大学英语四级翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
中国的历史、文化、经济、社会发展等
待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难 单词或短语的英文注释
功夫(Kung Fu) 武术(martial arts) 大熊猫(giant panda) 世界自然基金会(WWF)
三、考查的重点
对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干 为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假 如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培 养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为 “develop/acquire/form a habit of…”。
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语 “可能性”,而将“完全”处理成状语即可。 另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主 干句之前译出。
连贯
七、翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】到2012年10月,审批才又谨 慎地恢复。(2014年6月四级真题)
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
五、汉译英的基本要求
忠实、通顺 直译和意译
六、翻译解题的基本步骤
第一步:通读所给汉语段落 第二步:逐句进行分析翻译 第三步:将译文与汉语原文进行对照检查 第四步:再次通读译文,确保译文的完整
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少 了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。 (2014年12月四级真题)
2.句的翻译
⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
2. 句的翻译- ⑴直译&意译
【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就 一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主 系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since, since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以 来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961” 或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”, 置于句首或句末均可。
表达清楚 如何在结构和意义上使前后句子有效地衔
接从而形成连贯的篇章
四、翻译的评分标准
档次
评判标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大 语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为 接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修 饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将 其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语 的翻译”部分)。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具 竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月 四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机 会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可 译为“at a highly competitive price”,“销售 商品的”为定语,修饰“机会”。
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计 划(“其中包括……”补充说明了“太空探 索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市 上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 (2014年6 月四级真题)
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种 温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中, “温顺的”为定语,修饰“动物”,“长 着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、 独立处拆分)
【思路分析】SVO=审批+恢复 【参考译文】The examination and approval
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
wenku.baidu.com
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太 空探索计划,其中包括到2020年建成一个 太空站。(2015年四级真题)
大学英语四级翻译专项讲解
四级翻译专项讲解
一. 翻译的命题方向 二. 翻译的题材 三. 考查的重点 四. 翻译的评分标准 五. 汉译英的基本要求 六. 翻译解题的基本步骤 七. 翻译技巧 八. 常见错误分析 九. 案例解析
一、翻译的命题方向
段落汉译英 段落长度:140~160个汉字
二、翻译的题材
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和 与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6 月四级真题)
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能 学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式 状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目 的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语, 分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两 个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成 三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间 表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更 加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为 “…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时, 注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even” 均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统, 可依上文,具体译作“some young tourists”。
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
拆译 从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)
拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文 总说分述处拆分
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没 有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读 的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
2. 句的翻译- ⑵拆译&合译
【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主 食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植 水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前 的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那 里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指 代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
相关文档
最新文档