研究生开题报告答辩

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文框架
Table of Content
Chapter I Introduction 1.1 Research Background 1.2 Objectives and Significance of Research 1.3 Data Collection and Research
Methodology 1.4 Structure of the Thesis
基本观点
二十世纪七十年代以来,翻译研究取得了极大 的发展,译者的主体地位及其主体性发挥等问 题得到学者们的广泛关注。在翻译活动中,译 者是积极的实践者、参与者与决策制定者,译 者是翻译的主体,译者的主体性发挥关系到 翻译的成功与否,关系到译文读者对信息的 接受与否。
创新之处
与单纯的从翻译策略、翻译方法角度去分析 某一题材的文本不同,在本篇论文中,笔者 试图从译者主体性的角度出发,去探讨译者 本人在翻译过程中所起的作业、制约因素, 最后给出与译者自身相关的可行性建议。
4.1 An Introduction to EST Translation 4.1.1 Features of EST Translation 4.1.2 Principles of EST Translation
4.2 Translator’s Subjectivity
论文框架
4.2.1 Connotation of Translator’s subjectivity
目的论视角下英汉科技英语翻译 中的译者主体性探究
On the Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation From the Perspective
of Skopos Theory
选题依据及研究意义
选题依据: 1. 笔者自身在英汉科技英语翻译中
的实践经验 2. 学界对英汉科技英语翻译的研究 3. 学界对译者主体性的研究
选题依据及研究意义
研究依据: 国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等对 译者主体性的研究
国内:陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武能、 许钧、查明建、田雨等对译者主体性的研究
目的论:凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫 兹·曼塔利、克利斯蒂安·诺德
Chapter II Literature Review
论文框架
Chapter III Theoretical Framework 3.1 Skopos Theory 3.2 Principles of the Skopos Theory
Chapter IV Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation
研究方法
本文将采用定性的方法,理论与实践相结合, 在前人研究的基础上,运用目的论,通过译 者的主体性原则对笔者在翻译实践中总结的 问题进行分析;另外,笔者会在导师的帮助 下对一些资深科技文本翻译人员、学生、翻 译从业者、教师等相关人员发放问卷调查表 进一步为本篇论文提供数据和实证支持。
重点难点
本论文的重点是,在现有理论的支撑下,对 笔者在实践过程中遇到的与译者主体性相关 的问题进行实例分析,从而能够给出可行性 的建议和方法。 本论文的难点是,由于对英汉科技翻译中的 译者主体性研究相对较少以及所选取案例的 局限性,本篇论文的分析过程和所得结论可 能存在某些不足。
论文框架
4.3 Ignorance of Translator’s Subjectivity 4.4 Discovery of Translator’s Subjectivity 4.5 The Importance of Translator’s Subjectivity in E-C EST
Translation Chapter V Manifestation of Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation
并针对这些问题给出可行性的建议。
主要内容
本文的主要内容是探究英汉科技翻译中的译者主 体性。论文第一章首先介绍了该论文的研究背景、 研究目标、研究意义、研究方法、数据收集方法 以及论文结构;论文第二章回顾了当前国内外在 该领域的研究;论文第三章简介了该论文的理论 框架;论文第四章为重点部分,该部分着重对科 技英语、译者主体性以及与译者主体性相关的问 题进行了探讨;论文第五章探讨了译者主体性是 如何在英汉科技翻译中的体现的;论文最后一部 分对全文进行了总结,给出了主要发现、探究的 限制之处以及一些可行性的建议。
4.2.2 The Subject of Translation 4.2.3 The Subjectivity of Translation 4.3 Restrictions on the Translator’s subjectivity 4.3.1 The Type of the Source Text 4.3.2 Language Barrier 4.3.3 The Translator’s Competence
5.1 Manifestation at the Preparing Stage 5.2 Manifestation at the Decoing Stage
选题依据及研究意义
研究意义:
在文学翻译、影视翻译以及新闻翻译中,一些 学者已对翻译主体性进行了大量研究,但关于科技翻 译中的译者主体性的研究相对较少。所以,对英汉科 技英语翻译中的译者主体性进行研究的实践价值就在 于,可以参考其它领域的研究,在已有的翻译理论、 翻译原则和翻译策略的基础上,从译者主体性出发, 分析译者在从事英汉科技翻译时所遇到的共性问题,
Leabharlann Baidu
基本思路
首先明确本篇论文的研究内容、方法、意义 等,其次对前人的研究成果进行分析,为自 己的论文提供理论依据;在理论依据的基础 上对英汉科技翻译中主体性的定义、限制以 及对科技翻译进行详细介绍和分析;接下来 对主体性是如何在科技翻译中体现的进行探 讨;最后,在对以上部分进行探讨、研究的 基础上给出笔者的结论、建议等。
相关文档
最新文档