浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

合集下载

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译陈思(2012418287)翻译学院翻译专业摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国美食追根溯源的讨论。

近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。

因此,中式菜肴也是传播中华文化的一种载体。

如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到直观重要的作用。

中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。

改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。

外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。

中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。

因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。

1.中国菜名的特征由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。

1.1从语言学观点1.1.1经常使用缩写中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。

从而缩写名字通常是首选。

“豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。

有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。

在翻译时应同时传达出这种思想。

在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。

这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。

相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。

正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。

成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。

而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。

1.1.2 经常使用四字格式在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。

浅析中国菜名之英译

浅析中国菜名之英译

浅析中国菜名之英译作者:王宇来源:《校园英语·下旬》2014年第06期【摘要】一个国家的传统食品反映了一个国家的历史和文化特征。

因此,准确生动的英译中国菜名对于跨文化交流至关重要。

本文首先介绍中国传统菜式的大致分类。

然后,根据尤金•奈达的功能对等理论,提出相关翻译原则与翻译策略,以期增加翻译的有效性、促进跨文化交流、让中国食品走向世界。

【关键词】中式菜名中译英原则中译英策略一、中国菜的命名中国饮食文化历史悠久、内涵丰富,这一点从菜名中得到了很好的体现。

中国菜的命名方式通常分为如下4种:描述性命名、纪念性命名、暗指性命名和浪漫式命名。

不同的命名方式应采用不同的翻译方法。

第一类描述式命名,指菜名忠实地描述了原材料,有时还描述了制作方式或菜的特色。

大多数中国菜的菜名都属于此类,例如辣子鸡丁、扁豆肉丝、青豆鸡丁汤等。

第二类为纪念式命名,指菜名中包括菜式发明人或使此道菜发扬光大之人的名字,或菜式起源地的地名。

属于这类的菜包括东坡肉、扬州炒饭、北京烤鸭等。

第三类暗指性命名,通常指菜名中使用一些暗示性元素来间接提及菜的原料。

例如三鲜汤,三鲜是鸡丁、火腿和竹笋的缩写。

对于不甚了解中国文化的外国人来说,这类菜名的涵义可谓十分模糊。

第四类浪漫式命名,指根据菜的颜色、气味、味道或形状,使用各种不同的技巧为菜品起一个具有浪漫色彩的名字。

例如,佛跳墙、蚂蚁上树等。

二、中国菜名英译的原则首要原则即易懂。

翻译中国菜名,最重要的原则就是要让外国人明白眼前的这道菜,即其原材料、制作方法,营养功效等。

因此,易于理解是翻译的首要原则。

此外,我们还需强调翻译的简洁性,即译文只囊括主要原料及制作方法,无须面面俱到,以免译文冗长并令读者费解。

其次避免文化误解与禁忌。

由于不同的历史背景、地理位置、社会习惯、宗教信仰等因素,不同国家的人们文化各不相同,这也为相互间的理解带来了更大的困难。

而触犯文化禁忌更是会带来困扰,甚至破坏双方友谊,因此翻译菜名时我们需格外注意。

小议中国菜名英译的方法

小议中国菜名英译的方法

2000年6月第12卷第2期 湖北商业高等专科学校学报Jou rnal of H ubei Comm ercial Co llege Jun 12000V o l 112,N o 12收稿日期:2000—03—27作者简介:陈炼(1972—),女,湖北武汉人,湖北商业高等专科学校基础课部外语教研室助教。

小议中国菜名英译的方法陈 炼(湖北商业高等专科学校基础课部,湖北武汉430079) 摘要:针对菜名汉英翻译教学中学生出现的几种常见问题,作者归纳出中式菜名的四种英译方法,希望能有助于学生对该技能的掌握及其英语应用能力的提高。

关键词:写实型;写意型;地方风味型;典故型中图分类号:G 623131 文献标识码:A 文章编号:1009-0347(2000)02-0072-02 一、问题的提出使外国人百吃不厌,赞不绝口的中国菜不仅具备“色、香、味、美”的特点,而且大多有一个动听的名字。

中外人员在彼此交流中经常以中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融洽的谈话气氛。

商业专科学校的学生毕业以后,在工作中要与外商打交道,了解一点关于如何把中国菜名正确地翻译成英语的方法是必要的。

在菜名汉英翻译教学过程中,笔者发现学生练习时出现不少问题。

如:“麻婆豆腐”被译为“Pock M arked Grandm a’s B eancu rd ”——麻脸老祖母的豆腐,这样一来,谁敢吃?谁爱吃?应译为Pepp ery Ho t B eancu rd 。

