Unit 7 克服翻译症

合集下载

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

不能就这样结束了那是个1月的夜晚,医院里异常安静,安静沉寂得像是暴风雨的前夕。

我站在七楼的护士值班室,看了一眼钟表,夜里九点了。

挂上听诊器,我朝712房间走去,这是位于大厅最底端的一间病房,里面有个新来的病人,威廉姆先生。

他孤零零一个人,对家人只字不提,很是奇怪。

我走进病房时,威廉姆先生期待地抬起了头,看到是他的护士,又垂下了双目。

我把听诊器贴在他胸前听了一听,心率强弱交替,跳动平稳,正是我想要的效果。

似乎看不出他几小时前曾突发过轻微的心脏病。

他在雪白的病床上抬起头。

“护士,你能不能……”。

他欲言又止,眼中噙满泪水。

我抚摸着他的手,等他说下去。

他擦掉泪水,说:“能给我女儿打个电话吗?告诉她我得了心脏病。

很轻的心脏病。

你知道么,我孤单一人,女儿是我唯一的家人了。

”他的呼吸骤然急促起来。

我把他的鼻插氧气呼吸器调高到8升每分钟。

“没问题,我会打给她,”我注视着他的表情回答。

他抓住床单,用力抬起身子,显得非常急切。

“能现在就打给她吗,越快越好,行吗?”他喘息起来,越来越快。

“我马上就打,”我拍着他的肩膀说。

我把灯关了,他闭上双眼,对于一位五十岁的人来说,这双眼睛还是那么的湛蓝。

712病房陷入了黑暗,只有水槽下的夜灯还开着。

我不愿独自丢下他,于是挪到窗边一个寂静的角落去了。

窗玻璃冷冰冰的。

向下望去,医院的停车场笼罩在薄雾中。

“护士,”他喊道,“能给我拿支铅笔和一张纸吗?”我拿来一张黄色的小纸片,从兜里掏出一支钢笔,放在了他的床头柜上。

我走回了护士值班室,坐在电话旁。

威廉姆先生的女儿是他资料表上的第一联系人。

我从问讯处查到她的号码,打了过去。

她回答的声音很温柔。

“珍妮,我是医院值班护士凯蒂。

我是替你父亲打来的。

今晚他患了轻度的心脏病入院了,他……”“什么!”她在电话里尖叫起来,吓了我一跳。

“他不会快要死了吧?”“他目前病情稳定,”我说,语气尽量听起来让她感到宽慰。

接下来一阵沉默。

“你千万不能让他死!”她说。

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

UNIT7TESTA当诚实消失时1 “有真正诚实的人吗?”我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。

而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。

这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现!我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。

去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。

尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。

2 不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢?我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢?人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。

如果是这样,其背后的原因是什么呢?如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖!也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。

