日语第一人称代词的使用特征与文化内涵
关于日语中的人称
![关于日语中的人称](https://img.taocdn.com/s3/m/08615b116edb6f1aff001f53.png)
或者本人小的时候就认识的人,长大后仍然保留的称呼(比如青梅竹马之间的称谓..) 或者关系较亲密的
XXくん(君) (kun)
主要用于地位,辈份比较高的人对较低的人的称呼,用在男生上比较多,只能对平辈和晚辈用 不能对长辈使用,(同学之间的称呼或者老师一般这么喊学生XX君)
还有就是‘諸君’这种用法,指诸位,一般还是地位高的人对地位较低的人使用,比如发号施令时。。。
关于日语中的人称
第一人称
わたし(私)(wa ta si)
最正规通用的“我”, 几乎什么场合都能用
わたくし(私)(wa ta ku si)
わたし的谦语,常用在在比较正式的场合,比如开幕式,典礼上的演讲之类
有自謙的意味
あたし(私)(a ta si)[女性用语]
可能是わたし的音变,女生专用 感觉有点“嗲”,很可爱的自称
人称的后缀
XXさん(san)
表示尊敬,平辈前辈都能用 最常用适用范围最大的(也就是说在你不知道怎么称呼时用这个肯定没错撒^ ^)
一般翻译成先生/小姐 或者小X (中国人名一般这么翻,比如王さん可以翻成小王这种),或者不翻译也可以......
XXちゃん(chan)
一般用于小孩或者女生(年纪稍大的女生貌似也可以,只要是未婚)
おいら(o yi ra)
同上,用法=俺
第二人称
あなた(貴方)(a na ta)
一般来说表示‘你’ 比较正式的场合使用(写作貴方较多撒)。 另外就是关系亲密的人之间回用,其实有问过日本朋友,据他们所说,这个词基本很少用,直接叫名字比较多(或者朋友之间直接 ねね 来召唤对方)还有就是妻子对丈夫的称呼
日语学习中第一人称的描述
![日语学习中第一人称的描述](https://img.taocdn.com/s3/m/ab5db70d4431b90d6c85c766.png)
日语学习中第一人称的描述作者:纪杨来源:《文艺生活·文艺理论》2013年第08期摘要:日语中第一人称代词包含着比汉语更为复杂的交往礼仪、生疏关系、年龄、性别等内容,在一定程度上反映出日语语言特点及文化内涵。
正确掌握日语中第一人称的表达方式是处理好复杂的人际关系,达到言语目的的关键。
关键词:日语;第一人称;描述中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0080-01日语中第一人称代词既有日语本身固有的“和语”词汇,也有从汉语引入的“汉语”词汇。
与汉语相比日语中第一人称代词不仅数量多,而且包含着比汉语更为复杂的交往礼仪、生疏关系、年龄、性别等内容,所以第一人称表达方式在一定程度上也能够反映出日语语言特点及文化内涵。
一、日语第一人称的表达日语第一人称主要表达方式如下:わたくし【私】我,表敬程度高,第一人称自谦的表达方式,在郑重的场合使用,不受年龄、性别的限制。
对关系亲近的人使用时会有生疏之感。
1、わたくしがご説明申し上げます。
/那件事由我来说明。
あたくし【私】我,“わたくし”的转音,比“わたくし”随便的说法,主要为年轻女性使用。
表敬程度及谦谨的程度低于“わたくし”和“わたし”,带有撒娇的语感,可以联想汉语中女性耍娇时使用的“人家”一词,所以多用于关系亲密者或年轻女性之间。
虽然与“あたし”相比具有高雅的语感但在郑重的场合或者初次见面的自我介绍时不适宜使用。
2、あたくしはよく分かりませんわ。
/我不是很明白。
わたし【私】我,“わたくし”的略音,比“わたくし”随便的说法,男女老少均可以使用。
表敬程度低于“わたくし”,高于“あたくし”,对话者为上位者、下位者时都可以使用。
是日语中最为普遍的第一人称的表达方式,反义词为“あなた”。
在郑重的场合没有“わたくし”郑重,不是最佳选择。
另外,需注意的是日本轻年男性更多使用的第一人称代词是“ぼく”,“わたし”多为中年以上男性使用。
中日第一人称代用现象对比分析
![中日第一人称代用现象对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/ce21197a866fb84ae45c8dc7.png)
中日第一人称代用现象对比分析作者:徐嫄来源:《青年时代》2019年第20期摘要:日语语言庞杂,既有层级分明的敬语体系,又有男性专用语、女性专用语等位相语。
仅从日语的第一人称代词上来说,据辻敏树统计就有五十一个之多。
然而在日语的实际使用過程中,第一人称的用词并不仅仅局限于这五十多个人称代词,而是存在着大量使用其他名词代用的情况。
该代用现象在中文中也同样存在却又与日语不尽相同。
两种语言环境下的第一人称代用现象反映了两个国家不同的语言习惯及文化风情。
关键词:第一人称;代用;汉日对比日语的第一人称体系庞杂、用法繁琐,而关于日语第一人称的研究也一直是国内外语言学者永恒探索的课题。
赵淑玲(1996)从汉日对比的角度出发考察了日语的人称代词,并揭示了汉日人称代词使用差异及产生原因。
王艳玲(2006)从语言实际运用的角度出发,分析日语中“私”的内在性表现,考察第一人称词的内在性特点从而揭示第一人称词内在的原因。
近藤明日子(2018)对《日语历史语料库——明治大正编》及《东洋学艺》进行分析和调查,阐明了明治大正期间日语第一人称代词在数量和性质上的通时性改变。
以上学者从不同的视角切入,深入分析研究了与日语第一人称相关的一系列课题。
然而,上述先行研究大多立足于对日语第一人称代词本身的研究,忽视了使用其他名词代用第一人称代词的情况。
本文从汉日对比的视点出发,对比分析汉日两种语言中第一人称的代用情况,试图为日语学习者更好地把握日语第一人称用法提出建议。
一、日语第一人称代用现象分析日语的第一人称代用用法细碎庞杂,大致可归为以下四类:(一)亲族名称代用。
众所周知,日本人的集体归属感很强,这种集体归属感在人称代用这一语言现象中体现的淋漓尽致。
以家庭这一小集团为例,用年龄最小的小辈视角来自称或称呼彼此,有利于增强家庭内部成员间的凝聚力,体现成员之间的集团意识。
本文立足于日语第一人称代用情况,因此仅探讨以亲族名称自称的情况。
電車の中で、崎浜さんが秀太くんに言った。
日语人称代词的历史变迁
![日语人称代词的历史变迁](https://img.taocdn.com/s3/m/9789f7c96137ee06eff91890.png)
第二人称也是花样繁多。首先当属“きみ”、“あなた”,其次有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”等等,除此之外还有用作书面语的“貴殿”、“そなたさま”等词。
「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代は天皇が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人称として使われるようになった。「あなた」は「山のあなたの空遠く」という詩の文句があるように、はるか離れた場所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人称として取り込まれたものである。