练习中出现的错误大致有两方面原因:第一,学生不熟悉英译中国菜名的文体表达方式,信手乱译。

第二,学生不了解中国菜的饮食文化,照字面纯粹以汉语拼音代替英文进行翻译,这样虽然省事,但外国人看不懂,中国人也不一定都懂,如:“狗不理包子”译作Goubu li B aozi ,等于没译。

二、英译方法实际上中国菜名的英译是有一定规律可循的,下面介绍四种行之有效的英译方法:11“写实”型(即“直译”法)中国菜肴名称中大部分都是“写实”的,其特点是真实地描述了菜肴的原料、制作方法及特点。

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。

直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。

在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。

另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。

比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。

总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。

这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。

希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。

浅议中国菜单翻译技巧

浅议中国菜单翻译技巧
高 校 论 坛
南 扭 2 1年第 期 6 专 陵 00 5 4i
浅 议 中国 菜 单 翻 译 技 巧
陈 晓
( 乡学院 公共外语 部 ) 新
摘 要 准确 的菜单翻 译不仅可以 引起食欲 ,也 可以弘扬 中华民族的饮食文化 ,本文从 中国菜名的命名特点 出发 ,依据 菜名的翻
译 原 则 来探 讨 菜 名 的 翻 译 技 巧 :
要 将 中国菜单准确译成英文 ,符合外国朋友语言文 化习惯 , 就需 要 了解 中国菜 名的构成及命名方法。中国菜名通常 由原料名称、烹制 方 法、菜 肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反 映菜 肴 内容和特色 的命名方 法叫做 写实性 命名法 ,此外还有反映菜肴深刻 含义 的 写意性命名 法 。由于汉语和 英语 的差异很 大 ,中国菜 名英译 时, 应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作 料等翻译 出来 ,以便让客人一 目了然。 ( ) 于较 为普遍 的、信 息非常 明确的 以烹调 方法与 主料 名称 1对 定名的菜 名 ,可 以采用 “( 烹调法 )+ 主料 + ( i 辅料 )”的命 wt h+ 名方法 ,这是英汉在表达手法上基本 接近的方式 ,更直接具体。如 :
关键词
中到很多外国朋友的喜爱 ,很 多外 国朋友 千里迢迢来到中国只为品尝 美食。一份把 “ 、香 、味 ”俱全 的中国 色 菜名翻译准确的菜单既 能吸 引更 多的外国朋 友来品尝美食 ,也可 以帮 助他们了解到 中国渊源的文化 , 有利 于中国文化 的传播 。但是 ,如果 菜名英译处理 不当的话 , 不仅 不能 通过 “ 口碑 ”或 文字将 中华 民族优 秀的饮食文化传 播出去 , 也会 影响外 国朋 友的 “ 食欲”。那怎样才能 把菜名准确的翻译出来呢?首要就是了解中国菜名的命名特点 。