然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。

毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。

写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。

但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。

3 现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。

他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。

一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。

忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。

”有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

英汉翻译中的翻译症

英汉翻译中的翻译症

英汉翻译中的翻译症论文关键词:英汉翻译;翻译症论文摘要:英汉翻译的过程中。

存在着翻译症这一诟病。

文章首先介绍了翻译症。

然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。

总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。

所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。

翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。

著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。

但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。

尤今・奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。

翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

Unit-7-The-Monster课文翻译综合教程四

Unit-7-The-Monster课文翻译综合教程四

Unit-7-The-Monster课文翻译综合教程四Unit 7The MonsterDeems Taylor1He was an undersized little man, with a head too big for his body ― a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.2He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolled into one. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. What he thought and what he did.3He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace.4It never occurred to him that he and his doing were not of the most intense and fascinating interest to anyone with whom he came in contact. He had theories about almost any subject under the sun, including vegetarianism, the drama, politics, andmusic; and in support of these theories he wrote pamphlets, letters, books ...thousands upon thousands of words, hundreds and hundreds of pages. He not only wrote these things, and published them ― usually at somebody else’s expense ― but he would sit and read them aloud, for hours, to his friends, and his family.5He had the emotional stability of a six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp, or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end his days as a Buddhist monk. Ten minutes later, when something pleased him he would rush out of doors and run around the garden, or jump up and down off the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken over the death ofa pet dog, and could be callous and heartless to a degree that would have made aRoman emperor shudder.6He was almost innocent of any sense of responsibility. He was convinced thatthe world owed him a living. In support of this belief, he borro wed money from everybody who was good for a loan ― men, women, friends, or strange rs. He wrote begging letters by the score, sometimes groveling without shame, at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributing to his support, and being mortally offended if the recipient declined the honor.7What money he could lay his hand on he spent like an Indian rajah. No one will ever know ― certainly he never knows ― how much money he owed. We do know that his greatest benefactor gave him $6,000 to pay the most pressing of his debtsin one city, and a year later had to give him $16,000 to enable him to live in another city without being thrown into jail for debt.8He was equally unscrupulous in other ways. An endless procession of women marched through his life. His first wife spent twenty years enduring and forgiving his infidelities. His second wife had been the wife of his most devoted friend and admirer, from whom he stole her. And even while he was trying to persuade her to leave her first husband he was writing to a friend to inquire whether he could suggest some wealthy woman ― any wealthy woman ― whom he could marry for her money.9He had a genius for making enemies. He would insult a man who disagreed with him about the weather. He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work and was able and anxious to be of use to him ― and would proceed to make a mortal enemy of him with some idiotic and wholly uncalled-for exhibition of arrogance and bad manners. A character in one of his operas was a caricature of one of the most powerful music critics of his day. Not content with burlesquing him, he invited the critic to his house and read him the libretto aloud in front of his friends.10The name of this monster was Richard Wagner. Everything I have said about him you can find on record ― in newspapers, in police reports, in the testimony of people who knew him, in his own letters, between the lines of his autobiography.And the curious thing about this record is tha t it doesn’t matter in the least.11Because this undersized, sickly, disagreeable, fascinating little man was right all the time, the joke was on us. He was one of the world’s greatest dramatists; he was a great thinker; hewas one of the most stupendous musical geniuses that, up to now, the world has ever seen. The world did owe him a living. What if he did talk about himself all the time? If he talked about himself for twenty-four hours every day for the span of his life he would not have uttered half the number of words that other。

新视野大学英语(第三版)Unit 7_单词解释+例句

新视野大学英语(第三版)Unit 7_单词解释+例句

Unit 7TEXT ANew wordsfraudn.[C, U] the crime of deceiving people in order to gain sth. such as money or goods 欺诈;诈骗They said that it was the temptation of money that led them to commit the fraud. 他们说正是受到金钱的诱惑他们才去行骗的。

He has been charged with tax fraud/credit card fraud. 他被控逃税/信用卡诈骗。

corruptionn.[U] dishonest, illegal, or immoral behavior, esp. from sb. with power (尤指有权势者的)贪污,贿赂,受贿,腐败We think all governments should serve their people and seek to end corruption. 我们认为所有的政府都应该服务于人民,并且力求消除腐败。

expelvt.officially force sb. to leave a place or organization because of their bad behavior 强迫(某人)离开;驱逐;开除Two senior students have been expelled for cheating on the final exam. 两名大四学生因为在期末考试时作弊而被学校开除。

Eight Olympic athletes were expelled for drug-taking. 八名奥运会运动员因服用禁药被取消了比赛资格。

purchasen.[C, U] (fml.) sth. you buy, or the act of buying it 购买(的东西)Advertisers need to learn what will motivate people to make a purchase. 广告商需要了解什么会刺激人们买东西。

