2018-2019-无中文字幕的美剧软件-优秀word范文 (9页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
无中文字幕的美剧软件
篇一:做美剧字幕真的没有工资吗
做美剧字幕真的没有工资吗?
随着美剧《越狱》等各种外国电视剧在写字楼里的风靡,一个神秘的群体——
负责为“粉丝”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。

长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。

他们在广州、上海、深圳,甚至是在新加坡,相互之间也不
认识,只通过QQ或MSN相互联系。

他们不取分文地辛勤工作,受到众人的极力拥戴,被称为互联网上的超级义工;而另一方面,他们的行为本身,助长了国
外影视作品在中国大规模地“非常规”流行,从法律上说,字幕组只能处于夹
缝中的一个灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。

那么字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些
工作的初衷何在?
译45分钟剧要5~8小时
刘洋今年还不到26岁,201X年毕业于中山大学政务学院社会学专业,目前在
做公务员。

同时,他还有另外一个身份,那就是YYeTs美剧翻译组的字幕翻译
组总组长。

随着美剧热播季节的到来,也是刘洋及组员们最为忙碌的时刻。


前他们正在监制的美剧叫《dexter》(中译《嗜血法医》),已翻译到了第2
季第6集。

然而,在美剧迷们尽情享受美剧带来的快乐的背后,字幕组的成员通常要为之
付出辛勤的努力。

刘洋讲述了从接收片源到上传字幕所经历的几个小时的“生死时速”:
播出前通知有空的翻译报名,同时字幕组国外成员录制字幕,字幕组总组长通
知报名参加的组员下载片源,并将英文字幕文件调好时间轴,根据报名人数分
配成几段发给翻译做,之后各翻译将自己负责片断的英文字幕翻译好,交给总
组长安排校对或者直接交给校对者,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检
查时间轴。

因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达,更何况字幕不是
书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。

校对者校对完之后
在YYeTs美剧论坛以及射手网发布中文字幕,同时无数热心的网友第一时间拿
字幕去制作内嵌字幕的各种版本视频,最后发布到网络上分享。

刘洋说,一集45分钟长的美剧通常由4个翻译来做,虽然每个翻译仅做10分
钟左右的片段,但为了保证翻译质量,至少要耗费2~4个小时,而这样也只是
完成初稿而已,最终完成的话则需要5~8个小时。

字幕翻译要“信、雅、达”
在不少美剧论坛上,经常可以看到这样的招聘启事:“字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,欢迎高手加盟!基本条件:(1)热爱电影或美剧;(2)有一定的网络条件;
(3)有一定的业余时间;(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感??”
刘洋告诉记者,加入字幕组的条件看似简单,但在制作字幕的过程中除了起码
的英文翻译能力,中文表达能力更为重要。

前者的要求是把握意思的准确性,
后者则讲究字幕语言的中文本土化,做到“信、雅、达”。

因此虽然每天有很
多新人要求加入字幕组,但实际上通过的并不多。

然而一旦成为固定成员,则
稳定性较高。

刘洋说,字幕组没有进行任何商业盈利行为,加入仅凭个人爱好,没有金钱回报,而且翻译成员都是网络合作的,根本就没见过真人,因此只有共同的精神
享受,“我们来自五湖四海,为了共同的爱好走在一起,发挥自己的光和热,
不求回报,共享所爱,仅此而已。

”刘洋不无诚恳地说。

通过美剧看世界译美剧只为荣誉感
如果说想通过美剧来提高自己的英语应用能力是大多数翻译加入YYeTs的最初
目的,那么随着翻译的剧目逐渐增多,可以“通过美剧看世界”或许就变成了
另外一个更为主要的目的。

而且,作为一个不折不扣的美剧迷,能够在第一时
间抢鲜看到新鲜出炉的美剧剧集也是件乐事,可以“一解漫长等待之苦”。


究竟是什么动力在驱使着翻译组成员废寝忘餐地翻译美剧呢?刘洋笑了笑说,
将一部自己喜欢的、完全只有英文对白的剧集,做出一套有中英文对照、符合
中文本土语言风格的剧集字幕,然后分享给有同样爱好的会员朋友,很有个人
自我能力得到锻炼并受到认可的成就感,以及服务美剧迷的荣誉感。

用某些翻
译的原话说:“每当一部新鲜出炉的汉化剧集发布之后,自己的名字会直观地
显示在万千显示屏上,也是荣誉。


事实上,所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。

除了YYeTs,国内比较活跃的字幕组还有YDY(伊甸园)、FR(风软)等。

为了获取更多的观众资源下载自己字幕组出品的美剧,因此要尽可能地做到极致,
这或许能从另外一个方面解释字幕组成员如此孜孜不倦地翻译美剧的原因。


加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人奔着字幕组的影视资源而来,用BT、
电驴等软件下载没有直接从组里的服务器下载来得安逸,内部工作组还有权限
更大的专用账号,对喜欢美剧的人来说,几乎可以看到所有的美剧。

民间文化
交流使者?
在这些美剧“幕后英雄”的努力下,中国观众不仅可以缩短与美国观众的时间差,还可以学习英语。

不少美剧迷说他们从电视剧里学到知识,从流行时尚
到生化医学,还有美国各州的名称及地理位置,比课本上的有趣多了。

在很多网友眼里,这些“幕后英雄”被看作是美国流行文化的传播者
篇二:看美剧学英语到底该不该看中文字幕
外教一对一
看美剧学英语到底该不该看中文字幕
看美剧也竟然成了甜蜜的负担:觉得看中文字幕,提高不了英文水平;不看字幕,理解不了情节发展,真是左右为难哪。

今天,笔者就从个人的学习经历出发,
谈一谈看美剧学口语的几个误区,帮助大家能够更理智地将美剧“为我所用”!
误区:看中文字幕无益处
很多学习者被灌输这样一种理念:开着字幕看美剧对英语学习是有百害而无一
利的。

于是尽管看美剧时愣是听不明白也不肯看字幕,或者勉强听懂了台词,
但事后却不能回归生活情景中来运用。

要知道,权威的字幕组所做到的可不仅
仅是英翻中哦!
例如:She‘s been in the fashion industry for 10 years。

She knows what she’s talking about! [America‘s Next Top Model]字幕组翻译:她
已经在时尚界摸爬滚打10年了,她对这一行了如指掌。

She knows what she‘s talking a bout! 在这里不是平庸的“她知道自己在说什么!”,而是意译成了“她对这一行了如指掌”。

稍加品味,就能感受到两者的优劣。

这样的字幕翻译很容易带给我们思考:呃,翻错了吧?—咦,说得
通?!—嗯,真好!这样的思考会让你记住“She knows what she’s talking about!” 在口语中可以取代“She is an expert。

” “She is a specialist。

” 等平淡无奇的表达方式。

所以,优秀的中文字幕绝不是你口语学习的累赘,而是利器!但是,是不是只要有字幕就足够了呢?
例如:It‘s gonna be hard to dance your way out of this one。

[S4E8 from Gossip Girl]
字幕组翻译:这次(Serena)要想摆脱朱丽叶可没这么简单了。

相关文档
最新文档