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
关键词:饮食文化;中式菜肴;菜名;翻译
引言:
我国饮食文化历史悠久,菜名更是不容小觑,每一道菜品的命名都包含了我国文化。故此,要重视中式菜肴菜名的翻译。语言是一门艺术,翻译更是一门杂学,菜名的翻译一定要引起重视,在翻译的过程中了解菜品和文化之间的联系,中式菜肴的菜名不仅仅能够表现出文化内涵还具有一定的地方特色,对于食客而言,菜名能够增加食欲并且是了解中华文化的渠道。
一、中式菜肴制作方式
我国疆土广阔,地形复杂,菜品多样,能够将上千种食材制作出菜品。在对材料加工上也非常的讲究,首先是用刀,用刀有很多的方法:切片、去皮、雕刻等。用刀处理过会有不同的几何图案。还可以用腌制以及浸泡等对食材进行加工。根据业内人士介绍,制作中式菜肴的方法高达近60种,常见的几种方式如下:
炒,是最常用的制作方法,对火候的掌握尤为重要,保证食材的鲜嫩同时能够保证口感,如炒豆芽。煎,主要是将锅内放少许油,待油温达到一定高度后再将食材放进锅中进行短时间的制作,如煎饺。爆,其方法类似与炒,放入的油要更加少一些,大火制作,制作过程用时较少,如爆花菜。炸,是将国内放入较多的油,待油温烧热后将食材放入油内进行制作,制作过程较为漫长但是制作出来的菜品口感酥脆。如炸蘑菇。烧,是要将食材进行油炸或者用水煮熟,然后再加上一些辅助材料,在进行烹饪的方法。一般用酱油来制作的叫做红烧,例如:红烧鲤鱼。煮,是将锅内放入大量的水,然后将食材放入水中进行制作,或者将食材放入准备好的汤中烹饪,制作过程的时间根据食材的种类以及口味要求的不同而不同,煮还分为两种:其一是速煮,其二为快煮。人们生活中吃到的涮品以及火锅等都属于煮。蒸,是将食材提前进行调配,放入可以容纳的器皿中,在放入锅内进行隔水煮,蒸的菜肴往往会更多的保留住食材的营养价值,在制作的过程中也不会产生油烟,利用蒸汽将食材变熟,味道更加鲜美,例如:蒸羊羔。炖,一般是将食材放入少许的水中进行较长时间的制作,其口感会更容易咀嚼,例如:小鸡炖蘑菇。炖与卤的做法比较类似,将食材放入味汁里面制作叫做卤。熏,这种制作方法通常会比较特别,多用于荤腥食材,利用特殊的材料进行熏烤至熟,经过熏制的食材味道非常独特,如:熏鸡。烘烤铁烧,烘是指将食材放到离明火有一段距离的地方进行制作,烤是将食材放在架子上进行制作,铁烧一般会将食材放到铁板之上烹饪,例如:铁板牛排、烤肉串等。白灼,是将食材放入水中煮熟后,在将食材取出翻炒,一般在制作海鲜时经常使用,例如白灼花蚬子。

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

中式菜名英译方法浅析

中式菜名英译方法浅析

些 要素中烹饪方法最为重要 , 它是将原料 、 调味品 、 口味 串联起来组 pg , 中“ f fe ,os 是烹 饪方 法 ,pr ltscl gpg 是 i)其 o -i s t r d rat ” “okfl , uki i ie n ” 成 一道菜名 的关键词。 常人们点菜都是通过 菜谱上 的烹饪方法翻 原 料 。 通
(r psr p i c i ac ) c s h m s t r ewn sue 。 i i w hi e 参考文献 :
[] 1 李郁 青. 中国菜 式命名 的文化 内涵 与翻译 [】 江 汉大学 学 J.
雅” 的翻译标准 , 以求达到翻译的忠实度 、 流畅度和欣赏度。 因此 , 中
式 菜谱的翻译不仅 限于做到单纯 的字词 匹配 。 而且还要要很好地做
21 .. 1译文开头搭配原料名称
A 原料 ( . 形状) ( ) +w 辅料 :
到中西文化信 息之间的传递。
例如 ,杏仁鸡 丁 (hce u e i l od ,牛 肉豆腐 (ef ci ncb s t何做好 菜名的英译 工作 , 传播 中国饮食 文化 , 这在 中 e 形式 。参照 以上用语 即可将 “ d 西红柿炒蛋 ”译 为 Srm l g ca be E g d 西文化 交流 中起 着重要作 用。本文 旨在研 究 中式 菜名的英文翻译。 wt o ao “干 煸 苦 瓜 ” 译 为 D e F e h m sad C i i T m t, h ep— r d S r p n h e i i v 本 文结合 实例从 不 同层 面详 细分析和 阐述 了中式菜谱的翻译方 法 D m l g。从 以上菜名的英译外国食客可 以很容 易地 知道菜肴 的 u pi s n
A 烹饪 方 法 +原 料 : .

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法

浅析中餐菜名的命名方式及英译方法[摘要]中餐菜名体现了中国饮食文化的精髓。

本文通过着重研究中餐菜名的涵义和命名方式,最终提出中餐菜名英译的四种具体方法:即直译法、意译法、直译+注释法和直译+音译法。

[关键词]中餐菜名命名方式英译方法一、引言“民以食为天,食以安为先。

”即People regard food astheir prime want,and food safety should be given the top priority.这是中国古人对“食”在人们生活中的重要性的经典总结。

