桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。

继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。

其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。

这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。

《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。

翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。

翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。

一、段落翻译题型的特点改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。

预设答题时间为30分钟。

评分标准共分为六档:(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

(5)1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。

(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。

桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件

桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件

• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day’s work – told his family members that : “I’m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I’m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。
Modern Chinese
• 宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔 高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家 对他的家人说:“今天可把我累坏了, 我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急 忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。
• In the Song D译yna文st1y, there was a man
who worried about his crops growing two slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day, he was very tired, and came back home and told his family members that : “I’m very tired, I helped the crops grow.” After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.
somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright
future; • to hold high hopes for one’s child

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧

大学英语四级考试新题型丶新策略--四级考试短文翻译技巧
环球 市场信 息 导报
官方网站 h t t p : / / w w w . e o r s 8 6 . c o m
教育 经济
根据 全国大学英语 四、六级 考试委 员会 的通知精神 ,从现在起 ,四、六级考试的试卷结构和测试 题型将作如 下调整 :听写变成全部考察单词或 短语 ;快速阅读 变成段 落信 息匹配题 ;翻译将 由单句翻译 变为段 落翻译 ;不再考察完形填 空。根 据四级 考试 的新题型 ,本文探讨四级考试短文翻译 技 巧 的 新 策略 。
大学英语 四级考试新题型 、新策略
— —
四级考试短文翻译技巧
◎谢 诗 琳
四级 考试 的试 卷描 述
四级考试短文翻译技巧的新策略
四级 考 试 的 试卷 结构 、测 试 内容 、测 试 题 型 ,分值 比例 和考 翻 译 题 把 原 单句 汉 译 英调 整 为段 落 汉译 英 。 翻 译 内容 涉 及 中 试 时 间如 下 表所 示 国的 历史 、文化 、经 济 、社会 发展 等 。翻 译题 的长度 为 1 4 0 ~ 1 6 0个 汉 字 。据 此 ,我 们 提 出 四级考 试短 文 翻译 技 巧 的新 策 略如 下 : 试卷 结构 测试 内容 测试题 型 分值 比例 考试 时间
l n ’
词汇理解 选词填 空
阅 读
选词填空
匹 配 多项 选 择
段 落 翻 译
1 r ) f J %
j %
1 ( 1 % 4 【 ) 分 钟 2 f ) %
1 5 % 3 ( ) 分 钟
1 3 0分 钟
长 篇 阅 读 理 解 仔 细 阅 读
翻 译
写 作 听 听 力 写 作 短 对话 短 文 写 作 ¥项 选择 1 5 % S % 3 ( ) 分 钟

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。

而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。

本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。

一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。

首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。

关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。

例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。

二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。

通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。

了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。

比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。

三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。

要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。

同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。

例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。

只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。

四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。

有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。

因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。

例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总

大学英语IV1-5单元课文的新四级题型练习汇总2014-3-12【说明】该资料由大学英语二年级教研室团体老师提出建议后汇编而成。

请各位老师参考使用于课堂教学,课后作业布置、以及期末考前复习。

根据2013年四级考试新增题型(阅读理解的“完成信息匹配题”、段落翻译题),以及写作题型,本教研室针对大学英语III教材《21世纪大学英语综合教程4》的第一至第五各单元的Part A课文进行新四级题型练习设计,现汇总如下:Unit 1完成信息匹配题(出题者:孙穗平)Direction:Reading the following statements that contain the information of one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived. You may choose one or more than one paragraph. You may choose one paragraph for more than once.A. Todd believes it is not just the recession that makes people into DIY because it can add great value to our home and be easy to get information and advice.B. Paterson finds 53% of people are afraid of DIY owing to the lack of confidence.C. Chris Tidy advises people should assure the right tools for DIY job.D. A DIY website spokesperson advises that people should prevent DIY from gas and electrics if they don’t have any training..E. Sylvia Marshall believes we should trust our gut instinct and don’t blame ourselv es when things go wrong.F. Paterson advises people should be aware of the time they need for the DIY job.G. One of the biggest obstacles to DIY is the potential for damage.keys: A-4, B-5, C-7, D-9, E-12, F-6, G-8段落翻译题(出题者:梁凌、田晓燕)自己动手女(do-it-herselfer或handywoman)指能将家中部分或全部维修、维护及修筑类工作自己动手搞定的女性。