“きみ”原是称呼贵人的普通名词。比如“君が代”就指天皇的治世。后来逐渐用于第二人称,含有对对方的尊敬之意。“あなた”就如“山のあなたの空遠く(青山遥遥万里天)”的诗句一样,指代遥远的地方。后来被用于第二人称,使用时含有避免当面指称对方的考虑。
上古には、二人称の代表的なものは「な」、「なれ」であった。「なんじ」はこれが転じたもので、主に漢語的な表現の中で用いられた。「われ」系統の言葉が今日でも残っているのに対し、こちらは死語になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種魔術のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長く使われることがないのだろう。
与第一人称、第二人称相比,指代第三人称的代名词特别少。在现代语中,一般有关人的用“彼、“彼女”,有关事物与事件的用“それ”。“それ”原来是表示场所位置关系的代名词,表达的意思与“これ”是对立的。“かれ”也含有与“これ”相对立的要素。
日语教学中的人称代词问题
![日语教学中的人称代词问题](https://img.taocdn.com/s3/m/64ff2f393968011ca30091df.png)
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
基于间人主义看日语的语言文化
![基于间人主义看日语的语言文化](https://img.taocdn.com/s3/m/3ee47c6ab5daa58da0116c175f0e7cd18525185d.png)
2023年3月 吕梁教育学院学报Mar.2023 第40卷 第1期(总第123期) JournalofLvliangEducationInstituteVol.40 No.1(Sum.No.123)【文化研究】收稿日期:2022-12-11作者简介:陈艺璇(1998-),女,山东淄博人,内蒙古师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:日语教育。
基于间人主义看日语的语言文化陈艺璇(内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特011599)摘 要:文化是语言的基石,语言是文化的表现形式,语言和文化是相互依存,互不分割的两部分。
因此要想习得一门语言,需首先了解一个国家的文化。
从文化入手,学习语言方能事半功倍。
本文旨在从日本人的国民性———“间人主义”的视角入手,通过对比西方“个人主义”,理解日语中的语言表达,打破文化壁垒,以期更好地促进跨文化交际,使中国人的日语学习者,更好地理解语言背后的深层文化内涵。
关键词:间人主义;暧昧表达;文化语言学中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2023)01-0118-03 一、间人主义的内涵“间人主义”是由著名文化人类学家滨口惠俊提出的,是相对于西方“个人主义”的一个理论。
在日语中表达“人”的意思,经常使用的是“人间”这个词。
从字面上看就知道,日语是把人作为处于“人与人之间”的一种存在来把握的,即把人视为一种无法脱离人际关系的存在。
其中“人间”的间就是指人际关系。
因此,日语中“人”这个词含蓄地包含了“自己”“他人”和“世人”的意思,甚至还隐含着“世间”的意思[1]。
所以滨口惠俊以此为基础,将日语“人间”换了一下顺序,提出了间人主义的概念。
二、间人主义的特点(一)“间人主义”和“个人主义”西方的“个人主义”是指,强调个人的独立,以自我为中心,人是独立于社会而存在的,人存在的根本因素是个人,坚信自己是不依赖任何人任何事物而存在的。
而相比之下,滨口惠俊提出的“间人主义”强调的是对于他人的依赖,以社会为中心,人是必须要依赖社会才能够存在,认为人最本质因素是人与人之间的关联性,自己是不能独立存在的,失去了社会,人的存在也没有了实际意义。
日语中第一人称代词
![日语中第一人称代词](https://img.taocdn.com/s3/m/0e66fb6de009581b6bd9ebac.png)
-
12
わだす
• “わたし”的东北腔说法。
• 在日剧中常作为刚进城的乡下人爱用的第一人称 代词。
-
13
わい
• 江户时代的本州中西部地区用 得较多的第一人称代词。
• 在关西地区主要是男性使用。 而在京都腔中,为男女老幼都 可以用。
-
7
俺(おれ)
おまえのものはおれのもの、 おれのものもおれのもの 你的东西就是我的东西 我的东西还是我的东西
• 很多男性使用的一个第一人称代词。主要用于私人谈话, 给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。在公开场合中使 用的话会很失礼。直译通常为“老子”。
• 在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少 年的自称语。也用于带有男性特征的女性角色。
• 在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵 族女性或某些风度翩翩的男性使用。
• 贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わ
たくし”,以表尊重的习惯。
-
4
僕(ぼく)
• 男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含 义的第一人称代词。最近也有女性使用。
• 在公开场合中使用这个词的话,有时会显 得比较“孩子气”,给人“还没长大”的 感觉。一般为小男孩和较年轻的男性使用, 单位部门的领导慎用。
• 而在现在只有关西地区的少数 老年人才会使用。
• 在动漫和小说中,经常作为男 性关西人的第一人称代词。
-
14
うち
• 原本为关西腔中的第一人称代 词,一般年轻的女性使用较多
•。
• 在2004年左右,开始在关东地 区作为一种“ギャル語”(涩 谷系的一种女性流行语)而广 泛被年轻女性使用。
日语中的第一人称
![日语中的第一人称](https://img.taocdn.com/s3/m/6b183ff1910ef12d2af9e7af.png)
•わたし•日本人最常用、最普通的第一人称代词。
•在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。
•私(わたくし)•比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。
但使用过多会显得过于拘谨。
•通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。
•一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。
另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。
•在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。
•贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。
•僕(ぼく)•男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。