可见,中国人民自古以来就把“食”和“食品安全”看作是头等重要的大事。

不仅如此,中华民族也是一个十分讲究吃的民族,因此,在长达五千年的发展历史中,形成了独具特色的“中国菜”,并且以其味香色美闻名中外。

但由于中国地域广阔,又受到自然条件、生活习惯和经济文化发展状况差异的影响,各地菜肴的烹饪制作方法各不相同,于是形成了各具特色的地方风味。

正因为如此,中国菜流派纷呈,中餐菜名成千上万、五花八门。

随着中外交流的日益加深和频繁,品尝中华美食已经成为海外游客来华观光旅游的重要内容之一。

在这种背景下,如何将博大精深的中国饮食文化和绚丽多姿的中餐菜名准确形象地介绍给外国朋友,对于中国翻译界而言,就变得越来越迫切。

因此,下面根据自己的翻译实践和研究,笔者就中餐菜名的命名方式的特征及其具体的翻译方法,谈一些粗浅的看法。

二、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成、发展和对外推广起着重要的作用。

就其功能而言,中餐菜名首先具有一定的商业价值,即可以推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,是传承和传播中国文化的一张名片。

因此,中餐菜名虽只是一个简单的符号,意义却十分重大。

笔者认为,要想正确探究和把握中餐菜名英译的具体方法,应该首先从了解中餐菜名的命名方式和特点出发。

自古以来,中国菜的命名不仅取决于一些直观的因素,如菜肴制作的原材料、菜的形状、口味、颜色、质地等;取决于烹饪大师们的刀工技法和制作方式;而且还取决于许多复杂的客观因素和主观意愿,比如时令、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀以及数字等。

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。

就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。

因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。

西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。

为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。

例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。

2.音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。

例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。

浅议中国菜名英译之方法

浅议中国菜名英译之方法

浅议中国菜名英译之方法1.写实型译法。

这种翻译方法是用菜品的烹饪方式以及原料命名,让外宾能够简明的了解菜品的配料和做法,比较直接。

常见的译法有:烹饪方式(过去分词)+食材,例如:清蒸鱼(Steamed fish);烹饪方式(过去分词)+主要食材with 辅食,例如:西红柿炒鸡蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹饪方式(过去分词)+食材in 酱汁,例如:蒜蓉蒸龙虾(Steamed lobster in garlic sauce)。

2.写意型译法。

这种翻译方法通常都是为了满足顾客的好奇心,抛开菜肴的具体内容而另创新意,以比喻或典故命名,增加了文化含义和审美情趣。

虽然这种菜名不能直接反映菜肴的特点,但是或优美或诙谐的名称,使得菜肴的艺术感染力大大加强,因此更能引发人们的兴趣和联想力。

典型的名菜就是“佛跳墙”。

佛跳墙是福建的传统首席菜肴,是由多种食材组成,包括鱼翅、鲍鱼、鱿鱼、海参、鸡胸肉、鸭排骨、猪肚、猪腿、火腿丝、干贝、蘑菇等二十多种原料和配料喂制而成。

这道菜如果只是简单译作“海鲜汤(seafood soup)”则失去了菜品的文化含义。

因此,可以采用写意法,并加注释的形式最大限度地保留菜品的文化含义和美学含义。

如:The Buddha Jumped the Wall for its Smell(Assorted Meat and Vegetables invented in Qing Dynasty)3.音译法。

随着中国的日益强大,越来越多的美食受到国际的接受和认可,因此,许多中国特有的菜品直接可以用拼音来翻译。

2018年牛津字典更是收录了:饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等多个词汇。

麻婆豆腐如今就可以直接翻译成Mapo tofu。

从目的论看中国菜名的英译

从目的论看中国菜名的英译

从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。

随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。

然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。

因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。

本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。

然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。

在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。

本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。

通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。

二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。

它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。

然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。

中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。

中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。

例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。

中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。

浅析中式菜肴名称的英译策略

浅析中式菜肴名称的英译策略

浅析中式菜肴名称的xx策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。

中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。

准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。

本文介绍了中国菜主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法。

关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。

“民以食为天,食以安为先。

”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。

随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。

他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。

中国菜流派纷呈,原料丰富。

中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。

因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。

但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。

一、烹调方法的准确译法因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜的烹饪方法的译法做一番了解。

炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。

然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg.煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。