新概念第二册Lesson77-A-successful-operation-一例成功的手术

新概念第二册Lesson77-A-successful-operation-一例成功的手术

Lesson77 A successful operation 一例成功的手术1 mummy ['mʌmi] n.木乃伊2 Egyptian [i'dʒipʃən] a.埃及的3 temple ['tempəl] n.庙4 mark [mɑ:k] n.斑点5plate [pleit] n.(照相)底片6 disease [di'zi:z] n.疾病7 last [lɑ:st] v.持续8 prove [pru:v] v.显示出9 resin ['rezin] n.树脂10 skin [skin] n.皮,皮肤11 section['sekʃən] n.切片12 figure ['figə] n.(人的)体形;人像13 normally ['nɔ:məli] ad.通常地14 survive [sə'vaiv] v.幸免于The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. The only way to do this was to operate. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. The doctors have not yet decided how the woman died. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened. The mummy successfully survived the operation.参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症病因及克服方法
汇报人: 日期:
目 录
• 翻译症概述 • 翻译症的病因 • 克服翻译症的方法 • 翻译症的案例分析 • 总结与展望
01
翻译症概述
定义与特征
翻译症的定义
翻译症是指在进行口头或书面语言转换时,源语言的意义在目标语言中无法准 确、流畅地传达,导致出现语义不清、表达不准确的现象。
翻译症的特征
案例三:口译中的翻译症
总结词
语言障碍、沟通障碍
详细描述
口译过程中,翻译症常常表现为语言障碍或沟通障碍。由于口译的即时性和交互性,翻译过程中需要快速准确地理解并传达原文的意思,而这往往在翻译过程 中难以实现。
克服方法
加强语言能力和口语表达能力,注重对口语的理解和把握,适当运用笔记等辅助工具,提高口译的准确性和流畅性。
学习目标文化
了解目标语言所在国家和地区的文化、历史和习俗,以便在翻译过程中更好地理解和传达文化内涵。
采用适当的翻译工具和技术
使用电子词典
使用电子词典可以帮助译者快速查找生词和短语 ,提高翻译效率。
使用翻译软件
使用翻译软件可以自动将源语言翻译成目标语言 ,但需要注意软件的准确性和可读性。
使用在线翻译平台
案例四:翻译学术论文中的翻译症
总结词
学术不规范、语义不准确
详细描述
在翻译学术论文时,翻译症常常 表现为学术不规范或语义不准确 。由于学术论文的专业性和严谨 性,翻译过程中需要准确传达原 文的含义和学术规范,同时遵循 目标语言的语法和表达方式。
克服方法
加强对学术论文的了解和认识, 注重对专业术语和学术规范的把 握,准确传达原文的含义和语气 ,适当运用学术语境的常用表达 方式。
05
总结与展望

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

语境还原法
总结词
通过分析源语言语篇中的语境因素,还原原文中的真 实情境,从而克服翻译症。
详细描述
在英汉翻译中,语境还原法强调对源语言语篇中的语境 因素进行分析。这些语境因素包括时间、地点、人物关 系、文化背景等。译者需要根据语境因素,还原原文中 的真实情境,理解作者的意图和表达方式。在翻译过程 中,译者需要充分考虑目标文化的背景和表达习惯,尽 可能地还原原文中的语境和语义。通过语境还原法,译 者可以更好地理解原文的真实含义,避免误译或歧义的 情况出现。
05
翻译症的案例分析
词汇层面案例分析
总结词
词汇冗余、词汇搭配不当
VS
详细描述
在英汉翻译过程中,翻译者可能会在词汇 层面出现冗余或者搭配不当的问题。例如 ,将英文中的“black tea”直接翻译为 “黑茶”,实际上应该翻译为“红茶”。 又或者,将英文中的“white wine”直 接翻译为“白酒”,实际上应该翻译为“ 白葡萄酒”。这些错误都是由于对目标语 言的文化和习惯不够了解所导致的。
词汇搭配不当
词汇的搭配不符合目标语言的习惯,导致语义 不准确。
词汇歧义
使用的词汇可能有多种解释,导致句子含义不明确。
句子结构层面
01
02
03
句式生硬
翻译时没有考虑到目标语 言的句法特点,导致句子 结构生硬不自然。
语序不当
句子中的词语顺序不符合 目标语言的习惯,导致语 义不清。
句子结构断裂
没有处理好原文中的长句 和复杂句,导致目标语言 句子结构不完整或者语义 不清。
翻译技巧限制
译者对源语言和目标语言的掌握程度、文化背景知识以及翻译经验等因素都会影响翻译的准确性。
文本类型与语境