2024年度大学四级辅导PPT课件

2024年度大学四级辅导PPT课件

2024/2/2
讲解解题思路和技巧 ,总结答题经验。
7
02
阅读理解与提高
2024/2/2
8
阅读题型及解题策略
四级阅读常见题型
包括细节理解题、主旨大意题、推理判断题、词义猜测题等。
解题策略
针对不同题型,运用略读、寻读、精读等阅读技巧,快速定位关键信息,提高答题速度和准确率。
2024/2/2
9
词汇短语积累与运用
翻译中的文化处理
探讨在翻译过程中如何处理文化差异,如直译、意译、加注等。
21
模拟试题分析与讲解
试题类型
介绍大学四级翻译试题的常见类型和特 点,如句子翻译、段落翻译等。
难点解析
2024/2/2
分析试题中的难点和易错点,如长句 处理、文化词汇翻译等,并提供相应
的解决方案。
解题技巧
针对不同试题类型,讲解相应的解题 技巧和方法,如抓住关键词、调整语 序等。
答案与解析
提供试题的参考答案和详细解析,帮 助学生更好地理解和掌握翻译技巧。
22
05
词汇记忆与拓展
2024/2/2
23
词汇分类记忆法
2024/2/2
按主题分类
01
将词汇按照主题进行分类,如环保、科技、文化等,有助于记
忆并拓展相关词汇。
按词性分类
02
将词汇按照词性进行分类,如名词、动词、形容词等,有助于
27
06
模拟试题与冲刺备考
2024/2/2
28
历年真题回顾与总结
2024/2/2
01
回顾历年四级考试真题,分析题型、考点和难度变 化。
02
总结历年真题中的高频词汇、短语和句型,提供拓 展学习资料。

四级段落匹配做题技巧

四级段落匹配做题技巧

四级段落匹配做题技巧
1. 嘿呀,先拿到题可别乱了阵脚呀!就像你找宝藏,得先清楚地图呀!比如说这篇文章是讲运动的,那你就赶紧在脑海里勾勒出运动相关的关键词呀,像跑步、健身啥的。

然后带着这些去找匹配的段落,不就容易多啦?
2. 哎呀,一定一定要认真看题干呀!别像个糊涂虫似的。

比如题干说“有趣的运动经历”,那你就专门去找讲经历的段落呗,别找那些瞎扯别的内容的,这不就明确目标啦?
3. 还有哦,速度可不能慢腾腾的呀!这可不是让你慢悠悠散步呢!就好比比赛跑步,你得冲起来呀!快速浏览文章和选项,抓住关键信息,别在那磨磨蹭蹭的。

4. 别死盯着一个地方不放呀!你想想,要是钥匙掉了,你就死盯着一个小角落,能找到吗?得全面搜索呀!段落匹配也是,别只看前面几段,后面的也很重要呀!
5. 嘿,碰到不确定的先别急着放弃呀!就像爬山,遇到个陡坡,你难道就不爬啦?再仔细看看,说不定就找到线索啦,犹豫啥呀!
6. 可别马马虎虎的呀!这可不是闹着玩的。

一个词的差别都可能让你找错呀!就像差之毫厘谬以千里呀,得仔细仔细再仔细呀!
7. 做完了也别得意忘形呀!再检查检查呀!你想想,考试完不检查,万一有错的多可惜呀!再把题目和段落对一遍,确保万无一失嘛!
我的观点结论就是:只要掌握这些技巧,四级段落匹配就没那么难啦,大家加油呀!。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷211(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷211(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷211(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。

这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。

从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。

古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。

在民间流传着许多关于龙的传说和故事。

还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。

正确答案:Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.解析:1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语with...来表达;“具有……能力并能……”可合译成a power to…and…;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。

四级翻译专项讲解

四级翻译专项讲解

1
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
1.词的翻译- ⑷合理省词
大学英语四级翻译专项讲解
单击添加副标题
单击此处添加文本具体内容,简明扼要地阐述你的观点
四级翻译专项讲解
CONTENTS
01
翻译的命题方向
翻译技巧
05
汉译英的基本要求
常见错误分析
03
考查的重点
案例体内容
06
翻译解题的基本步骤
单击添加文本具体内容
04
翻译的评分标准
单击添加文本具体内容
03
1.词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译解题方法  ppt课件
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补 上主语。所以出现了“we”。
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

