第七讲 翻译症 翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/11/11
• 1.It's more a poem than a picture. • 诗比画更生动。 • 它如诗如画。 • 这如画美景更像是一首诗。 • 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) • 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2020/11/11
• 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
• (讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
• 修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
2020/11/11
• The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
• 中文四字词语 • 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人
知,因为他一生始终避免抛头露面。
2020/11/11
• 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
• 下面我们来具体分析。
2020/11/11
1、句子过长(特别是定语过长)
• I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.
• (讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断 定他的最后结局的人,高兴地失望了。
• 改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
2020/11/11
• The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
• (讨论译文)他们的演说被那么小心翼翼地装扮得像 是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
• 改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
2020/11/11
• Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
• (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
• 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的 。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这 让大家着实吃了一惊。
2020/11/11
• Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
• 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划; 不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
2020/11/11
CCTV-6
• 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼 ,其实我也并不太了解。
• 看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
• 肺炎导致流感 复杂化 • 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多
大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 • 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎

2020/11/11
• World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
2020/11/11
• 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
• 造成的原因:1、没有理解Hale Waihona Puke Baidu文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
• 小心地控制声音让声音听起来很礼貌/你听我说/声 音尽可能礼貌
• 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 • 等/坐下一班去哈蒂斯堡的车 • 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一
班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
2020/11/11
• 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
• 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉 我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比 等待答案更令人兴奋的呢?
• 该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿, 这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太 不可思议了!
• 嘿,你们这些乱点赞同的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁 股!我发誓我真的会这样做!
相关文档
最新文档