言语行为理论对翻译实践的启示
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
了解作者的主旨意图,使译文与原文达到语用 等效是翻译活动的核心和目的。由于语言和文化的 差异,在大多数情况下,原文与译文的绝对等值只 是理想,在翻译中放弃一个或多个层次的等值常常 是不可避免的情况。译者的任务就是要尽量使译文 与原文保持最大的等值,即表意、施事和取效三种 行为的等值。 在三种言语行为无法同时取得等值 时,译者应在译文中最大限度地反映原文作者的主 观意图及其对原文读者产生的客观效果,尽可能使 译文读者获得与原文读者相同或相似的感受与反
者正确领会作者的主观意图并正确预测原文对原
文读者产生的客观效果,并力求在译文中对等地传 教 达这种主观意图与客观效果,使原文对原文读者产 生的效果与译文对译文读者产生的效果基本相同。 学 这就要求译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的 研 字面意义,还要推断出原作者的真正意图以及对读 究 者可能产生的作用。 译者应当将作者的意图、读者 的预期反应作为翻译的基本依据,以语用等效为指 导原则,灵活采用有效的语言手段,将原文的意图 正确地传递给译文读者,使译文读者能够领略到与 原文读者大致相同的感受。
注 释: ① Hatim, B. Pragmatics and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 179. ②Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation [M]. London: Routledge, 2003: 142. ③Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 129. ④ Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 61. ⑤吴 勇 :《论 言 语 行 为 理 论 在 翻 译 实 践 中 的 作 用 》,《上 海交通大学学报》(社会科学版), 1998年第1期,第76页。 ⑥施 耐 庵 、罗 贯 中 :《水 浒 传 》,三 秦 出 版 社 ,2002年 版 , 第 210页 。 ⑦Buck, P. S. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1937: 391. ⑧Jackson, J. H. (trans.). Water Margin[M]. Hongkong: The Commercial Press, 1963: 313.
论指导作用。言语行为理论从说话者和听话者在交 际中的行为关系来分析话语职能,在它指导下的语 用等效翻译不仅追求传统意义上句法或词义等表
意行为上的对等,更是力求语用功能和言外之力的 动态对等,使译文读者能够领会与原文读者相同或 相似的的言外之力。
从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译
X
B
C
R
J
Y
X
B
·58·
locutionary effect)。 正如Hatim和Mason所说:“在单 个成分的指示意义之上,译者应当尽力依次传递wenku.baidu.com 一个言语行为的言外之力 ④。 下面我们从几个例子 中看一下言语行为理论在翻译实践中的应用。
(1) Daughter: “Mother, I want the flowers.” Mother: “Well, Eva, your room is full now.” (1a) 女儿:“妈妈,我想要这些花儿。 ” 妈妈:“哦,伊娃,你的房间已经摆满花了。 ” (1b) 女儿:“妈妈,我想要这些花儿。 ” 妈妈:“得了吧, 伊娃, 你的房间已经摆满花 了。 ”⑤ 从语境中可以推断妈妈不仅在陈述女儿的房
Robinson说 :“洞 悉 翻 译 和 语 言 的 一 个 有 效 方 式是译者翻译的不是词语,他们翻译人们用词语做 了些什么”②。 既然意图是意义的一部分,对意义的 理解必须要将意图考虑在内。交际不仅仅是通过命 题内容达到的,而且还要借助言外之力。 因此,在翻 译中仅仅停留在命题层次是不够的,因为说话人不 但要发出表意行为,而且常常还要传递其施事行为 并期望产生一定的取效行为。 在这种情况下,译者 必须确保译文的言外之力和取效结果与原文的相
间已经摆满花的事实,而且还表达了她拒绝为女儿 买花的意图。 原文的言外之力在(1a)中没有自然地 表现出来。 (1b)通过使用“得了吧”适当地在汉语中 传达了原文表示拒绝的言外之力。
