第七讲 翻译症 翻译课件

合集下载

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。

Unit 7 克服翻译症

Unit 7 克服翻译症

Sentence Structure and Translationese
Translation played a significant role in the extensive spread of the vernacular Chinese in the early 20th Century and consequently in the development of the Chinese language.The influence exerted by modern translation on the Chinese language comes mainly from so-called literal translation,which brings to the country not only new expressions but also Europeanized sentence structures. As we know, English is quite different from Chinese both in syntax and in rhetoric. Europeanized sentence structures often lead to translationese and produce a malign influence on the Chinese language. Here are some examples:
Translationese : A Style or a Syndrome
Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. (Nida, 1969:100) 1969:100)

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

翻译课件7

翻译课件7

2) Original clause order retained A. Antecedent repeated (2) All living things are driven by the basic need by which they stay alive and reproduce so that the species will continue. 一切生物都为这种基本需要所驱使 (or 这种基本需要是一切生物行为的动因) 这种基本需要是一切生物行为的动因),生 物因此 物因此 / 其而生存并繁殖使种族得以延续。 而生存并繁殖使种族得以延续。
7.2.2 Non7.2.2 Non-restrictive attributive clauses:
1) Rendered into independent clause or sentence
(7) We are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword. (Unit 16: P. 133) 在争取欧洲的自由,争取各国平民都能受到公正 争取欧洲的自由,争取 争取各国平民都能受到公正 对待的事业中,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持 对待的事业中,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持 斗争。为了这个事业,我们曾与你们一道拿起武器 斗争。为了这个事业,我们曾与你们一道拿起武器 并肩作战。 并肩作战。
Relative clause: a unique feature clause: of sentence making in English.

《中文的翻译技巧》PPT课件

《中文的翻译技巧》PPT课件

整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

Translationese PPT终稿

Translationese PPT终稿

翻译腔的克服方法
(3)认真审校。审校是翻译过程中不可或缺的一部分。
• 一是看译文中有没有冗余的词语,有些在英语中必不可少的功 能词在汉语中常常是多余的。比如and是连接两个英文小句的 常用词,在翻译时不必要翻译成“并且,而且,同时”,译文 中的表达顺序已经表达了and的含义。 • 二是要译文中有没有不符合汉语句法的表达。这一点在长句的 翻译中尤为明显,译文中硬要保留原文牵挂后连的从句和修饰 语,打破了中文“流水句”的表达习惯,使译文晦涩生硬。 • 三是看译文中的逻辑关系是否清晰。有些译文看似忠实,但实 际上没有传译出原文的深层逻辑结构,译文没有全局感、整体 感。译文读者仍会感到与原作有隔膜,从而无法真正理解译文。
翻译症的定义
• 在《翻译学词典》中,其定义为:a term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. • 1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出: “若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据 字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通 顺结果。”带有翻译腔的译文往往使译文读者不知译者所云。 可读性差,甚至误导读者。
2) ◆a bed of roses ◆ 安逸的生活(非玫瑰花圃) ◆ goose flesh ◆ 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”) ◆ eat crow ◆ 被迫出丑(非“吃乌鸦”) ◆ horse sense ◆ 基本常识(非“马的意识”) ◆ busybody ◆ 爱管闲事的人 (非“大忙人”);

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

语境还原法
总结词
通过分析源语言语篇中的语境因素,还原原文中的真 实情境,从而克服翻译症。
详细描述
在英汉翻译中,语境还原法强调对源语言语篇中的语境 因素进行分析。这些语境因素包括时间、地点、人物关 系、文化背景等。译者需要根据语境因素,还原原文中 的真实情境,理解作者的意图和表达方式。在翻译过程 中,译者需要充分考虑目标文化的背景和表达习惯,尽 可能地还原原文中的语境和语义。通过语境还原法,译 者可以更好地理解原文的真实含义,避免误译或歧义的 情况出现。
05
翻译症的案例分析
词汇层面案例分析
总结词
词汇冗余、词汇搭配不当
VS
详细描述
在英汉翻译过程中,翻译者可能会在词汇 层面出现冗余或者搭配不当的问题。例如 ,将英文中的“black tea”直接翻译为 “黑茶”,实际上应该翻译为“红茶”。 又或者,将英文中的“white wine”直 接翻译为“白酒”,实际上应该翻译为“ 白葡萄酒”。这些错误都是由于对目标语 言的文化和习惯不够了解所导致的。
词汇搭配不当
词汇的搭配不符合目标语言的习惯,导致语义 不准确。
词汇歧义
使用的词汇可能有多种解释,导致句子含义不明确。
句子结构层面
01
02
03
句式生硬
翻译时没有考虑到目标语 言的句法特点,导致句子 结构生硬不自然。
语序不当
句子中的词语顺序不符合 目标语言的习惯,导致语 义不清。
句子结构断裂
没有处理好原文中的长句 和复杂句,导致目标语言 句子结构不完整或者语义 不清。
翻译技巧限制
译者对源语言和目标语言的掌握程度、文化背景知识以及翻译经验等因素都会影响翻译的准确性。
文本类型与语境