医护英语 Unit 7课件

医护英语 Unit 7课件

Next >
Home
Unit 7 Rehabilitation
Reading A
Speech-Language Therapy The main goal of speech therapy is to restore the ability to communicate accurately. This can be through talking, reading, or writing. It may mean correctly using numbers as well as words or using and understanding gestures. Specific goals must be identified for each person. Some typical goals include improving: the clarity of speech; the ability to understand simple sentences; the ability to pay attention; the ability to chew and swallow solid foods. The need for rehabilitation crosses all age groups, although the type, level, and goals of rehabilitation often differ by age. After trauma, a stroke, an infection, a tumor surgery, or a progressive disorder (such as arthritis), people must follow the rehabilitation program doctors recommend.

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

研究展望
加强系统性研究
未来的研究需要加强对 英汉翻译中翻译症的系 统性研究,形成一个完 整的理论体系,以便更 好地指导实践。
开展实证研究
未来的研究应该开展实 证研究,通过数据客观 地评估英汉翻译中翻译 症的影响,并探讨有效 的应对策略。
加强对比研究
未来的研究应该将英汉 翻译中的翻译症与其他 语言之间的翻译进行对 比研究,以确定其独特 性和共性。
影响翻译行业声誉
03
翻译症的存在会损害翻译行业的声誉和形象,使得人们对翻译
行业的信任度降低。
02
翻译症的主要表现
语言层面
词汇错译
由于对目标语言词汇理解不准确或缺乏,导致词汇错译。
语法错误
在翻译过程中,语法结构不正确或不符合目标语言的语法规范。
语义理解偏差
对原文语义理解不准确,导致翻译结果偏离原意。
案例二:语法错误
总结词
翻译语法错误是指翻译过程中对源语言语法的错误理解或表达,导致目标语言 句子结构不正确或不符合规范。
详细描述
语法错误通常是由于对源语言语法的理解不足或疏忽导致的。例如,英语中的 “The book is written by him.”在翻译成汉语时被错误地表达为“这本书被 他写的。”
增强语言能力
提高语言水平
通过学习语法、词汇、短语等语 言知识,提高对目标语言的理解 和表达能力。
掌握语言文化
了解目标语言的文化背景、语言 习惯、表达方式等,有助于更好 地理解和表达原文。
学习和熟悉两种文化
学习文化背景
了解源语言和目标语言的文化背景、历史传统、社会习俗等,有助于更好地理解原文和 表达译文。
04
翻译症案例分析
案例一:词汇不对应

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症的特点
翻译症的主要特点是源语言与目标语言之间的转换不准确、不流畅,使得目标 语言的读者或听众难以理解或接受。这种不准确和不流畅可能表现在词汇、语 法、修辞、文化背景等多个方面。
翻译症的分类
语言型翻译症
语言型翻译症主要指不同语言之间的翻译障碍,如将英语翻 译成中文时出现的不准确和不流畅。这种翻译症通常是由于 语言之间的词汇、语法、修辞等方面的差异所导致。
总结词
风格失真、语义模糊、文化意象缺失
详细描述
文学翻译中,源语言和目标语言的风格、修辞、文化背 景等方面存在差异,可能导致翻译症的出现。例如,将 源语言的修辞手法和独特风格直接翻译成目标语言,可 能导致目标语言读者难以理解或接受。
案例二:商务谈判中的翻译症
总结词
沟通障碍、误解、信任受损
详细描述
商务谈判中,翻译者可能因为对双方的文化、商业惯 例、语言表达等方面了解不足,而导致翻译出现偏差 ,进而影响双方的沟通和信任。
文化型翻译症
文化型翻译症主要指由于文化背景不同而导致的翻译障碍, 如将带有特定文化背景的英语短语翻译成中文时出现的不准 确和不流畅。这种翻译症通常是由于文化之间的差异所导致 。
翻译症的影响
01 02
沟通障碍
翻译症会导致源语言与目标语言之间的沟通障碍,使得目标语言的读者 或听众难以理解或接受源语言的信息。这种沟通障碍可能导致误解、困 惑甚至冲突。
接受专业训练和经验积累
要点一
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专业的翻译 训练和指导,提高翻译技能和水平。
要点二
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐提高翻译 的准确性和流畅性。同时,通过反思和总结,不断改 进和提高自己的翻译能力。

