浅谈源于英语的日语外来语词汇的构成和意义转变_蒋奇武
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011 年 11 月
ISSN 1009-5039
zwwx@
Overseas English 海外英语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-5690811 5690812
浅谈源于英语的日语外来语词汇的构成和意义转变
蒋奇武
( 安徽大学 外语学院 , 安徽 合肥 230039 )
摘要 : 外来语指的是一种语言中来源于别的语言的词汇 。
日语的外来语也称 “ 伝 来 語 ” 或 “ 洋 語 ” , 其中大部分是来源于英美语系 , 也 有来自葡萄牙语 , 法语 , 俄语等语言的词汇 。
在日常会话和文章当中使用很多外来语是日语的一大特点 , 日语外来语一般用片假名 书写 。
1 日本明治维新之后一方面大量地吸收接受外来文化 , 另一方面并没有放弃传统文化 , 在新旧 、 内外相交相冲之下 , 日本人却 能将外来文化融入日语中产生出日语外来语 。
该文以源于英语的外来语为例 , 通过分析日语中外国语转变为外来语的过程 , 探究其 “ 外表 - 词汇构成 ” 和 “ 内在 - 意义 ” 的变化 , 进而透视出日本文化吸收改良外来文化的特点 -- 外来本土化的能力 。
关键词 :japanese loanwords word-forming meaning change culture 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1009-5039(2011)11-0269-02 不具有该词义的新词汇 。
例如 :
外国语转变为外来语的过程中 , 词 汇 构 成 往 往 采 用 音 译 法 。
例如 : 常见的中文 “ 盘尼西林 ” 就是按照英文 “penicillin ” 的 读音直接翻译过来的专有名词 。
日语外来 语 也 大 量 存 在 这 样 的转换方式 , 例如日文的 ’ミルク’ 就是英文 ‘milk ’ 来的 。
除了 直接音译外 , 通过对外来文化的吸收改良 , 日 本 人 创 造 的 外 来 语还有以下的几个构词特点 。
1 省略
省略是人类自然语言中普遍存在 的 一 种 现 象 。
语 言 作 为 一种信息符号 , 在有限的时间里传达一定量的 信 息 , 而 为 了 达 到言简意赅 , 省略的使用便成为一种必然 。
现代日语中的省略 现象较之其他语言更具有广泛性和特殊性 。
由 于 某 些 词 汇 过 长 ,使 用 起 来 不 方 便 ,于 是 就 取 其 中 的 一 部 分 ,变 成 一 个 短 小 的 , 容易记忆 、 容易发音的词汇 。
日语的省略不仅仅体现在日常 会话中 , 外来语词汇中也大量存在 。
例如 : 外来语 ( 片假名词汇 ) 的造语能力 虽 然 不 及 汉 字 的 造 语 能 力 强 5, 但 外 来 语 不 仅 可 以 通 过 “ 外 来 语 + 外 来 语 ” 这 种 构 词 方 式 ,它 还 可 以 通 过 “外 来 语+日 语 ”或 “日 语+外 来 语 ”来 构 成 新 语 。
这样就使外来语的构词能力大大加强了 。
2.2 外来语和日语的复合
从语言类型分类上来说日语属于黏着语 6。
黏着语具有通 过在名词 、 动词等词后粘贴不同的词尾实现 构 词 、 造 句 的 语 法 功能 。
利用这一特点日语的外来语构词能力大大加强了 。
2.3 名词性复合语
日语和外来语复合后构成一个新的名词。
风靡世界的 “karaoke ” 一词便是这样产生的 。
卡拉 ok 是由日语的 “ 空 ” 和英 语的 “orchestra ” 复合构成 。
“ 空 ” 在日语里为 “ 空的 , 没有的 ” 的 意思 , 引申为没有歌词 ;“orchestra ” 的意思是 “ 管弦乐队 ”, 引 申 为伴奏 。
合起来就是没有歌词只有伴奏的演奏 。
其它常见的如下 :
日本是一个很容易吸收外来文化 的 民 族 。
明 治 维 新 之 前 的中国文化以及明治维新之后的欧美文化 都 为 日 本 提 供 了 大 量先进的外来文化 。
与此同时 , 日本民族又是一个奉行扬弃精 神的民族 , 在吸收的同时总是注重加工和改造 。
日本人将英语 单词复合后产生的和制外来语也恰恰体现了这一民族性 。
2 复合
2.1 外来语和外来语的复合 ― 和制英语
日语的平假名和片假名分别来自 汉 语 里 面 的 草 书 和 楷 书 偏旁 , 进一步日本人又创造了 “ 国字 2”。
从近代开始 , 中文里面 充斥着无数的日语外来词 , 从 “ 宪法 ”、“ 共产党 ”、“ 政 治 ”, 到 现 今流行的 “ 人气 ”、“ 卖场 ”、“ 洋服 ” 等等 。