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

研究展望
加强系统性研究
未来的研究需要加强对 英汉翻译中翻译症的系 统性研究,形成一个完 整的理论体系,以便更 好地指导实践。
开展实证研究
未来的研究应该开展实 证研究,通过数据客观 地评估英汉翻译中翻译 症的影响,并探讨有效 的应对策略。
加强对比研究
未来的研究应该将英汉 翻译中的翻译症与其他 语言之间的翻译进行对 比研究,以确定其独特 性和共性。
影响翻译行业声誉
03
翻译症的存在会损害翻译行业的声誉和形象,使得人们对翻译
行业的信任度降低。
02
翻译症的主要表现
语言层面
词汇错译
由于对目标语言词汇理解不准确或缺乏,导致词汇错译。
语法错误
在翻译过程中,语法结构不正确或不符合目标语言的语法规范。
语义理解偏差
对原文语义理解不准确,导致翻译结果偏离原意。
案例二:语法错误
总结词
翻译语法错误是指翻译过程中对源语言语法的错误理解或表达,导致目标语言 句子结构不正确或不符合规范。
详细描述
语法错误通常是由于对源语言语法的理解不足或疏忽导致的。例如,英语中的 “The book is written by him.”在翻译成汉语时被错误地表达为“这本书被 他写的。”
增强语言能力
提高语言水平
通过学习语法、词汇、短语等语 言知识,提高对目标语言的理解 和表达能力。
掌握语言文化
了解目标语言的文化背景、语言 习惯、表达方式等,有助于更好 地理解和表达原文。
学习和熟悉两种文化
学习文化背景
了解源语言和目标语言的文化背景、历史传统、社会习俗等,有助于更好地理解原文和 表达译文。
04
翻译症案例分析
案例一:词汇不对应

翻译教学课件

翻译教学课件

as stupid as a goose
蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头 卖狗肉
to grow like mushrooms
雨后春笋
talk horse
吹牛
drink like a fish
牛饮
One boy is a boy;two boys half a boy;three boys noboy
1 重复法 repetition
⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study
hard and in a good way 只要我们学习努力;而且学习得法;我们就能克服学习中的 困难 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems 我们要分析问题;解决问题 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter; there is motion 哪里有物质;哪里就有运动 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly
杨绛先生曾经形象地比喻说;译者所从事的工作;是一 仆二主的事情;即译者这个仆人不仅要忠实于原著 这个主 人;还要忠实于读者 这个主人
4 归化 domestication
In the kingdom of blind men the oneeyed man is king 译为山中无老虎;猴子称大王;或者蜀中无大将;廖化作先锋; 都是归化; 译为在盲人的王国里;独眼人就是王 就是异化 behind the mountain; the sun set 译为日落山阴 就是句式上的归化; 模仿原文的句式如所谓的欧化句式;译为山背后;太阳落下 去了 就是句式上的异化

7-9克服翻译症+文体与翻译+文化与翻译

7-9克服翻译症+文体与翻译+文化与翻译

照搬原文的功能词
当当作响(when) 的的不休(定语) 和和不停(and) 它它不绝(pronoun) 被被层叠(passive voice)
Helen was relieved when she went back home and saw the diamond still locked in the safe 原译:当海伦回到家和看到那颗钻石仍然 锁在保险柜的时候,她放了心。 改译:海伦回到家里,看见那颗钻石仍然 缩在保险柜里,就放心了.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
8. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 9. Parents love their children and the love is perfect.
如果认为出典十分重要不可取而代之那只能加注解释一番但如果两者之间没有直接的联系只是借用则加注反而分散读者的注意力消弱译文的效果
新编英汉翻译教程
2009级英语专业本科1班
主讲:臧红宝 Dec. 15 ,2011 zanghb1911@
翻译技巧
翻译的常用技巧(4)抽象与具体
练习:运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子。
1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色, 大小不一。 2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 3. She is very busy at home. She has to take care of the children and to do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,有要下厨。 (合)