浅析翻译症的病因及克服方法

浅析翻译症的病因及克服方法

我认识 往往还不 全面 ,对 事物的观 察和思考 容易理想 涯规划有很 大影 响 ,因此 ,对于大 学生个 人而言 ,应 化 ,心理并不完全成熟 。 积极采取 以下改进 措施 :
3 、实践能 力缺乏 。虽然大学生对 职业生 涯规划有 1 、有效提高 自我认知水平 ,增 强环境分 析能力。
问题 不仅仅存在于 高校 ,学 生的素 质欠缺 也是原因
之一 。
2 、加 强生涯指导 课程建设 .改进指导教育体 系。 3 、加 强职业指导 专业建 设 使得 指导机构 的专业
1 、规划 意识淡薄 。当前 ,我 国大学 生普遍缺 乏职 化以及指导队伍的专业化 。 业 生涯规划 意识 ,没有 针对个人 的具体情 况制定科 学 4 、完善学生职业指导体系 ,提高就业服务水平 。 合理 的职业规 划 ,在就 业过程 中也缺乏对 个人职业生 ( )大学生 自身的改进措施 二
所 了解 ,也有 了初步制定职 业生涯规 划的意识 ,许 多 人也制定 了 自己的职业生涯 规划 ,但 没有把 自己的行 动与规 划统一起 来。
五、大学生职 业生涯规划的改进措 施
2 、不断提高 自 身综合素 质,增 强职业竞 争能力。 3 自觉强化职业规划意识 ,提高职业技能水平 。 、 4 、充分调动一切积极 因素 ,发挥主观能动性 。
当前我国大学生职业生业 生涯规 划是一 个系统 作 者单位 :大庆油 田技 术培 训中心
3 、职业指导投 入不足 。当前 虽然 高校 已经普 遍设 置 了就业指导 机构 ,但 在就业指 导的人 员配备 、设施
工程 ,需要各方面 的共 同努力。主要有两个方面。 ( 一)社会 和高校的改进措施 大 学阶 段是 大学 生 由一个 “ 校人 ”变 为 “ 学 社会

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

译林版八年级上册英语课文及翻译UNIT 7英中对照版UNIT 7Comic stripYou're very lucky, Hobo.霍波,你实在太幸运了。

Why?为什么这么说?Because I'm your friend. Do you know who I am? Tomorrow's TV superstar!因为你是我的朋友啊。

你知道我是谁吗?我是明日电视之星。

You? A TV superstar? In your dreams, Eddie.你?电视明星?艾迪,你在做梦吧。

Well, I'm so good that I should be in Hollywood instead.我实在太优秀了,我应该去好莱坞发展。

Welcome to the unitWho do you think would be suitable for entering the film industry?你觉得谁比较适合进入电影圈?I think Millie would be suitable.我觉得米莉比较适合。

Why do you think so?你为什么会这么觉得?Millie is such a good storyteller that she can write exciting scripts.米莉很会讲故事,她一定能写出有趣的剧本。

