接到翻译任务的工作安排

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)通读一遍翻译文章,了解他的思路、专业、背景、难易程度,最好是做到心中有数。第一遍读的时候,不求全部看懂,起码要懂得里面说的是什么,能够在脑海中形成一个整体印象。了解难易程度,非常重要,可以帮助你安排此次的翻译计划,一天多少字,上午翻译多少词,下午翻译多少词,要不要加班等等。

2)通读后,了解相关的背景,如果是简单的实用型文章,就不必要了解背景,除非是你没接触过的行业,那了解相关的资料非常重要,但是我想,你也不敢接完全不熟悉的专业,是不是?此时可以多搜索一些,用里面的关键词搜索。查找相关的资料,然后看看百科里的基本知识。这一步也是很重要的,能让你做到胸有成竹,也不至于出现书到用时方恨少的情况。

前两步建议是一天之内完成(如果翻译任务较多时适用,如果只是几百个单词或者几千单词,稿件要得又急的话,不必了)

3)订立计划,每天多少词,一个小时至少要翻译多少词(字)等等。另外,建议每天实际完成的要比计划规定的多500词左右,防止后期出现意外情况。我觉得做翻译是需要一个安静的、不受打扰的环境的。如果你在公司做全职翻译,那么基本上同事知道你有任务在手上,不会无缘无故地打扰你,但是作为一个自由翻译,能够合理规划、不受打扰很重要。关掉QQ、MSN、微博等等一切无关的东西,只打开有道、Trados等专业软件,防止别人干扰。

4)每天按时、按量地完成,但是也不能把自己逼得太紧了。晚上不要加班,把晚上休息、检查今天翻译任务的时间块留出来。这样才能够做到游刃有余。第二天,最好先通读一遍前天做的内容,因为此时你可能有了不同的想法。如果遇到不懂的东西,先标注出来。然后晚上查资料,补上即可。不要纠结于一个词,一个句,一个段,不会就往后翻译。也许翻着翻着,后面的文章就会有解释也说不定。另外,一些专业术语,最好标出来,做到前后文一致。我就经常会遇到一些记不住的术语,都会抄在一个小本上,后面翻到不记得了,就翻一下看看。可以提高效率。

5)翻译截稿时间的前一天,最好留出来完全用于通读文章,修改术语、理顺语句、排版等等后续的校对、排版、润色工作。这样应该就差不多。每个稿件遇到的问题都有可能不同,工作习惯也不一样,我只说说我自己的。题主还是从实践中摸索比较好。

另外,交稿后,不管对方有没有反馈,你都要问问人家觉得怎么样,当然,长期合作的就算了,如果是初期合作,一定要询问别人的意见,如果译校有对你的译文修改,那么一定要多学习,这样才会提高得快。

相关文档
最新文档