合同翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
含名词的短语代替单个动词
agree annul apply assist deliver motion approve prepare permit grant consent to 同意 cause annulment 使作废 give application 申请 give assistance take delivery of give motion to give approval of make preparations to give permission to
II.合同的组成部分
一. 前言pre-amble 二. 正文main body 三. 结尾final clauses
一, 前言部分
A)具有法人资格的当事人的名称 B)愿意达成的原则和授权范围 C)合同签订日期,合同生效日期 C)合同签订地点: 合同生效
二.正文部分:
A) 合同标的物(subject matter) B)有关合同标的物的描述或规定(description and specification) C)双方的责任和义务( responsibilities and obligations) D)合同能否转让及合同转让的条件( transfer of the contract) E)违反合同的赔偿和其他责任(compensation and other obligations due to breach of the contract) F)合同发生争议时的解决方法(如仲裁)( settlement of dispute/ arbitration) G)明确风险责任(如遇不可抗力), 约定保险( force majeure and insurance) H)合同的有效期限, 以及可以延长合同期限和提前终止合同的 条件( validity, renewal, and termination of the contract) I)合同的附件, 包括图纸,表格, 样品, 担保书, 相关 协议, appendices
第 七
单
元
合
同
翻
译
I.Warm-up exercise
1. It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
II. 商务合同的类型
1)销售或购货合同 2)技术转让合同 3)合资或合营合同 4)补偿贸易合同 5)国际工程承包合同 6)代理协议 7)来料加工合同 8)多种加工合同 9)涉外信贷合同 10)国际BOT投资合同 11)国际租赁合同 12)国际运输合同 13) 聘请雇员合同 14)保险合同
来自百度文库
1. Sales / Purchase Contract 2. Contract for Technology Transfer 3. Contract for Joint Venture/ Joint Operation 4. Contract for Compensation Trade 5. Contract for International Engineering Projects 6. Agency Agreement 7. Processing Trade Contract 来料加工合同 8. Contract for Different Trade Forms 多种加工合同 9. Contract for Credits Loans 涉外信贷合同 10. Contract for International Build-Operate-Transfer 11. Contract for International Leasing Affairs 12. Contract for International Transportation 13.Employment Contract 14 Insurance Contract
三.最后部分
签名和日期信息
III.英汉语合同文体共同特点
一, 词汇特点: 1. 措辞正式庄重
a)
一般用语 allow from according to give power begin explain have a meeting 合同用语(正式庄重)
一般用语 allow from according to give power begin explain have a meeting
Payment: Party A shall, in accordance with the article about “ rent, guarantee deposit and other expenses as well as their payment” in the tenancy contract signed between Party A and the Building, pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.
一般用语 add end change
合同用语
一般用语 add end change
合同用语 suppliment terminate/ conclude/expire variation/alteration/mo dification
b)含名词的短语代替单个动词
agree annul apply approve assist deliver move prepare permit 同意 使作废 申请 许可 协助, 帮助 交货 提议, 动议 准备 许可, 允许
合同用语(正式庄重)
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
合同用语(正式庄重) in lieu of interim obligation, liability pertaining to/ in respect to purchase/ procure require, request Revise, rectify said
注册资本 固定资产 终止合同 仲裁
争议的解决 不可抗力 生效 约束力 一式两份 appeal Warrant
争议的解决 不可抗力 生效 约束力 一式两份 appeal warrant
The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim….
中文经常使用“兹” “特” “本”, “以” “之”,“即” “终止”
Eg.
* During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties hereto shall convene every year to discuss problem in the execution of the Contract. 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题。
合同用语(正式庄重) approve, permit as from
as per/in accordance with/ under/ subject to
assign/ transfer authority commence construe convene
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
合同各方同意, 作 为本合同组成部分的 所有文件和附件须同 时阅读和看待, 本 合同的一切条款或规 定完全有效和适用. 若法庭宣布本合同中 的一条或多条规定无 效, 或通过其他方 式视为无效, 其他 条款和规定不受影响.
付款方式: 甲方应按照甲 方与本大厦签订的租赁合同 中“租金, 保证金,其他 各项费用及支付方式”条款 的约定, 每个月不得迟于 该月前7日内按照乙方所发 放的缴费通知书的规定缴付 当月保洁费.
Eg.
The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. 货到目的港后即付清余款。
2. 使用术语
合同双方 违约 违约方 守约方 违约责任 条件, 条款 注册资本 固定资产 终止合同 仲裁
2. 使用术语
合同双方 违约 违约方 守约方 违约责任 条件, 条款 both parties to the contract breach the contract breaching party Observant party/ non-breaching party Liability for breach of the contract Terms and conditions Registered assets Fixed assets Terminate the contract arbitration
提议, 动议 准备 许可, 允许
c)
---here, there,where + of, by, to
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
付款方式: 甲方应按照甲方与本大厦 签订的租赁合同中“租金, 保证金, 其他各项费用及支付方式”条款的约定, 每个月不得迟于该月前7日内按照乙方 所发放的缴费通知书的规定缴付当月保 洁费.
It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.