现如今 日 本 又 大 量 吸 收 欧 美 文 化 , 创 造 出 “OL ”3 “OB 4” 等 “ 和 製 英 語 ”, 这 又 何 尝 不 是消化吸收改良的又一个版本呢 。
“ 和製英語 ” 也称为 “ 和風英語 ”, 是日语词汇的一个种类 。
一般是指由两个或更多的英语词汇组成的 该 英 语 本 身 原 来 并
2.4 非名词性复合语
日语的 サ 变动词 “する”、 一段动词 词 尾 “る ”、 形 容 词 词 尾
收稿日期 :2011-06-26
本栏目责任编辑: 杨菲菲
修回日期 :2011-07-25
中外文学文化研究
269
Overseas English 海外英语
2011 年 11 月 3.3 用法错误导致不一样
日 本 2000 年 颁 布 了 与 防 治 跟 踪 狂 相 关 的 法 案 。
其 日 文 为 :《ス ト ー カ ー 規 制 法 》, 全 称 是 《ス ト ー カ ー 行 為 等 の 規 制 等 に 関 す る 法 律 》。
21 里 面 的 “ ス ト ー カ ー ” 对 应 英 文 为 ‘stalker ’,《スト ー カ ー規制法 》 可以理解为与防治跟踪狂相关 的法案 。
但其全称中的 “スト ー カ ー行為 ” 一词着实难以理解 。
两个名词直接重叠了 , 没有任何的修饰 。
英文应该是 “stalking activities ” 或者 “stalking behavior ”, 应该说用日语表 达 为 “ス ト ー キング 行為 ” 才更符合逻辑 。
“い ”、 形 容 动 词 连 体 形 “な ” 等 都 可 以 与 外 来 语 结 合 构 成 具 有 新词性的词汇 。
例如 :
日 语 中 ,当 外 国 语 转 变 为 外 来 语 时 不 仅 其 “外 表-词 汇 构 成 ”发 生 了 变 化 ,使 用 环 境 也 影 响 并 促 使 其 “内 在-意 义 ”发 生 了变化 。
4 结束语
日本近代化的过程中 , 正如王·刘 (2008 ) 22 所指出 的 :“ 日 本吸收外来语采用音译 , 数量很大 , 用片假名表 示 , 很 开 放 。
” 日本一方面大量吸收外来文化 , 另一方面保留了传统文化 。
这 两种文化的撞击与融合的体现之一就是 外 来 语 。
日 本 在 小 心 翼 翼 地 保 留 着 传 统 的 同 时 也 大 胆 地 吸 收 和 改 造 外 来 文 化 ,加 以模仿和改良后为我所用 。
可以说外来 本 土 化 是 日 本 人 的 专 长 。
同样 , 在中国与世界接轨的同时 , 越来越多的外来词 、 外来 文化也大量进入中国人的生活 。
日本人 坚 守 传 统 并 吸 收 改 良 外来文化的精神 , 或许对我们是个很好的借鉴 。
3 外来语意义的变化
新造外来语和对外来语原意加以 改 造 是 使 外 来 语 语 义 发 生变化的两个基本途径 。
新造的外来语表 面 上 保 留 了 英 文 的 单词和发音 , 但其意义和英文本身有着根本的 区 别 。
这 样 , 一 方面通过扩大和缩小外来语的原意来构成 新 的 词 汇 , 另 一 方 面也出现了和外国语原意完全不同的外来语 。
3.1 意义完全不一样
通过 “ 断章取义 ” 的形式将两个或更 多 的 英 语 单 词 组 合 在 一起 , 然后产生一个看似听似英语的新词 。
这个新词的原意和 新意完全不一样 。
例如 :
Notes:
1. 《 大辞泉 》 松村明 监修 小学館 1997
原文 : “ 他 の 言語 から 借用 し、 自国語 と 同様 に 使用 するよ うになった 語 。
借用語 。
日本語 では、 広義 には 漢語 も 含 ま れるが、 狭義 には、 主 として 欧米諸国 から 入 ってきた 語 を いう。
現在 では 一般 に 片仮名 で 表記 される。
” 2. 日本创造的汉子 。
如 :‘ 榊 ’‘ 辻 ’ 等 。
《 広辞苑 》 新村出編 岩波書店 2008 原文 : “ 日本 で 作 られた 漢字 「 榊 」「 辻 」の 類 。
和字 。
” 3.office lady 女职员 4.old boy 校友 , 老毕业生 5. 《 日本語教育 ハンドブック》 日本语教育学会 编 大修馆书店
1990 p362
原文为 “ 外来語 は 漢字 に 比 べて 造語 力 に 欠 け る と い わ れ て きたが、”() 内为笔者添加 。
6. 黏着语是语言类型分类法中以词的结构为主要标准而划分 出来的语言类型之一 。
其特点是词内有专门表示语法意义 的附加成分 。
通过在名词 、 动词等的词尾粘贴不同的词尾来 实现语法功能 。
