2013高考文言文翻译专题复习教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译专题复习教案2011-11-20
教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。

一、文言文翻译的要求:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,语句规范、得体,使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

例:看下面这一段译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。

“庖丁为文惠君解牛。

手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。


翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。

他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。

这些声音,像音乐一样悦耳动听,⑥合乎桑林的舞蹈,(应译为“合乎桑林舞的节拍”)又合乎《经首》,⑦传说中尧的乐曲的节奏。

错误有:
①“解”和“杀”意义不同;
②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;
③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;
④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;
⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;
⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;
⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。

说明:其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。

错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。

这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象。

参考翻译:丁厨师给梁惠王宰牛。

手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,皮骨和肉分离时发出哗哗的响声,进刀时豁豁作响,没有不合音律的:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。

二、如何达到“信”“达”“雅”的要求
1、注意古今词义、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。

《出师表》(色彩变化)
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

②璧有瑕,请指示王。

《廉颇蔺相如列传》(单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

《鸿门宴》(词义变化)
译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

2、注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。

《狼》(名做状)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

②君子死知已,提剑出燕京(为动)
译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。

(《中山狼传》)(使动)
译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
3、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

《过秦论》(比喻)
译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防
②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?《廉颇蔺相如列传》(借代)
译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?
③何故怀瑾握瑜而自令见放为?《屈原列传》(比喻)
译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①若有从君惠而免之,三年将拜君赐。

译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。

②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。

5、符合现代汉语表达的习惯
①庖丁为文惠君解牛。

《庖丁解牛》
译:一个厨师丁替文惠君分解牛。

(应改为“一个叫丁的厨师”)
②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。

《〈黄花冈七十二烈士事略〉序》译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)
①公之视廉将军孰与秦王?《廉颇蔺相如列传》(省略句)
译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。

②何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(清·洪亮吉《治平篇》)(介词结构后置)译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?
③安在公子能急人之困也!《信陵君窃符救赵》(主谓倒装)
译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
④人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?《屈原列传》(定语后置、省略)
译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?
⑤予羁縻不得还,国事遂不可收拾。

(文天祥《〈指南录〉
后序》)(无标志的被动句)
译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。

三、文言文翻译的原则:字字落实,文从句顺。

直译为主,意译为辅
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

直译和意译的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

所以,翻译要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”
四、如何落实文言文翻译的原则
(一)、“字字落实”的方法----留、删、换
留:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

[例1] 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)
译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

[例2]德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

德佑二年二月十九日,我被授予右丞相兼枢密使一职,统领各路军马。

删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。

比如:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

[例1]夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。

(夫,句首发语词)
[例2]战于长久,公将鼓之。

(《曹刿论战》)――在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。

(之,句末语气助词)
[例3]师道之不传也久矣。

译文:从师的风尚不流传很久了。

这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译
换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。

[例1]、更若役,复若赋,则如何?
译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
[例2]臣闻求木之长者,必固其根本。