Yes, I think so too. What would you like to do in the film industry, Sandy?我也这么认为。

桑迪,如果你从事电影工作的话,你会选择做什么?Though I like acting, I'd rather be a director.虽然我喜欢表演,但是我还是喜欢做导演。

ReadingHollywood's all-time best --Audrey Hepburn好莱坞永恒的经典——奥黛丽·赫本Audrey Hepburn is one of Hollywood's all-time greatest actresses. When she died in 1993, the world felt very sad about the loss of a great beauty, a great actress and a great humanitarian.奥黛丽·赫本是好莱坞永远受欢迎的女演员之一。

Unit 7转换译法

Unit 7转换译法

Translate the following sentences, paying attention to the conversion of sentence elements. 1.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。 2.发生了这样的事不是你的错。 3.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写 出了一部部催人奋进的小说。 4.她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。 5.东西越小,地心对它的吸力就越小,重量也就越 轻。 6.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 7.会议没能取得一致意见就结束了。
Comment on Week 5’s Homework
Sentence translation: (论语)
The End
Homework: 庆祝神舟五号成功发射 2003年10月15日上午9时,中国的航天计划又前进 了一步:神舟五号载人飞船在全国人民万众瞩目之下 升空。每个中国人都兴高采烈,全世界聚焦甘肃酒 泉。毫无疑问,对任何中国人、亚洲人而言,神舟五 号的升空都是值得欢庆的。一个亚洲的发展中国家变 成了空间大国,跻身能将人发射到太空的大国俱乐 部。我同千千万万的留学生一样为中国的这一历史时 刻充满自豪。我们中国人为神舟五号而骄傲,这是理 所当然的。同时我们还必须指出,中国的航天事业也 将促进各国的科技交流,促进世界和平。
又如:他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波 及各领域的经济危机。 (He witnesses the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.) 5.状语的排列顺序: 12) 我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下 开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损 失。

unit+7课文翻译及课后练习答案

unit+7课文翻译及课后练习答案

1学习外语时,学会一些小词组就能让你不知不觉地进入另一种文化,而丝毫不暴露你作为一个外国人的身份,但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都一律从问候语开始,但是,作为美国人,每当我要送客出门时,我总是张口结舌说不出话。

唐突地说声再见是不行的,然而,这就是我从这些课本里所学到的一切了。

因此我只能微笑着点头,像个日本人似地鞠躬,并拼命地想找些话来说,以缓和离别的气氛,使他们觉得我是真心欢迎他们下次再来。

因此,我常常靠我中国丈夫的彬彬有礼来掩盖自己的慌乱。

2后来,通过听别人说话,我开始学会了一些使客人听了舒服的言辞,才感到送客这项重要使命我不仅顺利完成了,而且完成得很出色。

3对中国人来说,送客需要有一定的礼仪和很多胜人一筹的本领。

尽管没有人期望我去遵守甚至了解所有这些规矩,但作为一个外国人,我不得不学会那些在送客时必不可少的表示客气及推让的话。

4中国人觉得送客必须送到尽可能远的地方——送下楼梯到大路上,或者也许一直送到最近的公共汽车站。

有时候,我等了半个小时甚至还要更长的时间才等到丈夫送客人回来,因为他一直把客人送到公共汽车站,并等到下一班汽车到站。

5对不是特别重要或比他年轻的客人,我丈夫也许只是说:“我不送你了,行吗? ”当然,客人会让他相信从没想过要麻烦主人送他。

“别送我!别送我!”6这样好倒是好,但当我成为被送的客人时,我的推让总是无效;而且,女主人或男主人甚至他们两人一定要送我到楼下,并陪伴我走好一段路,而每下一段楼梯我都照例说一遍“不要麻烦,别送了”。

