5 专业非专业词汇翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“operate”
The doctor decided to operate on him immediately. 译文:医生决定马上给他动手术。
Storage cells can be used to operate automobiles. 译文:蓄电池可以用来发动汽车。 The computer can operate only according to instruction. 译文:电脑只能按指令运行。
2、抽象词义引申为具体词义
• Public opinion is demanding more and more urgently something must be done about.
• 直译:公众舆论越来越强烈地要求对噪音做某 些事情。 • 具体化引申:公众舆论越来越强烈地要求为消 除噪音采取某些措施。
3、根据汉语的搭配习惯引申词义
• 英语的high在很多情况下可以译成汉语 的“高”,如a high mountain是“高 山”,a high building是“高建筑物”。 但在highway(公路),high sea(大海) 和 high current(强电流)中,high就不能译 成“高”。
the emperor has no clothes. 其中喻意很容易理解.
最后一类是指根据讲根据特定知识选择词义。 Now have a better understanding of Einstein' s special theory of relativity after attending a series of lectures on the topic. 我们知道爱因斯坦的相对论分为广义相对论 (general theory of relativity)和狭义相对论 (special theory of relativity),所以该句此句中 special theory of relativity应译为“狭义相对论” 而非“独特的相对论”。
• 对于英语普通词、常见词在科技英语中的翻译, 绝不能望文生义,简单处置,而应该分析该词 在句子中的地位、词类、语法关系及与前后文 的联系,然后再决定其表达的含义。
Semi-Technical Words 半专业术语
[1] family: eg. animals of the cat family the halogen family; family of functions the Indo-European family of languages
Examples
• 蛇—— 普通英语:snake (蛇的泛指) • 科普英语:python (蟒蛇) cobra (眼镜蛇)
普通英语:nail(钉子的泛指) 科技英语:rivet(铆钉) steel nail(钢钉)
常用词汇的专业化
• pupil ---小学生 / 瞳孔
carrier ---携带者 / 带菌体
EST
• P66
词汇特征
• 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面 同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为 一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的 形成和构成特点。 • 除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语, 大多属于正式书面语体的范畴,有利于提高科 技文章的正规性。
• 一、普通词汇。科技英语比较注重正式,因 此它在使用词汇时特别挑选那些总是程度较 高的词汇。科技英语中常常使用预期更加证 实、意义比较单一、确切的单个动词代替这 些动词词组。 二、准技术词汇。准技术词汇指在几个不甚 相同的科学领域内都都通用的那些技术词汇。 这类词汇中有不少属于普通词汇转化而来的, 在科学与片中它们被赋予技术的含义或定义。 三、专业词汇,又称科技术语,指某一科学 领域所特有和专用的术语,它的专业化程度 很高,往往不为外行人所知晓,如 cryogenics、eutherian等
[2] focus: eg. real focus; virtual focus; focus coil axis [3] force: eg. force arm; air force; electromotive force; component of force a 12(th) force typhoon
2、通过情景语境选择词义
Poet: Do you think I should put more fire into my poetry? Editor: No, quite reverse( put it into fire).
诗人:你以为我是否应该在诗中投入更多的激情? 编辑:不,恰恰相反(把它扔进火堆里)
power
• 电源: Power generation发电 power supply电源 power cord电线 • 电力: Power can be transmitted a very long distance.
