【VIP专享】新四级段落翻译练习题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能
驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代
(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节
(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
3 . 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
4 . 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南
方省份。
5. 中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦
益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、
干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,
让人们小憩,意趣盎然。
6. 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴
客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要
添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以
茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
China is a country with a time-
honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for th eir
preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most app ropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a t eacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thu s the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-
drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement th
e fragrance o
f the tea and to allay one's hunger.
7. 丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具
代表性。因此,当德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世纪70年代
将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。
8 洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯
瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is lo cated on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of Chi na’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower i
s very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the c ity behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is th e Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has b een a good place for sightseeing and touring.
9.. 目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,