(2) 你在家时,谁敢来放个屁? ⑥ (2a) When you were at home, who dared to come near and pass his wind? ⑦ (2b) When you were at home, who dared to come and insult me? ⑧ (2c) When you were at home, who dared to come and fart in front of me? (笔者译) 在汉语口语中,人们使用“放屁”来表明“胡说 八道”的含义。 Buck的译文只传达了原文的表意意 义,使得译文读者对作者的意图感到疑惑。 在另一 方 面 ,Jackson的 译 法 没 有 完 全 将 原 文 的 言 外 之 力 译出。 在原文中,武大郎被描写为一个未受教育并 且社会地位低下的人,他在这句话中使用的语言是 粗俗的。 为了正确地传达原文的言外之力,作者尝 试译出了(38c)的译文。这个例子表明译者需要根据 不同的语境理解原文, 在原语和译语中做出比较, 以适当的方式表达原文的意图。 (3) 滴滴香浓,意犹未尽。 (3a) Every drop of the coffee is aromatic and dense, and you may still feel thirsty for it after finishing the cup. (3b) Good to the last drop. 原文是麦氏咖啡的广告。作者的意图是说明这 种咖啡口感香醇,令人回味无穷。 (39a)的目的是复 述原文的信息,(39b) 是要达到和原文相同的言外 之力。 虽然(39a)似乎准确地表达了原文的表意意 义,(39b) 却通过简洁和生动的语言实现了广告翻 译的功能, 取得了和原文相同的取效结果。 因此, (39b) 更 有 可 能 使 译 文 读 者 按 照 原 文 作 者 期 待 的 方 式做出反应。 言语行为的三分说对翻译有很强的解释和理
西
北
成
人
教
育
学
报
2010
2
年
第
期
言语行为理论对翻译实践的启示
○李利娟
(兰州交通大学外国语学院 甘肃·兰州 730070)
摘 要 言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,它对翻译实践也有着重要的启示。 在言语行为的三 分说中,语言使用者的意图和语言接受者的反应是语言交际功能的核心,因此言外之力的翻译成为翻译的重点。 在正确理解原文作者的意图和判断原文对原文读者可能产生的效果的基础上,译者应当以语用等效原则为指导, 灵活使用各种翻译手段,使译文读者能够得到与原文读者相似的感受和影响。
一致,必要的时候抛弃表意意义,这就是翻译中的 语用等效。仅有形式翻译或语义翻译不能执行给译 文读者传递言外之力的功能,译者有必要掌握原文 作者的意图并将它以适当的方式传递给译文读者。 虽然在许多情况下言语行为在翻译中可以不言自
明,但有时“不同的文化会在不同的程度上使用言 语行为”③。 再加上认知环境及语言习惯的不同,译 者难以完全转换原语的文化语境并将其在目的语
言语行为理论的实质是句子不仅传递信息,而 且完成行为; 人们不仅发出有一定意义的语言单 位,而且还暗示发出这些语言单位的目的以及期待 这些语言单位以何种方式被理解。 换言之,以言施 事 行 为 有 着 某 种 效 力 , 即 言 外 之 力 (illocutionary force)。 言外之力是语言使用者想让他的行为产生 的交际价值或这个行为意欲产生的功能。相同的言 外之力可以由许多不同的方式表现出来。 例如“不 要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表 达了同样的言外之力,虽然前者是直接的劝阻而后 者是间接的建议。 因此,解释话语字面含义的以言 表意行为应当服从于言外之力。 在言语行为理论 中,言外之力是被最广泛讨论的,因为它表现了话 语的交际用意,与语言使用者的意图相一致。 事实 上,“言语行为”这个术语通常在狭义上仅仅被理解
关键词 言语行为理论 言外之力 语用等效
作为语用学领域中重大贡献的言语行为理论
是20世纪50年代末由牛津哲学家John L. Austin提 出的, 后又经过Searle的修正和发展。 Austin认为语 言研究的对象不应当是词和句子,而是通过词和句 子所完成的行为。 他认为人们谈话时不仅是“言有 所述”,而且是“言有所为”。 也就是说,语言交际 是由一系列的言语行为构成的,所有的话语除了有 意义之外,事实上还有着作为交际中动态成分的交 际 用 意 。 Austin探 讨 了 在 何 种 意 义 上 说 话 就 是 行 事,并区分了说话即行事的三种基本意义,也就是 人们说话时同时发出的三种行为: 以言表意行为 (locutionary act)、以 言 施 事 行 为(illocutionary act) 和 以言取效行为(perlocutionary act)。
