2017-2018高考语文二轮复习 高考第二大题 古代诗文阅读 1 文言文阅读 13 翻译题(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[试题译句] 象昇麾兵疾战,呼声动天,自辰迄未,炮尽矢 穷。
译文:_____________________________________________
[思路引导]
[参考译文] 象昇的军队到蒿水桥时,遇上了清军。象昇率 领中路部队,大威率领左路部队,国柱率领右路部队,与清军展 开了激战。第二天,清军几万骑兵里里外外把他们围了三层。卢 象昇指挥军队奋力作战,(战场上)叫喊声震荡天空,从辰时到未 时,炮弹打光了,箭也射完了。象昇挺身而出进行搏斗,后边的 骑兵也都跟了上来,他亲手杀死了几十个人,身上中了四箭,挨 了三刀,于是倒下去了。杨陆凯怕敌人乱砍象昇的尸体,就趴在 象昇的尸体上,背上挨了二十四箭,死掉了。整个部队都覆灭了。
策略 1
踩准“3 大给分点”
一、关键实词要记牢 文言文翻译题一般都具备 1~2 个关键实词,这几个关键实
词就是给分点。若想把关键实词翻译到位,首先要把句中的通假 字、多义词、古今异义词、活用词语(名词作状语、形容词活用作 动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等给予 准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。
三、特殊句式“古今有别”别忘了 《考试说明》明确规定的需掌握的 4 类与现代汉语不同的句
式:判断句、被动句、宾语前置、成分省略。(其他如状语后置、 主谓倒装等高考翻译时不作要求)这四类句式也是翻译题中对有 关句式的要求和采分点,宾语前置句,重在调序;被动句,重在 点出“被”。
策略 2
文言翻译“8 注意”
今被捉住了。”来护儿叹息说:“我身为大臣,担负国家重任, 不能清除凶恶悖逆之人,终致朝廷落到如此地步,我只能抱憾于 黄泉之下,还能再说什么呢!”于是被杀害。
三、保留 1.保留文言文中的一些基本词汇、专有名词。如人名、地
名、时间名、国名、朝代名、官职名、年号、国号、庙号、谥号、 书号、物名、政区名、典章制度、度量衡名称、器具等,均不必 翻译,原样保留。
文言文翻译有两个原则:一是“字字落实,一一对应”,这 是基本原则;二是“直译为主,意译为辅”,这是变通原则。除 此之外,还有“留、删、补ห้องสมุดไป่ตู้换、调、并”等方法。把这些原则 和方法融合起来,灵活运用,就可以“以不变,应万变”。
一、字字落实,一一对应 所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个
高考
第
古代诗文阅读
二
(35 分,第 10~16 题)
大
题
(一)
文言文阅读(第 10~13 题,19 分)
第 13 题
翻译题
文言文阅读第 4~6 题在高考中,学生的正答率一般都较高, 真正的难点和失分点是第 7 题文言文翻译,那么文言文翻译究竟 难在何处,如何突破呢?
编者认为,文言文翻译,学生失分的原因无非就是“词不落 实,句不贯通”。具体表现在重点考查的词语译不准确,看不出 句式特点,脱离上下文意等。如果要将文言文中的某句话翻译好, 争得高分,关键要明确命题人在译句中设置的几个考“点”,翻 译时注意对译出来。答题人要明白,命题者设置此句翻译,说明 这句有特殊之处:或考其中的某实词、虚词,或考其中的某句式。 所以,答题时一定要把句中的这几个“点”译清楚,才能不失分。
[参考译文] 大业十二年,炀帝出游江都,来护儿进谏说: “陛下兴起战事,易于引起百姓叹息怨恨。如今又要外出巡游, 我很担心不合适。希望陛下暂留在洛阳,趁机休息一段时间。陛 下如今去江都,那是臣的家乡,臣受恩深重,不敢只为自己谋 划。”隋炀帝听后,发怒而起,几天都没让来护儿晋见。后来隋 炀帝怒气消散,才叫人领他进来,对来护儿说:“你既然想要这 样,朕还有什么指望呢?”来护儿于是不敢说话。等到宇文化及 造反时,他对来护儿十分忌恨。那天早晨将去上朝,(来护儿)被 叛贼捉住了。来护儿说:“陛下现在在哪里?”旁边的人说:“如
二、虚词“译与不译”掌控好 虽然在文言文翻译中存在必须译出的虚词和不必译出的虚
词,但由于文言虚词用法比较灵活,情况比较复杂,如有的文言 虚词往往“身兼数职”或兼有不同类别虚词的语法作用(如 “既”“且”“以”等),或兼有实词的性质(如“之”“为”) 等,所以抛开语境很难说某一个虚词必须译出,某一个虚词不必 译出,只能根据其在不同语境中的意义和作用判断是否需要翻译 出来。
[试题译句] 不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨 泉壤 ,知 复何言!