最近也有女性使用。
•在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。
一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。
•通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。
总体给人一种“中性”的感觉。
•在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。
•有①和②两种声调。
在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。
•这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。
•自分(じぶん)•比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。
•在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。
•为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。
•在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。
•亲友类•只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。
在公众场合用有时会很失礼。
•俺(おれ)•很多男性使用的一个第一人称代词。
主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。
在公开场合中使用的话会很失礼。
直译通常为“老子”。
•在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。
日语中的第一人称
![日语中的第一人称](https://img.taocdn.com/s3/m/319bbcb226fff705cd170a19.png)
•わたし•日本人最常用、最普通的第一人称代词。
•在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。
•私(わたくし)•比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。
但使用过多会显得过于拘谨。
•通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。
•一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。
另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。
•在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。
•贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。
•僕(ぼく)•男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。
最近也有女性使用。
•在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。
一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。
•通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。
总体给人一种“中性”的感觉。
•在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。
•有①和②两种声调。
在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。
•这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。
•自分(じぶん)•比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。
•在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。
•为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。
•在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。
•亲友类•只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。
在公众场合用有时会很失礼。
•俺(おれ)•很多男性使用的一个第一人称代词。
主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。
在公开场合中使用的话会很失礼。
直译通常为“老子”。
•在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。
日本第一人称的使用
![日本第一人称的使用](https://img.taocdn.com/s3/m/2b640a06c5da50e2524d7f4f.png)
日本第一人称的使用在学习日语的过程中大家肯定发现了,日语的“我”并不止一个“我”这到底怎么使用的呢!除了日本以外,可以说很多国家表示“我”的第一人称只有一个。
现代汉语中,除了“我”以外,还有比较通俗的“俺”、“咱”。
但这些似乎都没有日语中那种“「僕」表示男性的自称,「あたし」仅限于女性使用”的规则。
由于日本人非常重视“对方与自己之间的关系”,因此这种文化就塑造了日本多种多样的人称代名词。
第一人称作为表达自己立场的一种工具,从而形成了日本人的“独自哲学”。
女性第一人称:1)わたくし【私】最正式的第一人称,正式场合,以及面对长辈,上司发言时用的人比较多。
私人场合用就显得太疏远了。
没什么争议2)わたし【私】最普遍令人接受的第一人称。
正式程度比わたくし低一级。
基本任何年龄场合都可以用,包括会议,报告,演讲等正式场合。
没什么争议3)あたし【私】わたし的わ(WA),去掉了W的音,成为あ(A)。
正式程度比わたし低一级。
从这个词开始就有争议了。
年轻女孩经常会以あたし自称,私人场合,朋友,同学间用一般情况下不会有违和感。
不过在一部分日本人眼里,有:①あたし有一点撒娇的味道②あたし比わたし听起来可爱③对自己身为女性的一种强调(有些反感)。
等等看法。
要注意的是,如果在会议等场合里自称あたし,十有八九会被认为“幼稚”甚至于“下劣”(原话)。
4)あたい【私】在あたし的基础上再次去掉し(shi,si)中S的音,变成い(i),正式程度比あたし更低。
原本是日本“下町”(都市中的低洼地区,商业手工业者居住区)里的居民用的第一人称,男性也有使用。
1970~1980年代曾经在一部分“不良少女”间流行过。
如今基本已死,或者开玩笑的用着玩。
要注意的是至今仍有很少的地方私人场合还在沿用あたい,当然正式场合是不用的。
