Unit 7 克服翻译症

合集下载

中职英语 基础模块下册 Unit-7 课文翻译

中职英语 基础模块下册 Unit-7 课文翻译
对于一些人来说,吸烟已经成为了一 种日常的习惯。
For some people, smoking has become a daily habit. They think that smoking makes them feel happy and helps them relax. What makes things worse is that some famous actors show smoking on TV. This makes people think that smoking is cool and is a fashion of the day. Those ideas are foolish and wrong.
For some people, smoking has become a daily habit. They think that smoking makes them feel happy and helps them relax. What makes things worse is that some famous actors show smoking on TV. This makes people think that smoking is cool and is a fashion of the day. Those ideas are foolish and wrong.
In fact , smoking has many bad effects on people’s health. Cigarette smoking is dangerous and every cigarette one smokes shortens one’s life. A smoker usually lives a shorter life than a nonsmoker. In many cases, their deaths are caused by cancer—lung cancer or mouth cancer.

学术英语(社科)Unit7原文及翻译.doc

学术英语(社科)Unit7原文及翻译.doc

Introduction: Understanding the Impact of New Media on Journalism 1Journalism is undergoing a fundamental transformation, perhaps the most fundamental since the rise of the penny press of the mid-nineteenth century. In the twilight of the twentieth century and the dawn of the twenty-first, there is emerging a new form of journalism whose distinguishing qualitiesinclude ubiquitous news, global information access, instantaneous reporting, interactivity, multimedia content, and extreme content customization. In many ways this represents a potentially better form of journalism because it can reengage an increasingly distrusting and alienated audience. At the same time, it presents many threats to the most cherished values and standards of journalism. Authenticity of content, source verification, accuracy, and truth are all suspect in a medium where anyone with a computer and a modem can become a global publisher.2Although the easy answer is to point to the Internet, the reasons for the transformation of journalism are neither simple nor one-dimensional. Rather, a set of economic, regulatory, and cultural forces, driven by technological change, are converging to bring about a massive shift in the nature of journalism at the millennium.3The growth of a global economic system, made up of regional economies, all interrelated (witness the volatility in the world‟s financial markets in August 1998, when drops in Asian and Russian markets triggered drops in European and U.S. markets) and increasingly controlled by multinational corporate behemoths, has rewritten the financial basis for journalism and the media in general. Deregulation, as outlined in the U.S. Telecommunications Act of 1996 and简介:了解新媒体对新闻的影响1新闻业正在发生根本性的变革,或许最根本的变革是十九世纪中叶的便士报的崛起。

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

不能就这样结束了那是个1月的夜晚,医院里异常安静,安静沉寂得像是暴风雨的前夕。

我站在七楼的护士值班室,看了一眼钟表,夜里九点了。

挂上听诊器,我朝712房间走去,这是位于大厅最底端的一间病房,里面有个新来的病人,威廉姆先生。

他孤零零一个人,对家人只字不提,很是奇怪。

我走进病房时,威廉姆先生期待地抬起了头,看到是他的护士,又垂下了双目。

我把听诊器贴在他胸前听了一听,心率强弱交替,跳动平稳,正是我想要的效果。

似乎看不出他几小时前曾突发过轻微的心脏病。

他在雪白的病床上抬起头。

“护士,你能不能……”。

他欲言又止,眼中噙满泪水。

我抚摸着他的手,等他说下去。

他擦掉泪水,说:“能给我女儿打个电话吗?告诉她我得了心脏病。

很轻的心脏病。

你知道么,我孤单一人,女儿是我唯一的家人了。

”他的呼吸骤然急促起来。

我把他的鼻插氧气呼吸器调高到8升每分钟。

“没问题,我会打给她,”我注视着他的表情回答。

他抓住床单,用力抬起身子,显得非常急切。

“能现在就打给她吗,越快越好,行吗?”他喘息起来,越来越快。

“我马上就打,”我拍着他的肩膀说。

我把灯关了,他闭上双眼,对于一位五十岁的人来说,这双眼睛还是那么的湛蓝。

712病房陷入了黑暗,只有水槽下的夜灯还开着。

我不愿独自丢下他,于是挪到窗边一个寂静的角落去了。

窗玻璃冷冰冰的。

向下望去,医院的停车场笼罩在薄雾中。

“护士,”他喊道,“能给我拿支铅笔和一张纸吗?”我拿来一张黄色的小纸片,从兜里掏出一支钢笔,放在了他的床头柜上。

我走回了护士值班室,坐在电话旁。

威廉姆先生的女儿是他资料表上的第一联系人。

我从问讯处查到她的号码,打了过去。

她回答的声音很温柔。

“珍妮,我是医院值班护士凯蒂。

我是替你父亲打来的。

今晚他患了轻度的心脏病入院了,他……”“什么!”她在电话里尖叫起来,吓了我一跳。

“他不会快要死了吧?”“他目前病情稳定,”我说,语气尽量听起来让她感到宽慰。

接下来一阵沉默。

“你千万不能让他死!”她说。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

新编大学英语综合教程第7单元翻译

新编大学英语综合教程第7单元翻译

第7单元缩小文化差距从容1为什么,当你学习一门外语,你永远也学不会的,让你成为一种文化滑而不露所有的外地人小短语?每一个中国人,语文课本开始了与标准的问候语的人,但作为一个美国人,我不断发现自己张口结舌,当它来看到在门口的客人了。