浅议中国菜名的英译方法

浅议中国菜名的英译方法

浅议中国菜名的英译方法作者:符晓晓来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第8期符晓晓(阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳 236041)摘要:随着中外交流的进一步深入,中华饮食文化以其特有的魅力吸引着世界各地的人们.将中式菜名准确、优美地译成英语,不但能够传递中华文化,也能促进不同国家人民之间的交流.然而面对各具特色的菜名,将它们较准确的翻译出来,既让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,又了解其文化内涵,并非易事.笔者将菜名按照命名方法归为几大类,指出菜名英译应该遵循的原则,并提出相应的翻译对策.关键词:菜名;翻译原则;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2014)04-0232-02一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点.中国的饮食文化源远流长,博大精深,中国因此享誉“世界烹饪王国”.中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默,是我国饮食文化的重要体现.准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵.因此,为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,中国饮食的英译就显得尤为重要.本文从中式菜肴的简介出发,对中餐菜名进行了分类,以古典翻译的“信”、“达”、“雅”为依据,阐述了中餐菜名英译中几种行之有效的原则与方法.笔者对中餐菜名英译的分析,旨在增强翻译实践能力,促进跨文化交流,推动中国的饮食文化在世界范围内的传播和发展.1 前言中式菜名命名方式具体可以分为七大类,一是以主料和辅料命名,比如辣子鸡丁、青椒肉丝;二是以烹饪方式和主料命名,比如烤乳猪、油酥火烧;三是以烹饪方式、主料和辅料命名,比如糖醋鱼、红烧肉;四是以烹饪方式、切工方式、主料和辅料或作料命名,比如:水煮鱼片.五是以人名或地名命名,比如东北乱炖;六是带有修辞的菜名,比如红烧狮子头、大丰收;七是蕴含地域文化特色的菜名,比如过桥米线,佛跳墙,腊八粥.在翻译菜名时,前四类基本上可以用直译的翻译方法,后三类一般带有强烈的中国文化内涵,不宜直译,最好采用直译加注释的翻译方法.2 “信”、“达”、“雅”理论简介“信”、“达”、“雅”是译者在翻译创作时应当追求的最高境界.翻译家严复在其译著《天演论》中指出,“信”就是译作要最大限度的忠实于原作,包括意思和内容,换句话说就是要“忠实于原文”,是翻译首要遵循的原则;其次“达”指译文创作要不拘泥于原文的形式.由于东西方语言文化的不同,在翻译词语和句法时达无法做到完全的忠实于原作,在这种情况下,译者要不拘泥于原文形式,在忠实于原文表达意思的前提下做出相应的句法或词法变通,提高译文的可读性,换句话说就是要“通顺”;最后,“雅”指译文在选用词语和句法结构时要追求与原文本身的古雅美,也就是文学美,使译文也保持其文学价值,换句话说就是保持“意境美”.饮食文化属于物质文化范畴,是中国传统文化的重要组成部分,中式菜名林林总总,体现出各地区菜肴的传统特色,甚至有很多菜名的创始人、发源地、文学诗词、吉祥语等文化承载浓厚的词语都出现在菜名中.将中式菜肴翻译成准确、通顺、优美的传递中国文化的译文对于中国文化的传播有着非常积极的意义.3 菜名英译应该遵循的原则要想翻译出好的译文,译者必须先充分理解原文的含义.[1]菜肴翻译的目的是让读者一目了然的了解某道菜的烹饪方法、味道及食材是什么,所以不管源语中菜肴的名字是什么,译者在翻译时必须要向读者提供这些信息,使译文忠实于原文,即达到翻译原则中的“信”.比如“白灼螺片”中的主要材料是螺丝,用到的切工是“切片”,烹饪方法是“灼烧”;所以译文要至少体现“Sliced Scalded Whelk”这些词,译文忠实于原文,又简单明了;对于那些具有文化承载成分的菜名,译者要尽可能的保持其菜名背后所蕴含的特色,可采用在菜名后做解释的方法将其隐藏的文化因素呈现出来.4 菜名翻译模式4.1 主料+辅料/作料类菜名翻译该类菜名一目了然的向食客提供菜肴的主要内容,翻译这类菜名时,通常采用主料+with/in+辅料/作料的翻译方法.例:辣子鸡丁:Saute pork cubes with chili青椒肉丝:Shredded pork with green pepper香菇油菜:Cole with Mushroom4.2 烹饪方式+主料类菜名翻译该类菜名可以采用完全直译的方式进行一对一的翻译.