5)うち【内】うち这个女性第一人称。
最普遍的说法自然是,关西方言。
在关西圈,至西日本地区,年轻女孩自称うち是很正常的。
一部分关西出身的女孩,如果让她改用“わたし,あたし”反而会觉得不好意思。
日语第一人称代词的使用特征与文化内涵
![日语第一人称代词的使用特征与文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/48fa3148793e0912a21614791711cc7931b778ae.png)
日语第一人称代词的使用特征与文化内涵第一篇:日语第一人称代词的使用特征与文化内涵关于日语第一人称代词的使用特征与文化内涵———兼与汉语第一人称代词的比较[摘要] 日语中的第一人称代词数量多,在使用的场合和范围上都受到种种限制。
这不仅与它的形成历史有关,也与日本的社会文化有关。
从人称代词的形成来看,历史较短且频繁更换,致使它难以把握;从社会文化来看,由于各个方面存在的上下等级观念,使得日本人必须根据不同对象,不同场合来选择使用第一人称代词,以准确地把握自己的位置,处理好复杂的人际关系。
[关键词] 第一人称;使用特征;历史演变;文化内涵一、第一人称的使用特征:与汉语第一人称相比,日语的第一人称数量虽然很多,但使用频率较低。
据日本学者噪村敏树[1]统计,有文献记载的第一人称多达51个,其中还不包括口语和方言中的第一人称。
日语中第一人称虽然庞杂,但从使用来看,频率远没有现代汉语的“我”高。
根据《现代汉语三千常用词表》的统计,“我“排在现代汉语中的第六位;日本国立国语研究所语言调查报告中,“わたし”在日语词汇中的地位是第24位[2]。
不可否认,第一人称词在日语中仍然属于频率很高的词汇,但是与“我”比较在现代汉语中的相对位置相比,它在日语中的相对位置则是远远落后的。
正如金田一春彦所说的那样,日本人说话不太喜欢使用人称代词,尤其是不太使用第一人称代词[3]。
但是在汉语表达中,如果不是特殊语境,“我”是不会省略的。
例如自我介绍时,日语表达为「初美です。
初めまして、よろしくお願いします。
」汉语表达为“我是初美。
初次见面,请您多多关照”如果不加“我”字,汉语表达就不完整。
现代汉语中“我”可谓男女老少、何时何地皆可使用,而现代日语中的第一人称代词却呈现了纷繁复杂的特点。
其中“あたし”“あたくし”只用于女性,“ぼく”“おれ”只用于男性。
依此可见,日语的第一人称在使用上有性别差异。
“わし”是老年男子的自称,而“ぼく”广辞苑里则主要是成人之前的男孩的自指(实际会话中有些成年男人也用)。
日语人称代词授
![日语人称代词授](https://img.taocdn.com/s3/m/3867bbe6294ac850ad02de80d4d8d15abe2300b9.png)
04
CATALOGUE
第三人称代词
他(かれ)
总结词
男性第三人称单数代词
详细描述
他(かれ)是日语中表示男性第三人称单数的代词,通常用于指代某个特定的男性个体,例如“他来 了”(かれがきた)。
她(かのじょ)
总结词
女性第三人称单数代词
详细描述
她(かのじょ)是日语中表示女性第 三人称单数的代词,通常用于指代某 个特定女性个体,例如“她很漂亮” (かのじょはとてもきれいだ)。
日语人称代词的转义
第一人称转义
在日语中,第一人称代词“我” 可以用于转义,表示其他含义。 例如,“我做了饭”可以转义为 “我已经做好了饭”。
第二人称转义
在日语中,第二人称代词“你” 也可以用于转义,表示其他含义 。例如,“你吃了饭吗?”可以 转义为“你吃过饭了吗?”。
日语人称代词的敬称
对上级或长辈使用敬称
可以用于单数和复数 形式,表示个人或一 群人。
通常用于比较正式的 场合,表达说话人的 谦逊和礼貌。
我等(われわれ)
这是一个比较正式的第一人称复 数代词,通常用于表示一群人。
通常用于比较庄重的场合,表达 说话人的谦逊和尊重。
也可以用于单数形式,表示个人 。
我辈(わがはい)
这是一个比较古老的第一人称代词, 现在使用较少。
日语人称代词的分类
01
02
03
第一人称
包括“我”、“吾”、“ 私”等,用于表示说话人 自己。
第二人称
包括“你”、“君”、“ 汝”等,用于称呼对方。
第三人称
包括“他”、“彼”、“ 其”等,用于指代前文提 及的人或事物。
日语人称代词的用法
替代前文提及的人或事物
从人称代词看日本文化
![从人称代词看日本文化](https://img.taocdn.com/s3/m/c99864ccf78a6529657d532f.png)
从人称代词看日本文化摘要:语言是文化的载体,通过语言的学习,我们可以了解一个国家的国民和一个民族的文化,从而更好地促进国家间的友好交流。
关键词:人称代词思维结构日本文化日语里的人称代词可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词以及表示疑问或不定的人称代名词。
第一人称代词常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,こちら”等。
“わたし”是日语中“我”的最普通的说法,它基本上不受年龄、性别的约束。
“わたくし”也是常用的说法,但比“わたし”郑重,在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
“あたし”是“わたし”的音变,语气比“わたし”更随便一点,这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。
“ぼく”是男子对同辈或晚辈的自称,不如“わたし”郑重,给人以亲近随和的感觉。
“おれ”一般是年龄稍大的男性,在较亲密的关系者之间使用。
“こちら”,强调说话者自身或自身一方的情况时使用。
例如:“こちらこそ”。
第一人称代词有时被潜在或者是被代替了。
日本人接电话时会说“理香です”,这里的第一人称代词就被省略了。
再看一个被替代的例子。
在家里,爸爸妈妈对自己的孩子通常自称““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。
这种用法是和听话者同化的表现,是“思いやりの文化”的体现。
第一人称代词还可以指对方,比如邻居阿姨招呼旁边的小孩子:“ぼく、ここにきて”。
显然这里的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在对方的立场上说话。
第二人称代词常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
“あなた”不可用于自己的上级或者关系不太亲近的人,妻子称呼丈夫的时候,一般用这个。
“君”在汉语里面好象有尊称的意义,但是在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪、地位等低的时候才用。
“おまえ”更是不客气,相当于你这家伙、你这小子的意思。
“君”、“おまえ”、“あんた”、“きさま”等则是男性专用的,可见在人称代词的使用上也有较大的男女差别、男性在用词上可以比较随意,而女性则不可以,否则会被认为是没有教养或是粗鲁,一定程度上反映了社会地位的不平等。
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!