为话语的言外之力。 言语行为理论为我们重塑语言及其运作方式
的观念提供了一个新视角,而“言语行为的语用分 析从‘说话’和‘行事’与意义和效力的双重功能上 看待所有的话语”①。言语行为反映了说话者在发出 话语时的交际意图,并且可以被看作语义意义和语 用意义的结合。 言语行为理论不仅局限于口头言 语,而且对于书面言语也有很强的解释力,从而对 翻译有着有效的指导作用。
应,必要时牺牲原文语言形式的等值,即舍弃表意 行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取
效行为意义上的一致。 交际功能是翻译的基石,语 言形式是实现交际功能的手段。 从语用学的角度 看,无论译者采用怎样的翻译方法,只要译文能传达 原文作者的意图, 即原文的言外之力, 实现交际目 的,它就是成功的翻译。
以言表意行为是产生有意义的语言表达的行
为;以言施事行为是人们在说话的时候所实施的行 为,如命令、提议、许诺、威胁、感谢等;以言取效行 为是对听者施加影响的行为。实际上话语的表意是 它的字面意义;话语的施事是话语发出者的交际意 图;话语的取效是表意对话语接受者产生的相应影 响。以言表意行为与以言施事行为的不同之处在于 前者通过说出句子表达了字面意义,而后者通过以 言表意行为表达了说话者的意图。一旦意图被识别 或得到满足, 就会在听者身上产生一些变化或结 果,也就是言语行为的取效。
中再现,但通过体会原文的以言施事行为,也就是原 语作者的意图,译者应该能够使其译作对译文读者 产生的影响和效果等同或类似于原文给原语读者
带来的影响和感受,从而在目的语文化中充分再现 原语的文化语境。
在翻译中,言语行为的区分是很重要的,尤其 当言外之力偏离了表意意义,或者取效结果违背了 作者或读者的期待。译者应当在语境中推断出原文 的意图, 然后找到适当的方法将它传递给译文读 者。也就是说通过作者发出的表意话语(locutionary act), 译者应当推断出作者脑海中的特定目的(illocutionary force), 并且努力使他的译文对译语读者 产 生 原 文 对 原 语 读 者 产 生 的 相 同 或 相 似 效 果 (per-
者正确领会作者的主观意图并正确预测原文对原
文读者产生的客观效果,并力求在译文中对等地传 教 达这种主观意图与客观效果,使原文对原文读者产 生的效果与译文对译文读者产生的效果基本相同。 学 这就要求译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的 研 字面意义,还要推断出原作者的真正意图以及对读 究 者可能产生的作用。 译者应当将作者的意图、读者 的预期反应作为翻译的基本依据,以语用等效为指 导原则,灵活采用有效的语言手段,将原文的意图 正确地传递给译文读者,使译文读者能够领略到与 原文读者大致相同的感受。
注 释: ① Hatim, B. Pragmatics and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 179. ②Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation [M]. London: Routledge, 2003: 142. ③Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 129. ④ Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 61. ⑤吴 勇 :《论 言 语 行 为 理 论 在 翻 译 实 践 中 的 作 用 》,《上 海交通大学学报》(社会科学版), 1998年第1期,第76页。 ⑥施 耐 庵 、罗 贯 中 :《水 浒 传 》,三 秦 出 版 社 ,2002年 版 , 第 210页 。 ⑦Buck, P. S. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1937: 391. ⑧Jackson, J. H. (trans.). Water Margin[M]. Hongkong: The Commercial Press, 1963: 313.
