新闻的翻译分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采 用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其 中“be ”通常省略,因此,剩下的现在分词 在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行 的动作或正在变化的事件。
Deposits,Loans Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov.
中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前
即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
1.2.3 现在进行时 (???)
几种标点符号的用法 :
Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms 广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade
Booms (1)逗号代替连词“and”,
World Unity Against Terrorism needed _ Blair (英国首相)
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
1) 37 Killed in Italian Crash 意一飞机坠毁 三十七人遇难 即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year 富布赖特奖揭晓母女同获年度奖 即:A Mother and Her Daughter Share a
Fulbright Year
4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。
而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
要点
一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析
一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生
的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结 构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate
涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼
即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占 了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在 新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。
文学语言的特点?
广告语言的特点?
英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果 的文学语言,
或者以实现劝说功能的广告语言相比,
1.2.2 一般将来时
(???) 新闻标题中将来时态的表达形式除用 一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。
因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land 二十一世纪屈指可数 土地法将面临挑战
1. 标题语言
从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的 语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不 同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点:
1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点
1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某Байду номын сангаас语法成分或词语,尤以虚词为主,如
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。
Deposits,Loans Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov.
中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前
即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
1.2.3 现在进行时 (???)
几种标点符号的用法 :
Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms 广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade
Booms (1)逗号代替连词“and”,
World Unity Against Terrorism needed _ Blair (英国首相)
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
1) 37 Killed in Italian Crash 意一飞机坠毁 三十七人遇难 即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year 富布赖特奖揭晓母女同获年度奖 即:A Mother and Her Daughter Share a
Fulbright Year
4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。
而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
要点
一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析
一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生
的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结 构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate
涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼
即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占 了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在 新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。
文学语言的特点?
广告语言的特点?
英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果 的文学语言,
或者以实现劝说功能的广告语言相比,
1.2.2 一般将来时
(???) 新闻标题中将来时态的表达形式除用 一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。
因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land 二十一世纪屈指可数 土地法将面临挑战
1. 标题语言
从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的 语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不 同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点:
1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点
1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某Байду номын сангаас语法成分或词语,尤以虚词为主,如
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。