例:清蒸甲鱼:Steamed Turtle炖牛肉:Stewed Beef炸春卷:Fried Spring Roll4.3 烹饪方式+主料+辅料/作料类菜名翻译该类菜名也可以采用字对字的直译方法进行翻译.具体形式可以采用烹饪方式+主料+with/in + 辅料/作料的翻译套路.例:草菇蒸鸡:Steamed Chicken with Mushroom红烧肉:Braised Pork in Brown Sauce笋尖焖肉:Stewed Meat with Bamboo Shoots4.4 烹饪方式+切工方式+主料+辅料/作料类菜名翻译翻译该类菜名时,直接套用烹饪方式+切工方式+主料+with/in+辅料/作料的直译方法.例:水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce洋葱炒牛肉丝:Fried Shredded Beef with Onion4.5 以人名/地名命名的菜名翻译中国有很多菜名是以人名或地名命名的,这些人名或地名为国内食客熟知,但是外国游客却对之了解甚少甚至一无所知,所以翻译该类菜名时应该对人名或地名进行注释,使外国食客品尝美味的同时了解中国文化.可以套用人名/地名+烹饪方式+主料的翻译方法.例:“东坡肉”:东坡肉的起源是宋代诗人苏东坡,这道菜是他最喜欢的菜肴之一,做法就是将带有肥肉的猪肉切块,放上一些辅料和作料慢炖,根据其做法,译者可以把这道菜翻译成Poet Su Dong Po’s Favorite Braised Pork,既向外国人介绍了中国传统名人,又介绍了该菜肴的烹饪方式及主料.“太白童子鸡”:该菜肴是唐代诗人李白发明的,其做法就是将未成熟的小鸡涂上辅料后放到锅里蒸熟.因此译者可以将该菜翻译为Tai Bai Steamed Spring Chicken-invented by poet Li Bai.“扬州炒饭”:即扬州地区通常采用的做炒米饭的方法,可以直接翻译为YangzhouFried Rice.4.6 带有修辞格的菜名翻译中国菜的命名受传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道有些菜肴的具体内容.[2]比如鸡蛋中的蛋清被比作“雪”,煮熟的鸽子蛋剥去皮被称为“珍珠”;体型又细又长的蛇或者鳝被想象为“龙”;鸡被比喻成“凤凰”等,巧妙地采用修辞可以使菜名更形象化,触动食客的味蕾.在翻译该类菜肴时,要还原菜肴的本来面目,而不是死板的采取直译的方法.例:“凤凰投林”:凤凰是中国古代传说中的一种动物,象征着高贵和权利,古人将凤凰和鸡这两种动物联系在一起,表达对凤凰的喜爱.这道菜的本质是韭菜烧鸡丝,如果直接将菜名翻译为Phoenix Flying into the Woods,食客将不知所云,因此译者要了解菜肴的做法之后,还原其原貌和本质,译为Stir-fried Shredded Chicken with Chinese Chives.4.7 带有文化因素的菜名翻译有些菜肴名字涵盖浓厚的地域文化,包括风俗习惯、宗教信仰、历史传说等等.[3]比如“过桥米线”来源于一则民间传说,故事是妻子每天都过一座桥给苦读诗书的丈夫送饭.一天,妻子觉得丈夫很辛苦就炖了只鸡放进土罐里准备送给丈夫吃,并用鸡油烫米线给丈夫吃,书生吃后赞不绝口,把该美味命名为“过桥米线”.笔者发现菜单中该菜名被译为“Yunnan style rice Noodle”,很明显这样翻译完全体现不出菜肴所蕴含的爱情故事.如果采用直译加注释的方法将菜名译为“Crossing-the-Bridge Rice Noodle”(a dish created by a wife very caring and attentive to her husband to whom she must cross a bridge everyday tosend food),译文读者便能体会到其中的文化韵味.5 结语中式菜肴的英译不仅仅是语言层面的翻译,更是在传递中国文化,如何跨越文化和语言的差异,准确形象的翻译好菜名是一门大学问,译者应该先提高自己的中国文化修养,精通中国传统文化,然后才能将这些文化负载词以最适合的方式向外国读者译介.参考文献:〔1〕吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986(5):98-102.〔2〕任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):80-85.〔3〕刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003(3):18-20.。