突然再见不会做,但我这是所有曾经从这些书的经验教训。

所以,我微笑,点头,鞠躬如日本,并试图找到顺利的话,将在旅客离开,使他们感到他们将欢迎再来。

在我的慌乱中,我经常躲在我的中国丈夫的浩荡。

2然后终于,听别人,我开始拿起词组,缓和关系,并发送一个完成任务的感觉,不仅人,而且超额完成了。

3,为中国矸涉及的oneupmanship仪式和一定量很大。

虽然我不会去观察,甚至不知道作为一个外国人所有的规则,我不得不学会礼貌和抗议的表达式陪离开了结。

4,中国认为他们必须看到客人关到向下的楼梯下面的街道或者可行的最远点一直到最近的公共汽车站。

我有时等了半个多小时我的丈夫或更多的回报,从看到过一个客人,因为他去了巴士站,为下一班车到达等候。

对于不太重要或者一个年轻的客人5,他可能会简单地说,“我不会看你走,好吗?”当然客人保证他,他绝不会想到把他送到他看到过的麻烦。

“不要看我了!不要来看我了!”6这一切都很好,但是当我被人看见过的客人,我的抗议始终没有用的,和我的女主人或主机,或两者兼而有之,坚持看到我下楼和好于我的路,我们通过将“不要打扰到我送行”在每一个着陆仪式。

如果我试图去劝阻快速跟了上去,他们只是把到了不得不逃离后,我不适。

更好的接受不可避免的。

7此外,那将会对中国的习俗,因为要避免匆忙。

你说当你从别人的一部分?不是“告别”或“一帆风顺”,而是“慢慢来。

”对于中国它的意思是“照顾”或“留神你的一步”或其他类似的警告,但它翻译字面意思是“慢慢来。

”8个相同的“慢慢来”是由主机使用在一个特别大的可口餐,以保证他的客人什么是穷人和不足,主机已结束,他又礼貌表达式中使用。

9美国和中国的文化是在对立的两极。

unit7 课文翻译

unit7 课文翻译

亲爱的简, 你的暑假过的怎么样?你正在努力 学习,还是在痛快的玩?我正在欧 洲过的很愉快?我和我的家人正在 山里度假。我想要给你打个电话, 但是我的电话现在不能用,因此我 给你写信。现在你的国家天气炎热, 不是吗?这的天气凉爽且多云史蒂夫.情况怎么样? 还好,谢谢.天气好极了,你在做什么? 我在公园里和一些朋友打篮球。 听起来好想你正玩得高兴。 是的,你的兄弟在家吗? 哦,他不在这儿。他在他的朋友家学习。 我可以给他捎个口信吗? 是的,你能不 能叫他给我回个电话?当然可以,没问 题
亲爱的简, 情况怎么样?我正在加拿大愉快的 拜访我的姨妈。她在这工作,我要 去上夏季学校。我正在学习英语并 且学到了很多。我也正在拜访我的 一些老朋友。再次见到他们我是如 此的高兴。现在是下午,我正在坐 在游泳池边喝橙汁。天气暖和且阳 光明媚,并且在这很放松。 再见。