译文:______________________________________________ [思路导引] 上面这个需要翻译的句子中“泉壤”,如果按 直译的方法,译成“泉水、土壤”,不仅别扭,而且很难讲得通, 所以必须借助意译来加以变通。可译为“黄泉”或“地下”。
二、直译为主,意译为辅 先对每一句中的每一个字(词)进行拆分并逐一理解,再把它
们的意思连缀起来,适当梳理通顺,这叫直译。但有时直译行不 通,必须加以变通,换成另一种说法来翻译,这种译法叫意译, 即根据意思来翻译。文言文翻译的原则是“直译为主,意译为 辅”。
典题演示 2 [原文片断](2015·全国卷Ⅱ)十二年,驾幸江都, 护儿谏曰:“陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。 伏愿驻驾洛阳,与时休息。陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷 恩深重,不敢专为身谋。”帝闻之,厉色而起,数日不得见。后 怒解,方被引入,谓曰:“公意乃尔,朕复何望!”护儿因不敢 言。及宇文化及构逆,深忌之。是日旦将朝,见执。护儿曰:“陛 下今何在?”左右曰:“今被执矣。”护儿叹曰:“吾备位大臣, 荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!” 乃遇害。
字都落实到译文中去。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些 无法直接译出的字词,学生也要明白哪些字词是不需要翻译出来 而加以保留的。
典题演示 1 [原文片断](2015·广东卷)师至蒿水桥,遇清兵。 象昇将中军,大威帅左,国柱帅右,遂战。旦日,骑数万环之三 匝。象昇麾兵疾战,呼声动天,自辰迄未,炮尽矢穷。奋身斗, 后骑皆进,手击杀数十人,身中四矢三刃,遂仆。杨陆凯惧众之 残其尸而伏其上,背负二十四矢以死。一军尽覆。
译文:_____________________________________________
[思路引导]
[参考译文] 象昇的军队到蒿水桥时,遇上了清军。象昇率 领中路部队,大威率领左路部队,国柱率领右路部队,与清军展 开了激战。第二天,清军几万骑兵里里外外把他们围了三层。卢 象昇指挥军队奋力作战,(战场上)叫喊声震荡天空,从辰时到未 时,炮弹打光了,箭也射完了。象昇挺身而出进行搏斗,后边的 骑兵也都跟了上来,他亲手杀死了几十个人,身上中了四箭,挨 了三刀,于是倒下去了。杨陆凯怕敌人乱砍象昇的尸体,就趴在 象昇的尸体上,背上挨了二十四箭,死掉了。整个部队都覆灭了。
策略 1
踩准“3 大给分点”
一、关键实词要记牢 文言文翻译题一般都具备 1~2 个关键实词,这几个关键实
词就是给分点。若想把关键实词翻译到位,首先要把句中的通假 字、多义词、古今异义词、活用词语(名词作状语、形容词活用作 动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等给予 准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。
三、特殊句式“古今有别”别忘了 《考试说明》明确规定的需掌握的 4 类与现代汉语不同的句
式:判断句、被动句、宾语前置、成分省略。(其他如状语后置、 主谓倒装等高考翻译时不作要求)这四类句式也是翻译题中对有 关句式的要求和采分点,宾语前置句,重在调序;被动句,重在 点出“被”。
策略 2
文言翻译“8 注意”
今被捉住了。”来护儿叹息说:“我身为大臣,担负国家重任, 不能清除凶恶悖逆之人,终致朝廷落到如此地步,我只能抱憾于 黄泉之下,还能再说什么呢!”于是被杀害。
三、保留 1.保留文言文中的一些基本词汇、专有名词。如人名、地
名、时间名、国名、朝代名、官职名、年号、国号、庙号、谥号、 书号、物名、政区名、典章制度、度量衡名称、器具等,均不必 翻译,原样保留。
文言文翻译有两个原则:一是“字字落实,一一对应”,这 是基本原则;二是“直译为主,意译为辅”,这是变通原则。除 此之外,还有“留、删、补ห้องสมุดไป่ตู้换、调、并”等方法。把这些原则 和方法融合起来,灵活运用,就可以“以不变,应万变”。
一、字字落实,一一对应 所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个
高考
第
古代诗文阅读
二
(35 分,第 10~16 题)
大
题
(一)
文言文阅读(第 10~13 题,19 分)
第 13 题
翻译题
文言文阅读第 4~6 题在高考中,学生的正答率一般都较高, 真正的难点和失分点是第 7 题文言文翻译,那么文言文翻译究竟 难在何处,如何突破呢?