四级的翻译题目如何准备

四级的翻译题目如何准备

四级的翻译题目如何准备大学英语四级考试中的翻译部分对于许多考生来说是一个具有挑战性的环节。

要想在这一部分取得较好的成绩,需要有系统的准备和有效的方法。

下面就来详细说一说如何准备四级的翻译题目。

首先,我们要了解四级翻译题目的特点。

四级翻译通常涉及中国的历史、文化、社会、经济等方面的内容,句子结构和词汇难度适中。

题目形式多为汉译英,要求考生将一段中文准确、流畅地翻译成英文。

积累词汇是准备四级翻译题目的基础。

不仅要掌握常见的生活词汇,还要熟悉与中国特色文化、社会现象相关的词汇。

比如,“春节”“端午节”“中秋节”等传统节日的名称,“京剧”“武术”“中医”等文化元素的词汇,以及“扶贫”“可持续发展”“共享单车”等社会热点词汇。

可以通过背单词书、阅读英语文章、观看英语新闻等方式来扩大词汇量。

掌握语法知识也是至关重要的。

要能够准确运用各种时态、语态、从句等语法结构。

在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构,避免语法错误。

比如,“我昨天去了超市”,要用一般过去时“I went to the supermarket yesterday” 而不是“I go to the supermarket yesterday” 对于一些复杂的句子,要学会分析结构,合理使用从句进行翻译。

接下来是进行大量的练习。

可以通过做历年的四级真题来熟悉考试的题型和难度。

在练习时,要严格按照考试的时间和要求来进行,这样能够提高答题的速度和准确性。

做完题目后,要认真对照参考答案,分析自己的错误和不足之处,总结经验教训。

同时,还可以参考一些翻译教材和辅导资料,学习一些翻译技巧和方法。

在翻译过程中,要注意中英语言表达习惯的差异。

中文往往比较注重意合,而英文更注重形合。

比如,中文会说“他来了,我很高兴。

”而英文则要说“I'm very glad that he has come” 另外,中文喜欢重复用词,而英文则尽量避免重复,会使用代词或其他替代方式。

U校园新四级强化辅导阅读(新版)答案

U校园新四级强化辅导阅读(新版)答案

U校园新四级强化辅导阅读(新版)答案【注】:此文章为新四级强化辅导阅读(新版)答案,使用前请仔细核对文章内容是否与所学教程内容一致。

新四级强化辅导阅读(新版)共五章。

建议提前简略核对以下章节内容是否匹配。

第五章考前冲刺5.2四级全套真题训练2019年6月卷三57.翻译题目:舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史......2019年12月卷三57.翻译题目:中国汉族人的全名由姓和名组成......5.3四级全套模拟训练模拟训练11.写作题目:1. 下图为X市抽样调查市民对选秀节目态度的结果,请简要描述图中信息......56.What is the author's attitude toward handwriting?57.翻译题目:中国是一个发展中的沿海大国......模拟训练21.写作题目:很多大学开设了心理健康课或配备了专职心理咨询老师......56.Efforts to deliberately transplant the bluegill sunfish and the largemouth bass into Panama would probably fail due to ________.57.翻译题目:旅游业是当今全球发展最快的行业之一......U校园新四级强化辅导阅读(新版)答案第一章四级阅读入门1.2四级阅读综述随堂测试11.35%2.判断正误3.不超过一次4.以上都对5.语义转述题第二章仔细阅读解密2.1解题秘钥1随堂测试11.划出关键词2.带大写字母的词、数字3.以上都是4.But5.细节理解题的正确答案大多是对原文的概括归纳。

2.2解题秘钥2随堂测试11.四级阅读中,议论文和记叙文的出现频率最高。

2.六要素3.对比论证4.举例子5.根据两类关键词快速定位答题区间,一是人名、机构名等专有名词,二是book, survey, research, report之类的名词。

