4 英译汉常用的方法和技巧(中)-6长句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用 下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的 引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示 条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修 饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and
said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food for two days.
(1). Synchronizing 顺序法
在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情或情感通常按其 发生的时间顺序先后安排.也有不少句子按所表达的逻辑意义 关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致.故英 汉长句的翻译通常可以采用顺序法处理.
例1. Even when we turn off the beside lamp and are far asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our
4.6 Translation of English Long Sentences
英语长句的翻译Biblioteka Baidu
Contents
1 英语长句的分析方法 2 英语长句的译法 3 练习
1.英语长句的分析
在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的 长句子,在一个主句中包含多个从句。
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;
The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from
Seven to thirteen. 分析:
1) The school,…,consisted of one class of twenty four boys是主句(主+谓+宾); 2) he said为插入语; 3) ranging from seven to thirteen为现在分词短语,作定语, 修饰boys。 译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到 十三岁不等。
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of Peace.
句子译文1:全世界人民在和平阳光下过幸福 生活的一天是会到来的。
句子译文2:将来总会有一天,全世界人民都 会在和平阳光下过幸福日子。
water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及 位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在 我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继 续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完 全一致, 因此, 该句可译为:
1. Synchronizing 顺序法 2. Reversing 倒臵法/逆序法 3. Embedding 内嵌法 4. Dividing 切分法 5. Splitting 拆分法 6. Inserting 插入法 7. Recasting 重组法/综合法
顺逆序译法:
英汉翻译中长句译法,无论是顺序还是逆 序,对于同一个句子,一般说来都是可能的。 以下句为例:
Two Stages and Five Steps
Stage I Comprehension Stage II Presentation
Stage I Comprehension
Step 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements(主句及从句) and find out the interrelations between principal and subordinate clauses
分析: 1)I met a boy是主句(主语+过去式+宾语); 2) who was crying… (and) said是定语从句,修饰boy; 3) as if his heart would break是方式状语从句,修饰was crying; 4) that he was hungry是said的宾语从句; 5) because he had no food for two days是hungry的原因状语从句; 6) when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的 插入语; 7) crying as if his heart would break应译为“哭得伤心极了”。 译文:在非洲,我遇到一个哭得很伤心的男孩。于是我问了他,他说他 饿,他已经两天没吃东西了。
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches
Methods of Translating Long English Sentences
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的 引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示 条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修 饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and
said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food for two days.
(1). Synchronizing 顺序法
在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情或情感通常按其 发生的时间顺序先后安排.也有不少句子按所表达的逻辑意义 关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致.故英 汉长句的翻译通常可以采用顺序法处理.
例1. Even when we turn off the beside lamp and are far asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our
4.6 Translation of English Long Sentences
英语长句的翻译Biblioteka Baidu
Contents
1 英语长句的分析方法 2 英语长句的译法 3 练习
1.英语长句的分析
在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的 长句子,在一个主句中包含多个从句。
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;
The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from
Seven to thirteen. 分析:
1) The school,…,consisted of one class of twenty four boys是主句(主+谓+宾); 2) he said为插入语; 3) ranging from seven to thirteen为现在分词短语,作定语, 修饰boys。 译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到 十三岁不等。
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of Peace.
句子译文1:全世界人民在和平阳光下过幸福 生活的一天是会到来的。
句子译文2:将来总会有一天,全世界人民都 会在和平阳光下过幸福日子。
water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及 位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在 我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继 续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完 全一致, 因此, 该句可译为:
1. Synchronizing 顺序法 2. Reversing 倒臵法/逆序法 3. Embedding 内嵌法 4. Dividing 切分法 5. Splitting 拆分法 6. Inserting 插入法 7. Recasting 重组法/综合法
顺逆序译法:
英汉翻译中长句译法,无论是顺序还是逆 序,对于同一个句子,一般说来都是可能的。 以下句为例:
Two Stages and Five Steps
Stage I Comprehension Stage II Presentation
Stage I Comprehension
Step 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements(主句及从句) and find out the interrelations between principal and subordinate clauses
分析: 1)I met a boy是主句(主语+过去式+宾语); 2) who was crying… (and) said是定语从句,修饰boy; 3) as if his heart would break是方式状语从句,修饰was crying; 4) that he was hungry是said的宾语从句; 5) because he had no food for two days是hungry的原因状语从句; 6) when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的 插入语; 7) crying as if his heart would break应译为“哭得伤心极了”。 译文:在非洲,我遇到一个哭得很伤心的男孩。于是我问了他,他说他 饿,他已经两天没吃东西了。
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches
Methods of Translating Long English Sentences