneofthiswouldbepossible.Beijing,youareahosttothepresentandagatewaytothefuture.Thankyou.inowhavethehonorofaskingthePresidentofthePeoplesRepublicofchinatoopenthe GamesoftheXXiXolympiadofthemodernera.罗格北京奥运会开幕式致辞全文中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
罗格主席在2010年温哥华冬奥会开幕式的致词
罗格主席在2010年温哥华冬奥会开幕式的致词Speech at the Opening Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge在2010年温哥华冬奥会开幕式的致词国际奥委会主席罗格Dear Canadian Friends,亲爱的加拿大朋友们,Here we are, back in Canada, for the third time in the history of the Olympic Games.今天我们又一次齐聚加拿大,这已是奥运史上第三次了。
After Montreal and Calgary, it is now the turn of the west coast of this wonderful sports loving nation to host the world’s athletes.继蒙特利尔和卡尔加里后,轮到西海岸度上神奇,热爱运动的加拿大人民来迎接世界各地的运动员。
Thank you, Canada, for this great loyalty to the Olympic ideals.谢谢,加拿大,感谢你对奥林匹克理想的至上忠诚。
My thanks go to the public authorities of Canada and the Province of British Columbia, the Four Host First Nations, our hosts Vancouver, Whistler and Richmond, and all regions of Canada for their strong commitment and support.我要感谢加拿大政府和不列颠哥伦比亚省,四大东道主原著民族,我们的东道主温哥华,威斯勒,列治文以及加拿大各个区域,感谢你们强有力的承诺和支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
罗格在奥运会开幕式上的致辞全文[中英文版]
2008-09-29 21:56
Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008.
Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.
You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.
Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔〃德〃顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
罗格在北京奥运会闭幕式讲话英文原稿
2008-09-29 22:47
IOC chief(罗格): Beijing Olympic Games "truly exceptional Games" (这是一届真正的无与伦比的奥运会)
原文
Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here. As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
Thank you!
国际奥委会主席罗格闭幕式致辞,译文:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。
希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!。