四级改革大纲

四级改革大纲

3. 翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、 社会发展等。 四级长度为140-160个汉字;六级长度为 180-200个汉字。
三、成绩报道
• 成绩报道分为总分和单项分。单项分包括: 1)听力,2)阅读,3)翻译和写作。
ห้องสมุดไป่ตู้
四、考试时间
本考试于每学期结束前后举行,由大学 英语四、六级标准考试设计组负责和实施。 每年举行两次。 6六月份的以及12月份
6、writing
能在阅读难度与课文相仿的书面材料时 做笔记、回答问题和写提纲,能就一定的 话题或提纲在半小时内写出120-150词的短 文,能写短信或便条,表达意思清楚,无 重大语言错误。
7、translation
能借助词典将难度略低于课文的英语短 文译成汉语,理解正确,译文达意,译速 为每小时300英语单词。能借助词典将内容 熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意, 无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
五、考纲基本要求
• • 1、vocabulary 领会式掌握4,200个单词(其中复用式 掌握的单词为2,500个),以及由这些词构 成的常用词组1,600条(中学所掌握的单词 和词组均包括在内),并具有按照基本构 词法识别生词的能力。
2、grammar
巩固和加深基本语法知识,提高在语篇 水平上运用语法知识的能力。
4、listening
能听懂英语讲课,并能听懂题材熟悉、 句子结构比较简单、基本上没有生词、语 速为每分钟130-150词的简短会话、谈话、 报道或讲座,掌握其中心大意,抓住要点 和有关环节,领会讲话者的观点和态度。
5、speaking
能就教材内容和适当的听力材料进行 问答和复述,能用英语进行一般的日常会 话,能就所熟悉的话题经准备后作简短发 言,表达思想比较清楚,语音、语调基本 正确。

CET4新题型下的大学英语翻译教学

CET4新题型下的大学英语翻译教学

CET4新题型下的大学英语翻译教学作者:张铃钰纪维来源:《现代交际》2014年第03期[摘要]2013年12月,全国大学英语四六级委员会已经对试卷的结构和题型做出了局部的调整。

其中,对翻译题型的变革体现出了对大学英语翻译教学的重视。

这就要求高校、教师和学生对新题型下的大学英语翻译教学进行改革。

[关键词]四六级新题型大学英语翻译教学[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)03-0230-01大学英语是各高校基础教学阶段中的一门重要课程,并且绝大多数高校将精读课和视听说课程列为必修课,这两门课程涵盖了英语的五项基本技能“听、说、读、写、译”中的前四项。

但是,一直以来翻译教学都没有受到应有的重视,并且处于大学英语教学研究的边缘地带。

2013年12月,全国大学英语四六级委员会已经对试卷的结构和题型做出了局部调整。

其中,对翻译部分的调整最为明显。

这首先表现在比重由原来的5%上升到15%,翻译题型发生了重大变化,由原来的单句翻译变为段落翻译。

内容涉及校园生活、艺术、文化、社会、经济各个方面,无论从词汇量还是文化知识等方面难度都大幅度提升。

面对这一改变,许多备考的学生束手无策,不知道该如何准备、复习。

大多数一线教师面对学生的困惑,也深切感受到大学英语翻译教学的改革迫在眉睫。

一、大学英语翻译教学的不足(一)课程规划与课程设置不完善新版《大学英语课程教学要求(试行)》指出要重点培养学生的英语综合应用能力,即对学生听说能力的培养,但是忽略了对“译”的能力培养。