论指导作用。言语行为理论从说话者和听话者在交 际中的行为关系来分析话语职能,在它指导下的语 用等效翻译不仅追求传统意义上句法或词义等表
意行为上的对等,更是力求语用功能和言外之力的 动态对等,使译文读者能够领会与原文读者相同或 相似的的言外之力。
从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译
X
B
C
R
J
Y
X
B
·58·
locutionary effect)。 正如Hatim和Mason所说:“在单 个成分的指示意义之上,译者应当尽力依次传递wenku.baidu.com 一个言语行为的言外之力 ④。 下面我们从几个例子 中看一下言语行为理论在翻译实践中的应用。
(1) Daughter: “Mother, I want the flowers.” Mother: “Well, Eva, your room is full now.” (1a) 女儿:“妈妈,我想要这些花儿。 ” 妈妈:“哦,伊娃,你的房间已经摆满花了。 ” (1b) 女儿:“妈妈,我想要这些花儿。 ” 妈妈:“得了吧, 伊娃, 你的房间已经摆满花 了。 ”⑤ 从语境中可以推断妈妈不仅在陈述女儿的房
Robinson说 :“洞 悉 翻 译 和 语 言 的 一 个 有 效 方 式是译者翻译的不是词语,他们翻译人们用词语做 了些什么”②。 既然意图是意义的一部分,对意义的 理解必须要将意图考虑在内。交际不仅仅是通过命 题内容达到的,而且还要借助言外之力。 因此,在翻 译中仅仅停留在命题层次是不够的,因为说话人不 但要发出表意行为,而且常常还要传递其施事行为 并期望产生一定的取效行为。 在这种情况下,译者 必须确保译文的言外之力和取效结果与原文的相
间已经摆满花的事实,而且还表达了她拒绝为女儿 买花的意图。 原文的言外之力在(1a)中没有自然地 表现出来。 (1b)通过使用“得了吧”适当地在汉语中 传达了原文表示拒绝的言外之力。
(2) 你在家时,谁敢来放个屁? ⑥ (2a) When you were at home, who dared to come near and pass his wind? ⑦ (2b) When you were at home, who dared to come and insult me? ⑧ (2c) When you were at home, who dared to come and fart in front of me? (笔者译) 在汉语口语中,人们使用“放屁”来表明“胡说 八道”的含义。 Buck的译文只传达了原文的表意意 义,使得译文读者对作者的意图感到疑惑。 在另一 方 面 ,Jackson的 译 法 没 有 完 全 将 原 文 的 言 外 之 力 译出。 在原文中,武大郎被描写为一个未受教育并 且社会地位低下的人,他在这句话中使用的语言是 粗俗的。 为了正确地传达原文的言外之力,作者尝 试译出了(38c)的译文。这个例子表明译者需要根据 不同的语境理解原文, 在原语和译语中做出比较, 以适当的方式表达原文的意图。 (3) 滴滴香浓,意犹未尽。 (3a) Every drop of the coffee is aromatic and dense, and you may still feel thirsty for it after finishing the cup. (3b) Good to the last drop. 原文是麦氏咖啡的广告。作者的意图是说明这 种咖啡口感香醇,令人回味无穷。 (39a)的目的是复 述原文的信息,(39b) 是要达到和原文相同的言外 之力。 虽然(39a)似乎准确地表达了原文的表意意 义,(39b) 却通过简洁和生动的语言实现了广告翻 译的功能, 取得了和原文相同的取效结果。 因此, (39b) 更 有 可 能 使 译 文 读 者 按 照 原 文 作 者 期 待 的 方 式做出反应。 言语行为的三分说对翻译有很强的解释和理
西
北
成
人
教
育
学
报
2010
2
年
第
期
言语行为理论对翻译实践的启示
○李利娟
(兰州交通大学外国语学院 甘肃·兰州 730070)
摘 要 言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,它对翻译实践也有着重要的启示。 在言语行为的三 分说中,语言使用者的意图和语言接受者的反应是语言交际功能的核心,因此言外之力的翻译成为翻译的重点。 在正确理解原文作者的意图和判断原文对原文读者可能产生的效果的基础上,译者应当以语用等效原则为指导, 灵活使用各种翻译手段,使译文读者能够得到与原文读者相似的感受和影响。