![日语「人称代词」知识大全!建议收藏!](https://img.taocdn.com/s3/m/1ce566f19a89680203d8ce2f0066f5335a8167c3.png)
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!米娜桑空你几哇!要想学好地道日语,先过了“人称”这关吧!今天我们来学习日语的人称代词!第一人称日语的第一人称有很多种表达,根据说话者所在的场合、说话对象以及自身的性别、年龄等,会产生不同的差异,所以同学们要视情况来选择合适的第一人称来使用。
常见的第一人称[1] 「わたし」→我,日语中“我”的最普遍的说法了,男女均可使用[2] 「あたし」→我,这是“わたし”的随意式表达。
虽然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。
但在正式的场合还是应该正确地发音为“わたし”。
"注:以前在东京的男性、工匠和商人都喜欢使用“あたし”,在现代日本除了可爱的女性使用外,也有日本单口相声艺人会用。
男孩子用「あたし」的情况很少,可以参考中国的“人家”来理解。
"[3] 「わたくし(私)」→我,也是很普遍的说法,用于正式场合,这样说的人会显得很有礼貌和修养。
[4] 「ぼく」→我,男性的第一人称。
对平辈或以下的人使用。
显得很关系很亲密,人也很随和。
但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。
所以,ぼく男女都能用。
[5] 「こちら」→我,我们;我方,说话人的一方。
在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
"注:「僕」主要是年轻男性在日常生活中使用,也可以运用于正式场合。
“僕”是男性的自谦用语,字义上是指“男仆”,女性则称为“妾”。
现在许多个性的年轻女性也会“僕”来称呼自己。
给人留有一种独立、自由、勇敢的女性形象。
"[6]「わし」→我,俺。
わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。
现在适用于年长的男性之间。
"注:「俺」多为男性所用。
通用于私人的、随意的场合,在公众场合的一般避免使用。
“俺”到镰仓时代为止一直是作为第二人称使用,后来逐渐在地方上被转用为第一人称,到了江户时代,不论贵贱,不分男女,被广泛使用。
日语人称代词的使用特征分析
![日语人称代词的使用特征分析](https://img.taocdn.com/s3/m/89472a3a67ec102de2bd892f.png)
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
日语第一人称和第二人称用法
![日语第一人称和第二人称用法](https://img.taocdn.com/s3/m/93f6d8f4f61fb7360b4c6537.png)
わりゃー鹿儿岛方言
わら:青森県下北地方方言。女性使用。
わん:奄美、徳之岛方言。
まろ:平安时代通常时使用。
わらわ:中国传来的古语。
わちき:古代风月场所使用。可以看《花魁》了解。
あて:通常使用的近畿方言。女性。。(わてら)
女性一般是说自己的名字。表示我的意思。
二人称
单数
あなた(贵方、彼方、贵女)
あんた あなた的音便
いゃー、うら
奄美、徳之岛
うぬ
お(ん)どれ
おぬし广岛县用语
おまえ(お前)
(ん)が
「が」的鼻浊音。秋田县横手周边使用。
かのじょ(彼女)女性
きさま(贵様)
きみ(君)
そこもと
そち
そなた
そのほう(その方)
(お)てまえさま(手前様)
な(汝)
なれ(汝)青森下北方言
なんじ(汝)
一人称?????私、あたし、自分、俺、仆、ウチ、あちき、拙者、おいら、手前、小生、わたくし、我、麻吕、わい
二人称?????あなた、おまえ、てめえ、贵様、あんた、そなた、おめぇ、汝、お宅、君、贵公、贵殿、贵君、うぬ、お主
具体分析:括号中是复数说法
