英汉成语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
3. 意译法
在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形 式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以 配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。
例如: a bed of roses安乐窝;称心如意的境遇 play a good game手法高明 at all hazards孤注一掷 carry one’s head high趾高气扬 rain cats and dogs下倾盆大雨 play one’s last card采取最后手段 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早;船到桥头自然直
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常 用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地 保留这些特色。然而由于汉英两种语言 和文化的巨大差异,汉语成语的这些特 色很难全部在译文中得以再现,此时译 者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。
2.直译法
直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想 的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及 地方色彩的方法。
2. 风俗习惯上的不同
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视 作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常 用来比喻人的生活。
例如: dog one’s steps跟某人走 lucky dog幸运儿 Love me, love my dog.爱屋及乌。 Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。 但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。 例如: He is in the doghouse.他名声扫地了。 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
又使译文大为生色。
例如 :
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心 失意之时。
If this was a time of triumph(['traɪʌmf]胜利) for the many, it was a painful period for the few.
几种翻译四字词组的常用方法。
例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利 渡过);sink or swim(好歹;不论成败;孤注一掷);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗); all at sea(无主意;迷惑);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图存),等等。
例如: show one’s cards 摊牌 armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
Blood is thicker than water. 血浓于水。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。
6.Keep a dog and bark oneself. 家有佣人而要亲自操劳;做自己下属应做的工作。
7.One man’s meat is another man’s poison. 对甲有利的未必对乙也有利。
8.Let sleeping dogs lie. 勿惹麻烦。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归 田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨 后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西 瓜,等等。
英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一 部分成语源于航海事业。
Don’t count your chickens before they are hatched.
不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
一、将原文的四字词组译成英语的一个词
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
A filthy mouth can’t utter decent language.
英汉民族对“龙”的理解截然不同,因 此“望子成龙”不可直译为to hope that one’s son will become a dragon,而应译 为expecting their son to be an outstanding
9.Let things slide. 顺其自然。
10.Lies have short legs. 谎言是站不住脚的。
四字词组的汉译英
四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一 大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组 和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散, 重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定 词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语 都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如 “雪中送炭 ”,“路不拾遗”。 四字词组从内容上 看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看, 顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文、说 话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优 点,在汉译英时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,
中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶 鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如: 狗胆包天 monstrous audacity([ɔ'dæsəti]大胆) 狗急跳墙。
A cornered beast will do something desperate. 狗嘴里吐不出象牙。
为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可 同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出 原文,再进行解释。
shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪 / 假慈悲 Achilles's heel 阿基利斯的脚后跟 / 致命弱点 Pandora’s box 潘多拉的盒子 / 罪恶和灾难的渊薮 To make hay while the sun shines. 趁着晴天晒干草 / 勿失时机。 A little pot is soon hot. 壶小易热 / 人小火气大。
试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。
No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马。 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这 位乡下姑娘感到很不自在。
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可随心 Nhomakorabea欲。4.直译加意译
There is no smoke without fire. 无风不起浪。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
All that glitters is not gold. 闪光的不都是金子。
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 5.Keep something for a rainy day. 未雨绸缪。
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语 典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,
这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则
轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失马”等, 英语中的to meet one’s Waterloo,create man with clay。 英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很 少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与 “朝三暮四”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。 原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇 不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》, 原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。
例如: as thin as rake([reɪk]耙子) 骨瘦如柴
turn a dead ear to 置若罔闻
return good for evil 以德报怨
fish in troubled waters 浑水摸鱼
spend money like water 挥金如土
add fuel to the fire 火上浇油
burn one’s boat 破釜沉舟
be on thin ice 如履薄冰
a drop in the ocean 沧海一粟
laugh one’s head off 笑掉大牙
go through fire and water赴汤蹈火 at the end of one’s rope山穷水尽 shed crocodile tears猫哭老鼠 be out at the elbows捉襟见肘 like father like son有其父必有其子
相关文档
最新文档