虽然自2013年12月开始四六级题型的改变加大了翻译的比重,突出了翻译的重要性,但是各高校并没有及时完善相应的课程规划和课程设置,这使翻译教学落后于考试要求。

此外,部分高校根本没有设置大学英语教学的翻译理论和实践课程,即使有些学校设置了相应课程,也几乎无一例外的将翻译设置为公共选修课,这就导致翻译课时严重不足。

在教材方面,教材中没有对翻译基本理论和方法进行系统的介绍,很少涉及培养翻译能力的具体标准,并且课后练习翻译部分的内容也多是课文重点、难点句子的重现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 评价:基本做到了“信、达、雅”,译 文较好。
• • • •
1. 注意用词准确,不要有拼写、搭配、 词形、丢词、添词等问题, eg. Out of the question 和out of question 意思是不一样的。 而 call sb names 和 call sb‟s name 是两 个概念。
• Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are a llowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should wr ite your
• 3). 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料
• • • •
的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如: 佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth ) 锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
译文1
• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day‟s work – told his family members that : “I‟m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I‟m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。 – the crops are dead 不够忠实,应该是withered
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和 婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增 加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象 征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。
新四级翻译题考什么? 我哪知道。
• 词汇?语法?惯用法?
一、翻译的评价标准:
• • 大纲: 忠实、通顺 高境界:信、达、雅
Example
中国的地道土著语:
八仙过海,各显神通。 • The Eight Immortals crossing the sea-----each shows his/her special prowess (in the legend, they were described as fairies with different magic arts); • Like the Eight Immortals soaring the ocean, each of you should show your true worth.
二、用词
• 可以说a fire breaks out 但不可以说 a fire breaks up。 • 可以用 an hour, 不要用 a hour; • 可以用a piece of advice 不要用 an advice; • 可以用 listen to the music 不可以把to 丢掉。
汤姆在这次期末考试中未及格。 Tom failed in the final examination. 玛丽不愿意去很远的地方工作。 Mary is reluctant to work in the far place. 他无可指责。 He is above blame. 我们不能让孩子们去河里游泳。 We must keep the kids from swimming in the river. 这尊雕像在经历大地震后竟毫发未损,仍然矗立。 The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
四 将汉语双重否定译成英语双重否定 如果你的学习方法对头,那么在短时间内掌 握一门外语并不是不可能。 It is not impossible to master a foreign language within a short period if you have a good study method. 开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。 At the beginning of learning English, you can't speak it without making mistakes.
• 打破砂锅——问(纹)到底
• breaking an earthenware pot ----(lit)-cracked to the bottom; • (pun) interrogate thoroughly; • to get to the bottom of a matter
• 望子成龙 • to hope one‟s child will become somebody in the future; • to hope one‟s child will have a bright future; • to hold high hopes for one‟s child
五 以肯定形式译之:英译时借助含有否定意 义的词来传译 汉语里的否定意义译成英语中的肯定词语有: free from/of, safe from, ignorant of, independent of, devoid of, foreign to, blind to, different from, less than, dead to, impatient of, deficient in, alien to等 等。
三 以否定形式译之 我认为他不够格。 I don‟t think he is qualified. 我们任何时候都没有被困难吓倒过。 Never have we been daunted by the difficulties. 我对他的情况一无所知。 I don‟t know anything about him.
• 评价:忠实、通顺但是不够“雅”,主要是不
译文3
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried that his crops were not growing, so he set out pulling up the crops a little bit. After a day‟s hard work, he came back home exhausted. He then told his family: “I‟m worn out today, but I have helped our crops grow.” Hearing this, his son went to the field to check things out, only tps.
关于中国食品名音译
• 1). 具有中国特色且被外国人接受的传统 食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的 原则,使用汉语拼音。 • 如:饺子 Jiaozi • 包子 Baozi • 馒头 Mantou • 花卷 Huajuan • 烧麦 Shaomai
• 2). 具有中国特色且已被国外主要英文字典 收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的 菜名,仍保留其 • 原拼写方式。 • 如:豆腐 Tofu • 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken • 馄饨 Wonton

不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中 国。 a. A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China. b. No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.
• • • • •
2. 注意英汉语词义的差异: 红糖(brown sugar)、 红茶(black tea)、 white meat: 鸡胸脯肉、 Adam‟s apple
• • • • • •
瘦肉 lean meat 酸奶 yogurt 饭酸了 The food is sour.
• • •
3. 注意词语空缺的现象,如一些文化特色 词,eg. 节日、习俗、景点等 译法: A. 音译或音译+注/意译:气功:Qigong 功 夫: kung fu 太极:Taichi 风水: Fengshui Cartoon: 卡通片 Wall Street: 华尔街 清明:Qingming Day(Tomb-Sweeping day)
译文2
• In the Kingdom of Song in ancient China, there was a man who was worried about his crops growing too slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day‟s work, he was very tired, and came back home and told his family: “I‟m very tired, because I have helped the crops grow.” After his son heard this, he went to the field to look and found the crops have withered.
相关文档
最新文档