编者认为,文言文翻译,学生失分的原因无非就是“词不落 实,句不贯通”。具体表现在重点考查的词语译不准确,看不出 句式特点,脱离上下文意等。如果要将文言文中的某句话翻译好, 争得高分,关键要明确命题人在译句中设置的几个考“点”,翻 译时注意对译出来。答题人要明白,命题者设置此句翻译,说明 这句有特殊之处:或考其中的某实词、虚词,或考其中的某句式。 所以,答题时一定要把句中的这几个“点”译清楚,才能不失分。
[参考译文] 大业十二年,炀帝出游江都,来护儿进谏说: “陛下兴起战事,易于引起百姓叹息怨恨。如今又要外出巡游, 我很担心不合适。希望陛下暂留在洛阳,趁机休息一段时间。陛 下如今去江都,那是臣的家乡,臣受恩深重,不敢只为自己谋 划。”隋炀帝听后,发怒而起,几天都没让来护儿晋见。后来隋 炀帝怒气消散,才叫人领他进来,对来护儿说:“你既然想要这 样,朕还有什么指望呢?”来护儿于是不敢说话。等到宇文化及 造反时,他对来护儿十分忌恨。那天早晨将去上朝,(来护儿)被 叛贼捉住了。来护儿说:“陛下现在在哪里?”旁边的人说:“如
二、虚词“译与不译”掌控好 虽然在文言文翻译中存在必须译出的虚词和不必译出的虚
词,但由于文言虚词用法比较灵活,情况比较复杂,如有的文言 虚词往往“身兼数职”或兼有不同类别虚词的语法作用(如 “既”“且”“以”等),或兼有实词的性质(如“之”“为”) 等,所以抛开语境很难说某一个虚词必须译出,某一个虚词不必 译出,只能根据其在不同语境中的意义和作用判断是否需要翻译 出来。
[试题译句] 不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨 泉壤 ,知 复何言!
译文:______________________________________________ [思路导引] 上面这个需要翻译的句子中“泉壤”,如果按 直译的方法,译成“泉水、土壤”,不仅别扭,而且很难讲得通, 所以必须借助意译来加以变通。可译为“黄泉”或“地下”。
二、直译为主,意译为辅 先对每一句中的每一个字(词)进行拆分并逐一理解,再把它
们的意思连缀起来,适当梳理通顺,这叫直译。但有时直译行不 通,必须加以变通,换成另一种说法来翻译,这种译法叫意译, 即根据意思来翻译。文言文翻译的原则是“直译为主,意译为 辅”。
典题演示 2 [原文片断](2015·全国卷Ⅱ)十二年,驾幸江都, 护儿谏曰:“陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜。 伏愿驻驾洛阳,与时休息。陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷 恩深重,不敢专为身谋。”帝闻之,厉色而起,数日不得见。后 怒解,方被引入,谓曰:“公意乃尔,朕复何望!”护儿因不敢 言。及宇文化及构逆,深忌之。是日旦将朝,见执。护儿曰:“陛 下今何在?”左右曰:“今被执矣。”护儿叹曰:“吾备位大臣, 荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!” 乃遇害。
字都落实到译文中去。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些 无法直接译出的字词,学生也要明白哪些字词是不需要翻译出来 而加以保留的。
典题演示 1 [原文片断](2015·广东卷)师至蒿水桥,遇清兵。 象昇将中军,大威帅左,国柱帅右,遂战。旦日,骑数万环之三 匝。象昇麾兵疾战,呼声动天,自辰迄未,炮尽矢穷。奋身斗, 后骑皆进,手击杀数十人,身中四矢三刃,遂仆。杨陆凯惧众之 残其尸而伏其上,背负二十四矢以死。一军尽覆。