Байду номын сангаас
一人称
[编集]単数?男性
私(わたくし):现代使用最多的,最标准的。中性。(私共)
本官(ほんかん):警察官。文语。
本职(ほんしょく):警察官。文语。
自分(じぶん):军人的说法。男性。最近、女性使用人数增加。
拙者(せっしゃ):武家用语。文言文。现在流浪汉有所使用。
论日语人称代词_(8)
![论日语人称代词_(8)](https://img.taocdn.com/s3/m/631571e9fbb069dc5022aaea998fcc22bcd143df.png)
论⽇语⼈称代词_(8)第⼀章⽇语中代词是否作为⼀个词类⾸先看看在现代⽇语语法中,是如何定义⼈称代词(⼈称代名詞、⼈代名詞)的。
代词(代名詞)是代替名词来直接指代⼈和事物以及⽅向、场所等的代替⽤词。
其特点是,没有固定的内容,随所指的事物不同⽽内容不同。
代词可分为⼈称代词和指⽰代词。
指⼈⽽⾔的代词叫作⼈称代词。
在顾明耀等⼈编著的《标准⽇语语法》⼀书中,关于⼈称代词列了下表。
在该表中列出了现代⽇语中常见的⼈称代词。
- -3再来看看在⽇语辞典中是如何解释⼈称代词的。
在辞典《⼤辞泉》“⼈代名詞”①这个词条中说道:⼈称代词是代词的⼀种。
指⽰⼈的代词。
分为第⼀⼈称(⾃称,如“わたくし”“ぼく”等),第⼆⼈称(对称,如“あなた”“きみ”等),第三⼈称(他称,如“かれ”“ かのじょ”等)和不定称如(“だれ”“どなた”)等。
在辞典《⼤辞林》“⼈代名詞”②这个词条中说道:⼈称代词是指⼈的代词。
分为指代说话⼈(或听话⼈)的第⼀⼈称(⾃称)、指代听话⼈(或读者)的第⼆⼈称(对称)、指代说话⼈和听话⼈以外的第三者的第三⼈称(他称)、指代不特定或未确定的⼈的不定称。
在第⼀⼈称中有“わたくし”“ぼく”“おれ”等,在第⼆⼈称中有“あなた”“きみ”“おまえ”等,在第三⼈称中有“このかた” “そのかた”“あのかた”“こいつ”“そいつ”“あいつ”“かれ”“かのじょ”等,在不定称中有“どなた”“どいつ”“だれ”等。
以上两本辞典中在解释⼈称代词的时候都提到了⼈称代词属于代词的⼀种。
那代词究竟应不应该作为⼀个词类呢?语⾔是随着时间的推移不断变化的。
⼈们对语⾔的研究也是不断深化的。
在⽇语中,关于代词是否作为⼀个词类,不同时期,不同的语法学家有着不同的看法。
下⾯就看看近代⼏个⽐较有影响的语法学家的看法。
第⼀节⼤槻语法在《⼴⽇本⽂典》中,⼤槻⽂彦明确地对词类进⾏了划分。
提出了把词类划分为:名词、动词、形容词、副词、接续词、感叹词、助动词、てにをは(助词)⼋类。
日语中的人称代词使用研究——以女性用语为主
![日语中的人称代词使用研究——以女性用语为主](https://img.taocdn.com/s3/m/d8dca92a91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7c1.png)
日语中的人称代词使用研究——以女性用语为主
翟小华
【期刊名称】《普洱学院学报》
【年(卷),期】2016(032)004
【摘要】女性用语按品词进行分类,包括如终助词、感叹词、人称代词等很多方面。
其中人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成及文章构成上都是不可或缺的部分。
在日常言语生活中,担任主语的人称代词有时会省略,有时会保留,并且根据上下文背景双方都能明白的人称代词通常会被省略。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
【总页数】3页(P88-90)
【作者】翟小华
【作者单位】[1]山西旅游职业学院旅游外语系,山西太原030031
【正文语种】中文
【中图分类】H141
【相关文献】
1.浅析日语中第一人称代词的使用频率——以初级日语教材为对象
2.浅谈日语中
少用人称代词的几种表现——以第二人称代词为例3.浅析日语对话中第三人称代
词的使用情况——比较日语第三人称代词与「コソア」系列指示词的使用范围4.