日语 、 韩语 、 蒙古语都是比较典型的黏着语 。
7. 大城市中心居住人口伴随着地价高升以及环境恶化而减少 , 周边地区人口增加而出现的人口分布呈轮胎状的现象 。
《 大 辞泉 》 松村明 监修 小学館 1997 原文 :“ 大都市 の 中心部 の 居住人口 が 地 価 の 高 騰 や 生 活 環 境 の 悪化 などのために 減少 し、 周辺部 の 人口 が 増大 して 人 口分布 がド ー ナツ 状 になる 現象 。
” 8. ‘さ’ 为日语的接尾词 。
接在形容词 、 形容动词以及一部分助 动词的词干后构成名词 , 表述其状态 、 程度 、 性质等 。
原文 :“ 形容詞·形容動詞 の 語幹 、 一部 の 助 動 詞 の 語 幹 に 準 じ るものに 付 いて 名詞 をつくり、…の 状態 であること、…の 程度 であること、…の 性質 であることの 意 を 表 す。
” 出处 同上 。
9. 《 新牛津英汉双解大词典 》 上海外语教育出版社 2007 10. 《ハイブリッド 新辞林 》 松村明 等监修 三省堂 1998 11. 《 牛津高阶英汉双解词典 》 商务印书馆 牛津大学出版社 ( 中 国 ) 有限公司 2002 12. 《 広辞苑 》 新村出編 岩波書店 2008 13. 《 新牛津英汉双解大词典 》 上海外语教育出版社 2007 ( 下转第 274 页 )
本栏目责任编辑: 杨菲菲
3.2 意义的扩大和缩小
将外语词汇的语意抽象化 ,是创造外来语的一种途径 。
另外 还有一种途径就是将词的原意缩小 ,即取其原意中的一部分。
例如 :
270
中外文学文化研究
Overseas English 海外英语
2011 年 11 月 so will young readers grow in their appreciation of empathetic identification. Kensuke's Kingdom, in its complex exploration of human nature pared down to a universe of two, may be the book of its young readers' lives. Books like Kensuke's Kingdom can be woven into young readers' developing senses of themselves, extending their imaginations and helping them to understand the world from unaccustomed points of view. They can be the books of children's lives — books that help them make sense of the world they inhabit and usher them into a moral terrain that is perhaps wiser and kinder than our own.
except the friendship with Kensuke. But to Kensuke who has lived through the war, it is very hard for him to make a decision. He loves his family, but he doesn't trust people; he wants to go home, but he doesn't abandon the orangutan; he looks forward to the new world, but he doesn't sure whether he can adapt to it. All of these feelings are caused by the war. At the end of the novel, the letter from the son of Kensuke is bittersweet but believable, and the epilogue is a sad commentary on the long -lasting effects of war (Kathleen 2003:1070). Michael and Kensuke's characters are well written and well defined. This great story is a fabulous read for both children as well as adults.