如果我想走得快一点以免他们跟上来,那只会使他们更不舒服:他们得在我后面紧追。

最好还是接受这不可避免的礼节。

7再者,匆忙也是违背中国习俗的,因为“匆忙”最要不得。

你跟别人分别时说什么呢?“慢走。

” 不说“再见”或“祝一路顺风”而是“慢走”,对中国人来说,它的意思是“小心”或“脚下留神”或诸如此类的关照话,但其直译是“慢慢地走”。

8同一个“慢”字还被用于另一句客套话中,那就是在极其丰盛美味的一餐后,主人向客人(说“怠慢了”,)表示他是一个不称职、招待不周的主人。

《Unit7课文原文与翻译学年鲁科版英语(五四学制)四年级上册

《Unit7课文原文与翻译学年鲁科版英语(五四学制)四年级上册

鲁科版英语(五四学制)四年级上册课文原文及翻译Unit7英汉对照版Unit 7 CommunicationsLesson 1 This is Jenny speaking.第一课我是珍妮。

1. Listen and say.听录音并开口说Hello!This is Jenny speaking.你好!我是珍妮。

May I speak to Li Ming?我能找一下李明吗?Hold on, please.请稍等。

Li Ming.Jenny is calling.李明。

珍妮打电话来了。

I'm coming.我来了。

Hi, Jenny!你好,珍妮!Sports Day is coming.运动会就要到了。

Let's do some training tomorrow.我们明天进行一些训练吧。

OK.好的。

2. Let's talk.说一说Hello!This is Wang Hong speaking. May I speak to Guo Yang?你好!我是王红。

我能找一下郭阳吗?This is Guo Yang speaking.我是郭阳。

Shall we go to the library?我们去图书馆怎么样?OK!好的!3.Let’s do.做一做Hi!May I speak to Li Ming? This is Li Ming speaking.嗨!我可以和李明讲话吗?我是李明。

Tomorrow is Saturday. Let’s go to the park. OK. See you.明天是星期六。

我们去公园吧。

好的。

再见。

Lesson 2I'm writing an email.第二课我正在写电子邮件。

1. Listen and say.听录音并开口说What are you doing?你正在做什么?I'm writing an email to Tom.我正在给汤姆写电子邮件。

Unit7汉译英

Unit7汉译英

Unit 7 我头痛
单词部分:
头痛感冒咳嗽
发烧牙疼
胃疼;肚子疼看医生
不好的;坏的;严重的不适的
仅仅;只是停留;保持打电话课程担心;担忧健康的;良好的休息生病的
句子部分:
1. 妈妈,我今天感到非常糟糕。

2. 你怎么了?
3. 我头痛。

4. 哦,你看起来生病了。

5. 呆在床上。

我去叫医生。

6. 我的功课怎么办?
7. 别担心它们。

8. 我会给你的老师打电话告诉她的。

9. 谢谢您,妈妈。

10. 你好,怀特老师。

11. 我是海伦,科林的妈妈。

12. 科林今天早上感觉不舒服。

13. 他今天不能去上学了。

14. 他怎么了?
15. 他发烧了,头还是痛。

16. 很遗憾听到这个消息。

17. 你最好带他去看医生。

18. 我们就要去医院。

19. 好的。

请告诉他不要担心功课,好好休息。

20. 谢谢你。

再见!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Avoid Translationese
� � � � �
What is translationese?

Translationese in E-C Translation (1)照搬英汉词典的释义 (2)照搬原文的功能词 (3)照搬原文的语序 (4)照搬原文的表达方式
Language is the principal means whereby we conduct our social lives. The language of one nation distinguishes itself from that of another by its peculiar lexis, syntax, idiomatic expressions and modes of thinking. Failing to free himself of the influence of the source language, or simply holding the wrong conception that the formally closest version to the SL is the most faithful one, the translator sometimes directly transplants the original linguistic forms into the target language, hence a hybrid language characterized by its poor acceptability in the TL, i. e. translationese.
Translationese : A Style or a Syndrome