浅析中餐菜名翻译方法

浅析中餐菜名翻译方法

浅析中餐菜名翻译方法作者:王娜娜来源:《校园英语·上旬》2014年第10期【摘要】从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。

于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。

与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。

然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。

【关键词】中餐菜名英译翻译方法一、菜名的特点纽马克在1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到了翻译文本观,他把翻译文本分为三类“表达型文本、信息型文本和呼吁型文本”。

纽马克认为信息型文本主要强调的是,信息有效和真实的传递出去。

它涉及了科技、商业、经济等方面。

菜名是出现在酒店、宾馆的菜谱上的,从商业的角度来说,一个好的菜名犹如一个成功的广告,在中餐菜名翻译中要尽量避免令人不知所云的译名出现,同时也要根据中餐菜名独特的语言特点和文化背景,采用合适的翻译方法进行翻译。

二、菜名的翻译方法直译、音译、直译-音译等,通过这些传统的翻译方法,直观明了的菜名可以让海外友人不加思考的明白菜名的基本含义,同时也突出了菜名具有的信息功能的特点。

1.直译:菠萝海鲜饭Pineapple Seafood Fried Rice、煲仔饭Clay Pot Rice、刨冰Shaved ice、陈皮鸭Orange Duck、冰咖啡Iced coffee、春卷Spring roll。

为了尽量保留本土的文化习惯,一般可以采用直译的方法,翻译以发源地命名的菜肴,这样既可以充分地体现出地方特色的烹饪技巧和独特的风味,还可以保留一些菜式的创始人的姓名或头衔。

例如:江南百花鸡Chicken of South China Style、北南京板鸭Nanjing duck、东坡肉Poet Dongpo’s braised pork。

浅谈中式菜名的英译策略

浅谈中式菜名的英译策略

浅谈中式菜名的英译策略摘要】中国饮食文化博大精深,中国菜受到越来越多西方人的喜爱,也成为文化交流的重要内容。

中式菜名的英译可以充分地体现中国饮食文化的魅力,提高国外食客的品尝体验,促进中国传统文化的传播。

本文将试结合中国菜的特点,探讨中式菜名英译的基本策略。

【关键词】中式菜名;英译;直译;音译;意译;组合译法自古以来,“民以食为天”,作为一个历史悠久﹑地域辽阔的多民族国家,中国的饮食文化在漫长的岁月里逐渐发展形成了主要的八大菜系和其他众多分化的民间菜式,源远流长,各具特色。

不同地区对食材的选择﹑制作方法﹑食用习惯都大相径庭。

随着中国与世界各国交流的日益增多,中式菜名的英译成为中西方文化交流中一个重要内容。

菜名的翻译既要让食客了解食材内容,又要能体现出菜肴本身的诸多特点,还要传递出独有的饮食文化。

中式菜名数量众多,很难用固定的公式去套用翻译,而中西方文化中的食物原料、佐料种类﹑烹饪方法等也有很大差异。

所以,我们需要灵活运用多种翻译技巧,准确而生动地表达出菜肴的“中国味”。

通过实践积累,笔者认为中式菜名英译一般可采用以下几种基本方法。

一﹑直译法直译法是指翻译时尽可能忠实地传达出原文内容,无需进行修饰和调整。

对直接用原材料进行命名的菜肴而言,直译是最常用、也是最有效的方法。

根据菜名中出现的原材料﹑烹饪方法﹑发源地﹑佐料﹑口感等信息,常见的有以下几种直译方式:1.原材料的直接组合时菜鲜鱿Vegetable & Squid柠檬鸡球Lemon Chicken鱼丸汤 Fish Ball Soup2.烹饪方法+原材料常见的中国菜的烹调方法就有炒﹑煎﹑爆﹑炸﹑烧﹑煮﹑蒸﹑炖﹑熏等多达十几种。

英译时可以在菜肴的原材料的前面加上烹饪方法,让食客一目了然。

如:红烧鲤鱼 Braised Common Carp煨牛肉Simmered Beef蒜茸蒸虾Steamed Prawn with Garlic Sauce熏山鸡Smoked Pheasant涮羊肉 Instant Boiled Sliced Mutton如果食材的烹饪需要特制的炊具,有时也可在原材料的前或后一并译出。

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。

中国饮食文化逐渐走向世界。

但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。

本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。

关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。

几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。

但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。

1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。

一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。

这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。

第二类菜肴则为中国地方小吃。

其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。

第三类则是常见中国传统菜名。

这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。

2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。

决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。

因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。

如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。

比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。

如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。

何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。

在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。

如何翻译中国菜谱(中译英)

如何翻译中国菜谱(中译英)

如何翻译中国菜谱(中译英)如何翻译中国菜谱随着世界⼀体化进程的加快和我国改⾰开放的进⼀步深⼊,我国神奇的⾃然景观、⼈⽂景观和巨⼤的市场潜⼒越来越受到国际游客和投资者的青睐。

特别是2008奥运会即将在我国举⾏,更多国外游客将来我国观光旅游。

由于语⾔⽂化和饮⾷⽂化的巨⼤差异,餐饮专业术语的英译问题⽇渐突显。

嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。

如⼀家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四⼈帮”、“红卫兵”和“上⼭下乡”等菜肴;另⼀家叫“饭⽶粒(family)”的餐厅推出了“花⽥⽉下”、“七⾥⾹”和“你情我愿”等美⾷。