日语中的人称代词使用研究--以女性用语为主5.关于日译汉时人称代词的加译问题--以日语第一人称的省略为中心
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于日语第一人称代词的使用特征与文化内涵———兼与汉语第一人称代词的比较[摘要]日语中的第一人称代词数量多,在使用的场合和范围上都受到种种限制。
这不仅与它的形成历史有关,也与日本的社会文化有关。
从人称代词的形成来看,历史较短且频繁更换,致使它难以把握;从社会文化来看,由于各个方面存在的上下等级观念,使得日本人必须根据不同对象,不同场合来选择使用第一人称代词,以准确地把握自己的位置,处理好复杂的人际关系。
[关键词]第一人称;使用特征;历史演变;文化内涵一、第一人称的使用特征:与汉语第一人称相比,日语的第一人称数量虽然很多,但使用频率较低。
据日本学者噪村敏树[1]统计,有文献记载的第一人称多达51个,其中还不包括口语和方言中的第一人称。
日语中第一人称虽然庞杂,但从使用来看,频率远没有现代汉语的“我”高。
根据《现代汉语三千常用词表》的统计,“我“排在现代汉语中的第六位;日本国立国语研究所语言调查报告中,“わたし”在日语词汇中的地位是第24位[2]。
不可否认,第一人称词在日语中仍然属于频率很高的词汇,但是与“我”比较在现代汉语中的相对位置相比,它在日语中的相对位置则是远远落后的。
正如金田一春彦所说的那样,日本人说话不太喜欢使用人称代词,尤其是不太使用第一人称代词[3]。
但是在汉语表达中,如果不是特殊语境,“我”是不会省略的。
例如自我介绍时,日语表达为「初美です。
初めまして、よろしくお願いします。
」汉语表达为“我是初美。
初次见面,请您多多关照”如果不加“我”字,汉语表达就不完整。
现代汉语中“我”可谓男女老少、何时何地皆可使用,而现代日语中的第一人称代词却呈现了纷繁复杂的特点。
其中“あたし”“あたくし”只用于女性,“ぼく”“おれ”只用于男性。
依此可见,日语的第一人称在使用上有性别差异。
“わし”是老年男子的自称,而“ぼく”广辞苑里则主要是成人之前的男孩的自指(实际会话中有些成年男人也用)。
在这一点上,日语的第一人称词又有年龄上的使用差异。
“わたし”“わたくし”男女均可使用,“わたくし”是“わたし”的自谦语,在郑重场合或是面向尊长时使用。
“自分”因不受性别的限制,还带有超越尊卑的语感,在年轻人中颇受欢迎。
另外,听话人称呼说话人时的词语也常做第一人称来使用。
例如老师跟学生讲话时可以自称“先生”,妈妈跟孩子说话时常常自称为“お母さん”等等,再比如谈话中自称自己的名字,「その服、R美もほしい。
」这句话的汉语表达就是“那件衣服,我也想要。
”将听话人称呼说话人的词语当做第一人称来使用的情况,不符合汉语的表达习惯。
可见,日语第一人称应按身份,视对象,分场合来使用。
现代汉语第一人称词“我”在语句中的表达是显现的,而日语中的第一人称词在语句中的表达却是隐现的。
在句法的构造上来看,以人称词为代表的主语隐现,足以说明日语是一种“述语中心”的语言。
主语隐现其实是日语古来的特点这在古典文学中有充分的体现[2]。
日语中,表达思想感情、意志、愿望等意思时,隐含第一人称。
如日语的感情形容词具有第一人称的属性。
如“うれしい、悲しい、寂しい、しい、かしい、羨ましい”等等,怀有这样感情或感觉的只能是本人,因而主语只能是第一人称的说话者,即使不出现主语第一人称,日语表达也很清楚。
但是汉语的“羡慕、爱、高兴、伤心”等感情色彩的词并不附载“我”的含义,所以使用中必须明示出来。
表达人的思维、感觉的动词结句时,日语中第一人称词也不出现。
如「誰かに呼ばれているようながする」“我觉得似乎有人在叫我”汉语表达中“我”不可省略。
「もう少し早く来てほしい」“我希望你来得更早些”。
表示说话人自己的愿望,日语中不出现第一人称。
“日语的授受动词及授受补助动词“やる、くれる、もらう、あげる、さしあげる、くださる、いただく”等具有对象性,隐含有人称词,因而表达时不必另外加人称词。
但是汉语如果不明示人称代词的话,授受关系就不明确了。
如「好きならあげるよ。
」“喜欢的话,我就送给你了。
”「この文の意味を説明していただきたいです。
」“我想请您说一下这篇文章的意思。
”日语的被动语态不像汉语那样一定要把施动和被动的对象标明,被动语句中不出现人称代词,但人称词已隐含其中。
如「触ってみようとしたら、言われた。
」“我正要伸手摸时,被别人(他)阻止了。
”「教えるというよりも、むしろ教えられるのだ。
」“与其说是我教人家,不如说是人家教我。
”日语的敬语表达也常常隐含人称词。
「お荷物を持ちましょうか」“我来帮您拿行李吧。
”「ご都合がよろしければ、お邪魔したいですが。
」“如果您方便的话,我想去拜访您。
”以上谈到的日语隐现表达的第一人称词在现代汉语表达中则必须明确标示出来,否则就不知所指。
当然在现代汉语中也有“主语隐现”情况,经常发生在主语的“承前省略”语境中。
如:“那个人,看过了吗?”“看过了。
”“喜欢吗?”“还不错。
”汉语中的这种主语隐现即使补足人称词,也不破坏句子的自然流畅。
“那个人,你看过了吗?”“(我)看过了。
”“(你)喜欢吗?”“(她)还不错。
”这样的情形在日语中很难补上去,补足就是多余,影响日语的自然表达。
二、第一人称的历史演变和形成汉语的第一人称词早在《诗经》时代就已出现,十五国风中160篇诗歌中,有83篇以第一人称抒写。