1 、具体词义引申为抽象词义
Eg. The major contributors in component technology have been in the semi-conductors. • 直译:元件技术中的主要贡献者是在半导体元 件中。 • 抽象化引申:元件技术中起主要作用的是半导 体元件。
词汇的翻译------直译加意译或附加说 明
• 有的新词语与日常生活相距较远,或者由 于专业性太强,一般人无法理解它们的科 技内涵,这时单靠直译解决不了问题,需 要辅助意译或附加说明。
• big science “大科学”, • “需要大投入的科学研究”
词汇的翻译------音译加意译
• 音译往往用于非专有名词。 • 如chocolate巧克力,sofa沙发等;或人名、地 名、商标等专有名词,如DELL戴尔, SONY索尼,SAMSUNG三星等。 • 音译与意译相结合有时可以带来意想不到 的好效果。如HIV译为“HIV病毒”, hacker“电脑黑客”
引申:瓦特年轻时研究天气和风暴。
百度文库
Colors can give more force to the foam of the product. 直译:颜色能给予产品外形更多的力量。 引申:色彩可以增加产品外形的吸引力。
试比较“色彩能使产品外形增添美感”。
三、词汇的翻译方法------直译
• • • • • • 如:netizen网民 biotech( biotechnology)生物工艺学 home computer家用电脑 computer dynanics计算机动力学 virtual reality虚拟现实 active desktop活动桌面
(二)、根据搭配习惯选择词义
• by means of 依靠,借助; • by no means 决不;等等。
solid
• • • • • • • solid angle 立体角 solid body 固体 solid line 实线 solid color 单色 solid measure 体积 solid injection 无气喷射 solid pole 磁极
4) He is one of my fast friends. 他是我可靠的朋友之一。 5)She is leading a fast life. 她过着放荡的生活。 6) It is a fast dye. 这是一种不褪色的染料。 7) It's raining fast outside. 窗外雨急。
• [4] mass: eg. the law of conservation of mass; mass energy tabular mass; molten mass; ore mass [5] matter: eg. the motion of matter; solid matter; liquid matter gray matter • [6] power: eg. horse power; power source; power network; rated power chemical power; catalytic power 1000-power microscope; telescope of high power brake power; power shaft; power gas the fourth power of x [7] work: eg. available work; mechanical work work holder; work lead
科技英语翻译中的词义选择
根据语境选样词义
根据搭配习惯选择词义 根据词汇引申意义确定 词义
1、通过上下文选择词义
• 著名语言学家Firth说:Each word used in a new context is a new word. •
1)The enemy troops made a fast retreat. 敌人部队迅速撤退. 2)He is a fast student. 他是一个一学就会的学生。 3) It is a fast pain reliever. 这是一种速效解痛药。
编辑借用诗人“fire”(激情,灵感)这一同音,取其“火” 的意思,讥讽他的文章实在没有必要再作任何修改, 应该把它扔进火堆里去才是。
3、通过文化语境选择词义
一类是专有名词型,即引语中使用了交际双方 熟悉的人名、地名或事物名,用以说明或暗指 某种特征性质。 Selling refrigerators to Eskimos is nothing but to carry coals to New castle.
4、改变说法
• The experiment therefore supported the hypothesis. 直译:因此,这个实验支持了这个假设。 引申:因此,这个实验证实了这个假设。
5、词义引申的分寸
During the first part of his life, Watt studied weather and storm. 直译:在他生命的第一部分,瓦特研究过 天气和风暴。
(三)、根据某些科技词汇的引申意义 确定词义
• The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercuric. • 原译:古希腊文明知道七种金属:金、银、铜、 铁、锡、铅和水银。 • 改译:在古希腊的文明社会里,人们已经 知道使用金、银、铜、铁、锡、铅和水银 七种金属。
The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
feed
• [1] She feeds the cow with bran. 她用麸皮喂牛. • [2] This motor can feed several machines. 这部发电机可以给几部机器供电. • [3] We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水.
把冰柜卖给爱斯基摩人简直多此一举.
另一类为词组型,引用或稍加变换人家熟悉的词组, 来表达种藏而不露的意义它往往借用交际双方均熟悉 的典故、成语、习语等来转达需要陈述的意思。 Someone' s got to stand up and say that the emperor has no clothes. 得有人出来讲真话.
[4] They use mechanical stockers to feed coal into the furnace. 他们用自动加煤机给炉子添煤. [5] We can feed the oil into the bearing in several ways. 我们可以用几种方法给轴承上油. [6] Tool carriage supports and feeds the cutting tools over the work. 刀架托住刀具对工件进刀.
相关文档
最新文档