(《谏太宗十思疏》)
译文:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

[例3]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

——《出师表》
译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

[例4]特赐舆马衣服。

延以衍虽有容仪而无实行,未尝加礼。

译文:(皇帝)特地赐给他车马衣服。

虞延认为邓衍虽有容貌仪表却没有实际品行,不曾对他有高于一般的礼节。

课堂练习:
根据“留删换”,指出下列两个句子中“留删换”的现象,并翻译。

汉阴老父者,不知何许人也。

桓帝延熹中,幸竟陵,过云梦,临沔水,百姓莫不观者,有老父独耕不辍。

尚书郎南阳张温异之,使问曰:"人皆来观,老父独不辍,何也?"老父笑而不对。

温下道百步,自与言。

老父曰:"我野人耳,不达斯语。

《后汉书逸民列传》
注:①延熹:汉桓帝的年号。

1、百姓莫不观者。

译文:当地百姓没有不去看的
2、我,野人也,不达斯语。

译文:我只是一个乡野草民,不懂这个话。

(二)、文从句顺的方法---- 调、补、贯
调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。

包括:主谓倒装、宾语前
置、定语后置和介词短语后置等。

如:
1、何谓得之于心。

(元好问《射说》) -----状语后置句
译文:什么叫在心里得到它呢?
2、石之铿然有声者,所在皆是也。

(苏轼〈石钟山记〉) ----定语后置句
译文:(敲起来)铿铿作声的石头,到处都是。

3、古之人不余欺也,(苏轼〈石钟山记〉) ----宾语前置句
译文:古代的人不会欺骗我。

4、甚矣,汝之不惠(慧)(〈愚公移山〉)----主谓倒装句
译文:你太不聪明了。

5、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

——《劝学》
译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

补:即补出省略内容。

比如原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。

1、数词后面增加量词
例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。

——《项脊轩志》
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

2、省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。

①曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。

”——《庄暴见孟子》
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。


②:冉氏尝居(于此)也,故姓是溪为冉溪。

(《愚溪诗序》)
译文:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取名叫冉溪了。

③、公子闻之,往请(侯生),欲遗之,不肯受,曰:……(〈信陵君窃符救赵〉)
译文:信陵君听说后,前去问候侯生,想多送他一些礼物,侯生不肯接受,说:……
④、交戟之卫士欲止(之)不内。

《鸿门宴》
译文:拿戟交叉着守卫军门的兵士想阻止他(樊哙)不让他进去
⑤、果地震(于)陇西
译文:果然在陇西发生地震。

贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。

这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。

不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。

意译的情况:
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。

例:东曦既驾,僵卧长愁。

《促织》
译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。

例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》)
译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。

例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

——《过秦论》
译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

总结:文言文翻译的标准是:字字落实留删换,文从句顺调补贯
三、课后练习
1、曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。

人不堪其忧,回也不改其乐。

贤哉,回也!”(换、删-也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。


(子曰:“贤哉,回也(1)!一箪食(2),一瓢饮(3),在陋巷(4),人不堪其忧(5),回也不改其乐(6)。

贤哉,回也!”
注释:
贤哉回也:即“回也贤哉”,“回”指颜回。

箪(dan1):竹筐。

食(si4):食物。

饮:喝的东西。

陋(lou4):简陋。

堪:能够忍受。

其:这种。

忧:忧苦。

乐(le4):快乐。

译文:
孔子说:“真是个贤德的人啊,这个颜回!一竹筐吃的东西,一瓢喝的东西,住在简陋的街巷里,别人不能忍受这种忧苦,颜回却不一直充满快乐。

真是个贤德的人啊,这个颜回!”) 2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。

呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!(留-孟尝君、鸡鸣狗盗,换-雄,调-岂足以得士言-贯-哪里说得上得士不得士呢)
(孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!)
3、董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。

”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。

”献子执而纺于庭之槐。

叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。

欲而得之,又何请焉?
【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。

这里指通过婚姻关系往上爬。

②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。

③纺:系
参考答案①范氏富,盍已乎:范家富贵,何不(为什么不)取消(停止)这门婚事(亲事)呢?
②献子执而纺于庭之槐:范献子把董叔抓来(捉来、逮住)绑在庭院中的槐树上③欲而得之,又何请焉:想要的得到了,还请求什么呢?
①范氏富,盍已乎(2分。

“盍”1分,何不,为什么不;“已”1分,停止)
②献子执而纺于庭之槐(3分。

“执”1分,捉住;省略句“执之”1分;“纺”1分,绑)
③欲而得之,又何请焉(3分。

“欲”1分,想要;宾语前置“何请”1分,请求什么;句意1分)
4、齐人伐燕,胜之。

宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。

以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。

不取,必有天殃。

取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。

古之人有行之者,武王是也。

取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。

以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。

如水益深,如火益热,亦运而已矣。


①五旬而举之,人力不至于此。

译:五十天就攻下它,光凭人力是做不到这样的。

(3分。

译出大意 1分;“旬”1分;“举”1分)
②古之人有行之者,武王是也。

译:古人有这样做的,武王就是这样。

(2分。

译出大意 1分;“是”1分)
③箪食壶浆,以迎王师。

译:用竹筐装着饭,用酒壶盛着酒浆,来迎接大王您的军队。

(3分。

译出大意 1分;“箪”1分;“师”1分。


5、把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。

(2002年北京高考试题)
管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。

吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。

生我者父母,知我者鲍子也。

”鲍叔既进管仲,以身下之。

天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。

参考答案:
①我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。

②人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。

6、.阅读下面文言语段,翻译画线的句子。

曾子衣敝衣以耕。

鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。

”曾子不受。

反,复往,又不受。

使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。

纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。

孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。


参考答案:
①曾子穿着破旧的衣服从事耕作。

②先生不是向别人索求,而是人家主动送给你的,为什么不接受呢?
③接受的别人的东西,就会害怕得罪他,给予了别人东西就会盛气凌人。

即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我能不畏惧吗?。

相关文档
最新文档