一致,必要的时候抛弃表意意义,这就是翻译中的 语用等效。仅有形式翻译或语义翻译不能执行给译 文读者传递言外之力的功能,译者有必要掌握原文 作者的意图并将它以适当的方式传递给译文读者。 虽然在许多情况下言语行为在翻译中可以不言自
明,但有时“不同的文化会在不同的程度上使用言 语行为”③。 再加上认知环境及语言习惯的不同,译 者难以完全转换原语的文化语境并将其在目的语
言语行为理论的实质是句子不仅传递信息,而 且完成行为; 人们不仅发出有一定意义的语言单 位,而且还暗示发出这些语言单位的目的以及期待 这些语言单位以何种方式被理解。 换言之,以言施 事 行 为 有 着 某 种 效 力 , 即 言 外 之 力 (illocutionary force)。 言外之力是语言使用者想让他的行为产生 的交际价值或这个行为意欲产生的功能。相同的言 外之力可以由许多不同的方式表现出来。 例如“不 要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表 达了同样的言外之力,虽然前者是直接的劝阻而后 者是间接的建议。 因此,解释话语字面含义的以言 表意行为应当服从于言外之力。 在言语行为理论 中,言外之力是被最广泛讨论的,因为它表现了话 语的交际用意,与语言使用者的意图相一致。 事实 上,“言语行为”这个术语通常在狭义上仅仅被理解
关键词 言语行为理论 言外之力 语用等效
作为语用学领域中重大贡献的言语行为理论
是20世纪50年代末由牛津哲学家John L. Austin提 出的, 后又经过Searle的修正和发展。 Austin认为语 言研究的对象不应当是词和句子,而是通过词和句 子所完成的行为。 他认为人们谈话时不仅是“言有 所述”,而且是“言有所为”。 也就是说,语言交际 是由一系列的言语行为构成的,所有的话语除了有 意义之外,事实上还有着作为交际中动态成分的交 际 用 意 。 Austin探 讨 了 在 何 种 意 义 上 说 话 就 是 行 事,并区分了说话即行事的三种基本意义,也就是 人们说话时同时发出的三种行为: 以言表意行为 (locutionary act)、以 言 施 事 行 为(illocutionary act) 和 以言取效行为(perlocutionary act)。
为话语的言外之力。 言语行为理论为我们重塑语言及其运作方式
的观念提供了一个新视角,而“言语行为的语用分 析从‘说话’和‘行事’与意义和效力的双重功能上 看待所有的话语”①。言语行为反映了说话者在发出 话语时的交际意图,并且可以被看作语义意义和语 用意义的结合。 言语行为理论不仅局限于口头言 语,而且对于书面言语也有很强的解释力,从而对 翻译有着有效的指导作用。
应,必要时牺牲原文语言形式的等值,即舍弃表意 行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取
效行为意义上的一致。 交际功能是翻译的基石,语 言形式是实现交际功能的手段。 从语用学的角度 看,无论译者采用怎样的翻译方法,只要译文能传达 原文作者的意图, 即原文的言外之力, 实现交际目 的,它就是成功的翻译。
以言表意行为是产生有意义的语言表达的行
为;以言施事行为是人们在说话的时候所实施的行 为,如命令、提议、许诺、威胁、感谢等;以言取效行 为是对听者施加影响的行为。实际上话语的表意是 它的字面意义;话语的施事是话语发出者的交际意 图;话语的取效是表意对话语接受者产生的相应影 响。以言表意行为与以言施事行为的不同之处在于 前者通过说出句子表达了字面意义,而后者通过以 言表意行为表达了说话者的意图。一旦意图被识别 或得到满足, 就会在听者身上产生一些变化或结 果,也就是言语行为的取效。
中再现,但通过体会原文的以言施事行为,也就是原 语作者的意图,译者应该能够使其译作对译文读者 产生的影响和效果等同或类似于原文给原语读者
带来的影响和感受,从而在目的语文化中充分再现 原语的文化语境。
在翻译中,言语行为的区分是很重要的,尤其 当言外之力偏离了表意意义,或者取效结果违背了 作者或读者的期待。译者应当在语境中推断出原文 的意图, 然后找到适当的方法将它传递给译文读 者。也就是说通过作者发出的表意话语(locutionary act), 译者应当推断出作者脑海中的特定目的(illocutionary force), 并且努力使他的译文对译语读者 产 生 原 文 对 原 语 读 者 产 生 的 相 同 或 相 似 效 果 (per-