第一人称词汇出现频率较高的是“我”“予”等。
如“未见君子,忧心忡忡。
未见君子,我心伤悲。
”(《召南·草虫》)古代汉语第一人称代词数量较多,如“吾、我、余、予、朕、寡人、鄙人、小可、在下”等多达81个[4]141,142,145,现代汉语普通话中常用的仅剩下“我(我们)”了。
由此看来,汉语的第一人称代词历史悠久,经历了由繁到简的过程。
与此对照,日语第一人称词出现较晚,现代标准日本语所谓的第一人称词如“わたし”“ぼく”等不过一百多年的历史[5]。
日本学者认为,日语人称词是因为近代西洋文化涌入日本的结果。
针对西方著作中频繁出现的人称词,当时从事翻译的日本学者已经意识到确定相应的日语人称代词的重要性和必要性。
在这之前,不用说口语,就是在书面语中,日本人似乎都不习惯使用人称代词[6]101-138。
由此可见,正是由于人称词历史短暂,从而导致人称词在以后的使用过程中始终不稳固。
日语中第一人称词最初使用时,面对听话人都含有谦卑的意思,随着长期的使用,慢慢变成了对说话人妄自尊大的意思了,于是只有蔑视对方时才会使用,一般情况则不再使用了[5]。
这说明人称代词在使用过程中的变化是非常大的,甚至会变成相反的意思。
如“ぼく(僕)”在现代日语中已经成了没有任何鄙薄意思的第一人称词了,教师可以对学生自称“僕”,上司对下级也可称自己为“僕”。
可是要追溯“僕”的愿意,应该为“您的仆人、奴才”的意思,是所谓的自谦语,在德川幕府时期,主要作为书面语在汉文中使用,但是到了明治时期又变成了口语,且十分流行[5]。
出现了这样的变化,与当时的社会背景有着不可分割的联系。
众所周知,明治维新以后,日本有封建社会想资本主义社会过渡,新的社会体制的建立使得个人的人格逐渐受到关注,人们希望建立一种平等的、个体独立的人际关系,“僕”这一人称代词之所以成为当时的流行语,可以说正好满足了当时人们的这样一种心态。
昭和二十五年五月,国语审议会在对“僕”这一第一人称词使用进行了说明,“僕”是男生的用语,如果是成年人,要注意使用“わたし”[5]。
今天的“僕”在实际使用时似乎并不限于年龄。
虽然仍为第一人称代词使用,然而其使用范围却受到种种限制,至少在面向尊长或正式场合里,使用“僕”已不太合适,最好不用。
除此以外,有的第一人称经历了性别交替使用的过程。
如“わし”在近代主要是女性用语,现在主要是老年男子面向辈分低的人说话时的自称。
总之,日语人称代词形成历史较短,又经历了种种变换过程,这样两个因素使第一人称词具有特殊性质。
事实上现代日语的所有的人称代词都不具有直接指示自己或是对方的性质,表现出间接的、迂回的表达方式,再加上历史上频繁交替更换的事实,应该说人称代词成为一种禁忌。
所以,日本人在会话中尽量回避使用人称代词[5]。
这样一来,人称代词在心理上给人以模糊的、难以把握的感觉。
三、第一人称的文化内涵除了历史上的原因,日语第一人称所蕴含的文化要素更是不容忽视。
尽管日本通过明治维新导入西方文明,并致力于新型社会文化的建设,但时至今日,许多封建残余仍然存在并深刻影响着整个社会文化,严密而整饬的上下等级关系就是其中之一。
为此,每个人在这个社会中都如同站在不同的阶梯上,要把握好与周围人的上下级关系就得时时刻刻认清自己所处的位置。
针对这种不同的阶梯式的关系处理自己的位置,仅有一个“わたし”是不够的,因为它无法体现诸多的不同位置的顺序。
这样就出现了承载不同含义的“わたし”。
如体现男女性别的“ぼく”“わし”与“あたし”“あたくし”。
同样一个人,面对尊长或正式场合时要使用“わたし”“わたくし”,面对熟悉的人特别是朋友可以用“ぼく”“おれ”,这种体现亲疏远近关系的第一人称代词,充分蕴含了“日本人在面对不同场合、不同对象时如何摆正自己的位置”这一层含义。
但无论日本人怎样煞费苦心在第一人称代词选用上下工夫,有一个事实无可回避,那就是第一人称代词或多或少都强调说话者的主观意志,所以主张弱化自我的日本人说话时不喜欢用人称代词,尤其不喜欢用第一人称代词。
如果说话时总是说“わたしが”“わたしが”的话,会给人一种过分强调自我的感觉,使人感到不快。
非用不可时可根据自己的情选择不同的第一人称代词,原则上尽量回避使用第一人称代词,才会处理好与他人的关系。
这也是日语第一人称代词为什么呈隐现特征的原因,特别是在表现自己的感情、愿望、意志、想法、与他人的授受关系时大量省略第一人称代词,以弱化主观意志。
因为人称代词体现的是人际关系,将第一人称隐去,模糊“我”与“你”的界限,体现了说话人通过弱化主观意志,时刻顾及听话人的感受的用意。
这一表达充分体现了日语的“以心传心”来传情达意的含蓄美,也传达出日本的“思いやり文化”的情绪。
这种隐现是根植在社会、语言、心理等的基础上的,不可动摇的。
称呼制度在日本社会受到如此重视,但对于怎样正确使用却没有纳入正规的学校教育内容里,这是因为日本人从孩童时代起,每天就是通过日常生活学会掌握了各种不同的称呼[7]。
日本人一般从孩童时代就习惯于人称代词的使用,这不能不说会文化的影响着在学校的蔓延。
日本社会,个人社会参与通常是以加入一个小集团的形式来体的,值得一提的是,集团之间的规则是必须维护各次之间的上下级关系,互不侵犯对方既得的益[8]35-28。
这样一来,完美地应用第一人称代词成了在各个层次的上下级中游刃有余的法宝。
语不仅是一种心理现象,而且是一种社会文化现然而,决定何种语言可行,何种语言不可行,应该是一种社会文化制约。