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症的特点
翻译症的主要特点是源语言与目标语言之间的转换不准确、不流畅,使得目标 语言的读者或听众难以理解或接受。这种不准确和不流畅可能表现在词汇、语 法、修辞、文化背景等多个方面。
翻译症的分类
语言型翻译症
语言型翻译症主要指不同语言之间的翻译障碍,如将英语翻 译成中文时出现的不准确和不流畅。这种翻译症通常是由于 语言之间的词汇、语法、修辞等方面的差异所导致。
总结词
风格失真、语义模糊、文化意象缺失
详细描述
文学翻译中,源语言和目标语言的风格、修辞、文化背 景等方面存在差异,可能导致翻译症的出现。例如,将 源语言的修辞手法和独特风格直接翻译成目标语言,可 能导致目标语言读者难以理解或接受。
案例二:商务谈判中的翻译症
总结词
沟通障碍、误解、信任受损
详细描述
商务谈判中,翻译者可能因为对双方的文化、商业惯 例、语言表达等方面了解不足,而导致翻译出现偏差 ,进而影响双方的沟通和信任。
文化型翻译症
文化型翻译症主要指由于文化背景不同而导致的翻译障碍, 如将带有特定文化背景的英语短语翻译成中文时出现的不准 确和不流畅。这种翻译症通常是由于文化之间的差异所导致 。
翻译症的影响
01 02
沟通障碍
翻译症会导致源语言与目标语言之间的沟通障碍,使得目标语言的读者 或听众难以理解或接受源语言的信息。这种沟通障碍可能导致误解、困 惑甚至冲突。
接受专业训练和经验积累
要点一
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专业的翻译 训练和指导,提高翻译技能和水平。
要点二
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐提高翻译 的准确性和流畅性。同时,通过反思和总结,不断改 进和提高自己的翻译能力。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

医学英语翻译PPT

医学英语翻译PPT

事故发生时正是深更半夜。
介词的省略
Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.
有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)
连词的省略
Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity.
不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。
Lung cancer is a malignant disease.
肺癌是一种恶性的疾病。
A medical worker should think of the patients all the time.
假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。
否定
Is the patient not prepared to be operated upon? No, he isn’t.
这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术。
Let us know if the plan doesn’t work.
告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通)
B
A careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.
详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。
The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法

05
CATALOGUE
总结与展望
总结
翻译症是一种语言现象,指在翻译过程中,由于不同语言之间的差异和复杂性,导 致翻译者在翻译过程中出现困难、不准确或无法理解的情况。
翻译症的病因包括语言差异、文化背景、翻译技巧等因素。
克服翻译症需要采取多种方法,包括提高翻译者的语言能力、了解文化差异、掌握 翻译技巧等。
案例三:口译中的翻译症
总结词
口译中的翻译症主要表现在对口语表达 的误解或表达不准确,导致沟通障碍或 误解。
VS
详细描述
口译要求译者具备高度的听力和口语表达 能力,同时要具备快速思考和反应的能力 。否则,如果译者在口译过程中出现听力 障碍、表达不清或反应不及时等问题,就 会导致沟通障碍或误解。例如,在商务谈 判中,如果口译出现错误或不准确,就可 能影响谈判的进展和结果。
翻译症会导致沟通障碍, 使信息传递不准确、不流 畅,影响人际关系的建立 和维护。
误解和冲突
翻译症可能导致误解和冲 突,特别是在跨文化交流 中,细微的语言差异可能 导致严重的误解和冲突。
商业和政治风险
在商业和政治领域,翻译 症可能导致商业机会的丧 失和政治谈判的失败。
02
CATALOGUE
翻译症的病因
翻译技巧不足
缺乏翻译技巧
翻译人员可能缺乏必要的翻译技巧和知识,导致翻译过程中出现错误或不准确 的情况。
缺乏专业知识
翻译人员可能对某些专业领域或术语不熟悉,导致翻译过程中出现误解或歧义 的情况。
缺乏专业训练和经验
缺乏专业训练
翻译人员可能没有经过系统的翻译培训或学习,导致翻译过程中出现错误或不准 确的情况。
THANKS
感谢观看
案例四:翻译学术研究中的翻译症

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断 定他的最后结局的人,高兴地失望了。
• 改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
2020/11/11
• The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
2020/11/11
• 1.It's more a poem than a picture. • 诗比画更生动。 • 它如诗如画。 • 这如画美景更像是一首诗。 • 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) • 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2020/11/11
• 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
• 小心地控制声音让声音听起来很礼貌/你听我说/声 音尽可能礼貌
• 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 • 等/坐下一班去哈蒂斯堡的车 • 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一
班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
2020/11/11
• 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
• 肺炎导致流感 复杂化 • 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多
大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 • 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎

2020/11/11
• World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
• 下面我们来具体分析。
2020/11/11
1、句子过长(特别是定语过长)
• I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.
• 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划; 不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
2020/11/11
CCTV-6
• 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼 ,其实我也并不太了解。
• 看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
2020/11/11
• 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
• 造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
• (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
• 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的 。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这 让大家着实吃了一惊。
2020/11/11
• Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
• 中文四字词语 • 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人
知,因为他一生始终避免抛头露面。
2020/11/11
• 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
• 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉 我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比 等待答案更令人兴奋的呢?
• 该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿, 这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太 不可思议了!
• 嘿,你们这些乱点赞同的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁 股!我发誓我真的会这样做!
• (讨论译文)他闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
• 改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
2020/11/11
• Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
• (讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
• 修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
2020/11/11
• The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
相关文档
最新文档