3 The Effects of the War Novel
Although war has a little contribution, the damage and fracture of it is very large. Avoiding war is our only choice to keep peace. This is a heavy but necessary topic for children's literature. Making available to young readers strong narratives about war will engage them in thinking critically and seriously about one of humankind's oldest and grimmest pastimes. The children are indeed full of questions, and they deserve the best answers we are capable of giving them. This means that there are the challenges and responsibilities of writing about war and the effects of the war for children. Maurice Sendak provides an answer for "Will honest representation of the human capacity for evil overwhelm the young mind in despair?"that it is a sad comedy: the children knowing and pretending they don't know to protect from knowing they know. By the effects of World War II, Kensuke's Kingdom also simply recognizes the human devastation that followed in its wake and asks its young readers, to identify with those who are enemies of their country. The book demonstrates that although another's self-interest may conflict with our own, that conflict does not have to dictate our decision to help others — or even to reach mutual understanding with them. As Michael grows to understand a man who is very unlike him,
4 Conclusion
Kensuke's Kingdom is a highly readable survival and realistic novel for the children. By the two disparate characters — a young English boy Michael and an old Japanese soldier Kensuke, the writer discusses the effects of the war — war causes destruction to the people who still alive and teaches people thankfulness, which is the deeper meaning of this novel. Writing war and the effects of the war is a heavy but necessary topic for children's literature. Books like Kensuke's Kingdom can make the young readers have a deep understanding about the world and help them to form their own valuable opinion.
References:
[1] Odean,Kathleen.Books for Middle Readers[J].Booklist,2003(2). [2] Satz,Martha.Moral Fiber[J].Science-Spirit,2005(5). [3] Morourgo,Michael.Kensuke's Kingdom [M].Scholastic Paperbacks,2004. [4] 迈 克 尔·莫 尔 普 戈 . 健 介 的 王 国 [M]. 周 小 进 , 译 . 北 京 : 人 民 文 学出版社 ,2005. [5] Sedgwick,Marcus.The Book Review[J].School Library Journal, 2003(3). [6] Brown,Judy."How the World Burns":Adults Writing War for Children[J].Canadian Literature,2003.
( 上接第 270 页 ) 14. 《 明鏡国語辞典 》 北原保雄编 大修館書店 2002 15. 《 新牛津英汉双解大词典 》 上海外语教育出版社 2007 16. 《ス ー パ ー大辞林 》 松村明等編 三省堂 1999 17. 《 牛津高阶英汉双解词典 》 商务印书馆 牛津大学出版社 ( 中 国 ) 有限公司 2002 18. 《ス ー パ ー大辞林 》 松村明等編 三省堂 1999 19. 《 牛津高阶英汉双解词典 》 商务印书馆 牛津大学出版社 ( 中 国 ) 有限公司 2002 20. 《 明鏡国語辞典 》 北原保雄编 大修館書店 2002 21. 参 见 日 本 警 视 厅 网 页 :http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/ seian/stoka/stoka.htm 22. 《 中 日 外 来 语 的 民 族 性 格 及 社 会 文 化 心 理 》 王 金 东 刘 丽 芸 《 内蒙古电大学刊 》 2008 年 02 期
参考文献 :
[1] [2] [3] [4] [5] [6]
松村明 . ス ー パ ー大辞林 [M]. 三省堂 ,1999. 金田一春彦 . 日语概说 [M]. 北京大学出版社 ,2002. 松村明监修 . 大辞泉 [M]. 小学館 ,1997. 新村出 . 広辞苑 [M]. 岩波書店 ,2008, 北原保雄 . 明鏡国語辞典 [M]. 大修館書店 ,2002. 商 务 印 书 馆 . 牛 津 高 阶 英 汉 双 解 词 典 [M]. 牛 津 大 学 出 版 社 ( 中国 ) 有限公司 ,2002. [7] 日本语教育学会 . 日本語教育 ハンドブック [M]. 大修馆书店 .
1990. [8] 词典编委会 . 新牛津英汉双解大词典 [M]. 上海外语教育出版 社 ,2007. [9] 王金东 , 刘丽芸 . 中日外来语的民族性格及社会文 化 心 理 [J]. 内蒙古电大学刊 ,2008(2).
274
中外文学文化研究
本栏目责任编辑: 杨菲菲
。