Translationese : A Style or a Syndrome

Some scholars tend to regard translationese as something of a literary style and argue that "a translation should read like a translation". Nida notices the trend and remarks: Under the impact of the wholesale translations of textbooks and other semiliterary materials, a kind of translationese has arisen in many parts of the world. This form of language is often accepted, especially by educated nationals, as the only possible medium for communicating materials which have first been expressed in a foreign language.
Examples
(1)The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds . * 空气由 于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎 是黏糊糊的了。 花蕾初绽,散发出一 种芳香,这时空气似乎给人一种黏糊糊 的感觉 。 (2)I had no idea about it , until you told me. *我对此一无所知, 一直到你告诉我时为止。 在你告诉我 之前,我对此一无所知。
1)Improve Your Study Habits (the title of a text) *改进你的学习习惯 改进你的学习方法 (2)This is the official kind of strike. *这是官方的罢 工。 这是工会组织的罢工。 (3) They took a final look at Iron Mike ,still intac最后 看了铁迈克一眼—它依旧安然无恙地耸 立在黑暗中。 最后他们看了看迈克的 铁像—它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。
Examples

Sentence Structure and Translationese

(9) Doctors had recommended that babies be laid down to sleep on their stomachs for fear they might choke if they vomited in their sleep . * 医 生过去曾建议让婴儿睡在他们的腹上,以防他们睡 着呕吐时可能被噎住。 医生过去曾建议让婴儿 趴着睡,以防他们睡着呕吐时可能被噎住。 (10) However ,this view has later been discredited and doctors now advise parents to lay their infants on their backs . *不过,这种看法后 来被推翻了。现在医生反而建议家长应让婴儿躺在 他们的背上。 不过,这种看法后来被推翻了。 现在医生反而建议家长应让婴儿仰着睡。
(7) Kino hurrying towards his house ,felt a surge of exhilaration. * 奇诺朝着他的屋子匆 匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 基诺加 快步伐,兴致勃勃地朝自己家奔去。 (8) The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated . * 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑 渣子便沉淀了下来。 珍珠的价值和人的灵 魂,这两种东西混在一起便会有一种奇怪的黑 色沉渣。
Examples

3)Honda’s parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima. *本田的父母在秘 鲁采棉花谋生,一直到他们在利马商业 区开设裁缝店为止。 本田的父母原本 在秘鲁采棉花谋生,后来他们改行在利 马商业区开裁缝店。 (4)He walked when he might have taken a car . * 当他可以乘汽车去的时候,他还是步行 了。 尽管他可以乘汽车去的,他还是 步行了。
Word Meaning and Translationese

Examples


Translating must aim primarily at rendering the message. To do anything else is essentially false to one's task as a translator. Being the content of message, word meaning must be given priority to in the process. Translationese often occurs when a translator fails to understand the contextual meaning of the original words or simply clings to the ready-given meaning in a dictionary. Examine the examples below:
Generally speaking, two factors lead to translationese in EnglishChinese rendering: incorrect understanding of the original words and Europeanization of the Chinese sentence structure.
Translationese : A Style or a Syndrome

Main Causes of Translationese

Though "accepted especially by educated nationals" , the so-called translationese is a syndrome in practice due to its obscure nature in most readers' eyes. While versions in slight translationese often sound awkward and unnatural, those in strong translationese may be so vague and redundant that they defy readers' correct understanding. Many examples in this chapter illustrate this point.
Examples

Examples

(4)Our son must go to school .He must break out the pot that holds us in . *我 们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把 我们关在里面的罐子。 我们的儿子一定要 上学,一定要出人头地。 (5) Nowadays, however ,the crystal-ball promises of world peace are not so clear . * 然而现在,像水 晶球一样透亮的世界和平前景却并不那么光明 了。 然而现在,可以预见的世界和平前景 却并不那么光明了。 (6) The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land . * 机器的轰鸣声从此结 束了这片处女地千百年来的寂静。 机器的 轰鸣声从此打破了这片处女地千百年来的寂静。
相关文档
最新文档