这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。

中餐菜谱的命名⽅法中餐菜肴的⼀般命名⽅法有两种:写实性命名法和写意性命名法。

写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器、菜肴的创始⼈或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特⾊,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、⿇婆⾖腐、北京烤鸭。

写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让⼈产⽣丰富的想象。

写意性命名⼀般不直接反映菜肴的原料、烹制⽅法等,如路路通、佛跳墙、⼀清⼆⽩、百年好合、霸王别姬等。

写意性菜名的翻译不但要让⾷客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。

下⾯就写实性菜名的翻译做⼀初步的探讨。

根据中餐⼀般先上主菜,然后是主⾷,最后喝汤的惯例,本⽂的探讨也按此顺序。

中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究⾊、⾹、味、形,烹饪⽅法有炒、炸、炖和烤等。

同时,地域和饮⾷⽂化⼜有很⼤的差异,⽐如⼴东菜稍微清淡,四川菜味浓⽽辣,上海菜油腻等。

正是这些令⼈绚⽬的菜系丰富了中国的饮⾷⽂化,这种⽂化经过漫漫⼏千年的历史积淀,逐渐成为⼀门艺术,博⼤精深。

但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名⽅法,再根据原料名称、烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器以及菜肴的创始⼈或发源地等写实命名原则进⾏“写实翻译”,就不会产⽣误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议中国菜名英译之方法
郭晶
(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)
摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。

中国饮食文化逐渐走向世界。

但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。

本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。

关键词中国饮食文化翻译方法
我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。

几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。

但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。

1 中国菜名的分类
中国传统菜肴大致分为三类。

一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。

这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。

第二类菜肴则为中国地方小吃。

其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。

第三类则是常见中国传统菜名。

这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。

2 喜庆菜肴名称翻译
从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。

决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。

因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。

如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。

比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。

如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。

何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。

在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。

因此在译者了解“全家福”使用的材料和做法后才能贴切地翻译出这道菜名“Stewed Assorted Meats”。

此外,译者还应该注重东西方文化差异。

在中国,龙是吉祥的象征,因此很多菜名都有龙字,如“龙虎斗”,“龙虎凤烩”等。

但是在西方龙则是恶魔的象征,译者在翻译时应当有所避讳。

如“龙虎凤烩”译成“Stewed Snake and Wild Cat with Chicken”便可。

3 地方小吃名称翻译
中国各地特色小吃五花八门,其名称也千奇百怪。

因翻译小吃名称而闹出的笑话可不少。

如驴打滚就曾被译为“Rolling Donkey”———翻滚的驴子。

其实翻译地方小吃我们不妨借机宣扬一下汉语文化。

在《中文菜单英文译法》中就将一些特色小吃的英译名直接用拼音来表示,如锅贴Guotie,冰糖葫芦Bingtanghulu。

如前文提到的驴打滚可以直接译为“Lvdagun”,想再具体点,名字后加上解释“Glutinous rice rolls with sweet bean flour”就非常贴切了。

4 常见菜肴名称翻译
翻译常见菜肴名字只要掌握其中规律就不会太难。

其原则有以下几条:
4.1 以主料开头的翻译原则
主要介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/ 形状)+ with/in + 配料/ 配汁(ingredients + with/in + mixtures/sauce)。

如:冬菇菜心可直接采用冬菇和菜心,中间以连词连接Winter Mushrooms with Green Cabbage,冰糖莲心Lotus Seed in Crystal Sugar.
4.2 以烹制方法开头的翻译原则
一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。

译者先要掌握中国菜烹饪方法的译法,如炖stew;熘quick- fry;卤stewing in gravy; 填或酿stuff; 烧braise; 白灼scald;水煮Poach。

4.3 以形状或口感开头的翻译原则
(1)介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/ 口感+ 主料(shape/taste + ingredients)。

(2)如:五香兔肉Spiced Hare。

(2)介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法+ 形状/ 口感+主料+ 配料(cookingmethod + shape/taste + ingredients + mixtures)。

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsle
5 结语
2010 年世界博览会将在中国上海举行,届时会有更多的外国
友人来中国洽谈商贸,旅游观光。

准确地翻译出中国特色美食名称
既是帮助中国美食走向世界的第一步也是非常重要的一步,更是对
外宣传中华文化的第一张形象名片。

参考文献
[1] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986.
[4] 北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法.
责任编辑李叶亚。

相关文档
最新文档