非专业英语A组笔译初赛参考答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二十六届湖北省翻译大赛
非专业英语A组笔译初赛试题(A)卷
参考答案
I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)
12345678910 D C D D B A C A B B
II.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)
12345678910 B A B D D C D A B C
III.Reading Comprehension(2’*10=20’)
Passage1
12345
A B A C A
Passage2
678910
B C D A C
IV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)
1.【原文】But the risks will grow quickly if developers and municipal leaders don’t start to account for e-commerce when developing urban regulations and infrastructure.
【参考译文】但如果在制定城市法规和建设基础设施时,开发商和市政部门尚未开始将电子商务纳入考量,风险就会迅速增加。

2.【原文】The numbers for China are even more staggering:Online retail sales are projected to grow by30%in2019and reach nearly$2trillion,accounting for more than half of all global online retail sales.
【参考译文】中国的数字更惊人:预计中国2019年的网上零售额将增长30%,达到近2万亿美元(约合13.76万亿元人民币),占到全球网上零售总额的一半以上。

3.【原文】They could work with e-commerce companies to set up lockers near transit hubs in order to reduce the number of delivery stops.
【参考译文】小区还可以与电子商务公司合作,在转运中心附近设置快递柜,以减少送货途中的停车次数。

4.【原文】In the U.S.,heart disease is the leading cause of death,killing around610,000 people die every year.That’s one in four deaths,according to the Centers for Disease Control and Prevention.
【参考译文】在美国,心脏病是导致死亡的头号杀手,每年大约有610,000人死于心脏病。

根据疾病控制与预防中心的数据,每四个死亡病例中,就有一人死于心脏病。

5.【原文】With regards of getting a dog as a lifestyle intervention,I think it is important to highlight the dog welfare perspective,and only those with an interest and capacity to be a good dog owner should consider getting one.
【参考译文】关于把养狗作为一种生活方式干预,我认为有必要强调狗的福利,只有对养狗有兴趣并且有能力成为好的狗主人的才应该考虑养狗。

V.Passage Translation from Chinese into English(15’*2=30’)
Passage1
【原文】中国公民出境旅游更加便利,免签证旅游选择增多,这反映出在过去七十年中,中国经济不断发展,信心和开放程度不断提高。

据国家移民管理局统计,中国公民中持护照人口数量迅速增长。

2009年至2018年,内地居民出境10.5亿人次,仅2018年就突破1.6亿人次。

相比之下,1978年改革开放后至2008年,内地居民出境3.3亿人次。

【参考译文】Chinese nationals are enjoying greater convenience in making outbound trips and more visa-free travel options,which mirrors the country’s economic growth and increasing confidence and openness over the last70years.According to the National Immigration Administration(NIA),the number of Chinese passport holders has grown rapidly. About1.05billion outbound trips were made by Chinese mainland residents from2009to 2018,with over160million in2018alone.In comparison,around330million outbound trips were made between the year1978,when China started its reform and opening-up,and2008.
Passage2
【原文】湖北省地处中国中部,河湖众多,水上交通四通八达,为木雕船模的创作提供了丰富的资源。

武汉木雕船模始于清末,至今已有百年左右的历史。

武汉木雕船模讲究按比例模拟制作各类木船,工艺精美考究,刻画细致入微,造型逼真传神,成为中国木雕工艺中具有独特民间风格的传统工艺品。

【参考译文】Hubei Province is located at the center of China,with a great many rivers, lakes,and a water communication network leading everywhere,which supplies rich resources for the creation of carved boat-models.Wuhan carved wooden boat-models originated in the end of the Qing Dynasty about100years ago.The wooden boat-model is often proportionally carved with fine craftsmanship characterized by precise carving and lifelike design.Its specific folk style makes it a unique traditional craftwork among Chinese wood carving arts and crafts.。

相关文档
最新文档