unit 7课文翻译

unit 7课文翻译

你认为你将会有自己的机器人吗?
当我们看一些关于未来的电影时,我们有时看到机器人。

他们通常像人类的仆人。

他们帮助做家务并且做一些诸如脏的或危险的地方的工作。

现在已经有在工厂工作的机器人了。

一些机器人能帮助制造小轿车,他们反复的做简单的工作。

未来更少的人将做这样的工作,因为它们令人厌烦,但机器人将不会感到厌烦。

科学家们现在正尝试让机器人看起来像人类,并且做和我们相同的事。

日本的一些机器人能够走路和跳舞。

他们看起来很有趣。

然而,一些科学家相信,尽管我们能够使得机器人像人一样移动,但很难使他们真正像人类一样思考。

例如,科学家詹姆斯怀特认为机器人将不可能醒来并知道自己在哪里。

但是很多科学家不同意怀特先生的看法。

他们认为机器人在25年到50年后甚至将能像人类一样交谈。

一些科学家相信未来将有更多的机器人。

然而他们承认这可能需要数百年。

这些新的机器人将有很多不同的外形。

一些机器人将看起来像人,另外的机器人可能看起来像动物。

例如,在印度,科学家们制造看起来像蛇的机器人。

如果建筑物倒塌了人还在里面,这些蛇形机器人能够帮助寻找埋在建筑物下的人。

这在20年前是不可能的,但电脑和火箭在100年前也似乎是不可能的。

我们无法知道未来将发生什么。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症病因及克服方法
汇报人: 日期:
目 录
• 翻译症概述 • 翻译症的病因 • 克服翻译症的方法 • 翻译症的案例分析 • 总结与展望
01
翻译症概述
定义与特征
翻译症的定义
翻译症是指在进行口头或书面语言转换时,源语言的意义在目标语言中无法准 确、流畅地传达,导致出现语义不清、表达不准确的现象。
翻译症的特征
案例三:口译中的翻译症
总结词
语言障碍、沟通障碍
详细描述
口译过程中,翻译症常常表现为语言障碍或沟通障碍。由于口译的即时性和交互性,翻译过程中需要快速准确地理解并传达原文的意思,而这往往在翻译过程 中难以实现。
克服方法
加强语言能力和口语表达能力,注重对口语的理解和把握,适当运用笔记等辅助工具,提高口译的准确性和流畅性。
学习目标文化
了解目标语言所在国家和地区的文化、历史和习俗,以便在翻译过程中更好地理解和传达文化内涵。
采用适当的翻译工具和技术
使用电子词典
使用电子词典可以帮助译者快速查找生词和短语 ,提高翻译效率。
使用翻译软件
使用翻译软件可以自动将源语言翻译成目标语言 ,但需要注意软件的准确性和可读性。
使用在线翻译平台
案例四:翻译学术论文中的翻译症
总结词
学术不规范、语义不准确
详细描述
在翻译学术论文时,翻译症常常 表现为学术不规范或语义不准确 。由于学术论文的专业性和严谨 性,翻译过程中需要准确传达原 文的含义和学术规范,同时遵循 目标语言的语法和表达方式。
克服方法
加强对学术论文的了解和认识, 注重对专业术语和学术规范的把 握,准确传达原文的含义和语气 ,适当运用学术语境的常用表达 方式。
05
总结与展望

unit7_硕士英语综合教程_课文翻译

unit7_硕士英语综合教程_课文翻译

Unit 7Exploration is an important survival strategy in evolution.探索是进化过程中一个重要的生存策略。

The migration of expansive species depends on exploring their immediate or distant surroundings for new food sources or safe habitats; it can also come as a result of population pressures or environmental changes.数量不断扩张的物种的迁移有赖于对临近或遥远的新的食物来源或安全的栖息地进行探索,这是人口压力或是环境变化的结果。

The human species has added another reason for exploration, namely curiosity. This intellectual urge to explore the unknown led the great European explorers to the Americas, Australia and Antarctica between the fifteenth and seventeenth centuries.而人类还增加了另外一个探索的原因,即好奇心。

这种对未知事物进行探索的思想冲动引领着伟大的欧洲探险家们在15世纪到17世纪之间来到了美洲,澳大利亚和南极洲。

Inquisitiveness about nature is also the driving force behind humans exploring the polar caps, climbing mountain peaks and diving into the abysses of the oceans.对大自然的好奇心同样也是人类探索极地冰冠,攀登山峰和潜入海底背后的驱动力。

英汉翻译中翻译症

英汉翻译中翻译症

语境还原法
总结词
通过分析源语言语篇中的语境因素,还原原文中的真 实情境,从而克服翻译症。
详细描述
在英汉翻译中,语境还原法强调对源语言语篇中的语境 因素进行分析。这些语境因素包括时间、地点、人物关 系、文化背景等。译者需要根据语境因素,还原原文中 的真实情境,理解作者的意图和表达方式。在翻译过程 中,译者需要充分考虑目标文化的背景和表达习惯,尽 可能地还原原文中的语境和语义。通过语境还原法,译 者可以更好地理解原文的真实含义,避免误译或歧义的 情况出现。
05
翻译症的案例分析
词汇层面案例分析
总结词
词汇冗余、词汇搭配不当
VS
详细描述
在英汉翻译过程中,翻译者可能会在词汇 层面出现冗余或者搭配不当的问题。例如 ,将英文中的“black tea”直接翻译为 “黑茶”,实际上应该翻译为“红茶”。 又或者,将英文中的“white wine”直 接翻译为“白酒”,实际上应该翻译为“ 白葡萄酒”。这些错误都是由于对目标语 言的文化和习惯不够了解所导致的。
词汇搭配不当
词汇的搭配不符合目标语言的习惯,导致语义 不准确。
词汇歧义
使用的词汇可能有多种解释,导致句子含义不明确。
句子结构层面
01
02
03
句式生硬
翻译时没有考虑到目标语 言的句法特点,导致句子 结构生硬不自然。
语序不当
句子中的词语顺序不符合 目标语言的习惯,导致语 义不清。
句子结构断裂
没有处理好原文中的长句 和复杂句,导致目标语言 句子结构不完整或者语义 不清。
翻译技巧限制
译者对源语言和目标语言的掌握程度、文化背景知识以及翻译经验等因素都会影响翻译的准确性。
文本类型与语境

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症的特点
翻译症的主要特点是源语言与目标语言之间的转换不准确、不流畅,使得目标 语言的读者或听众难以理解或接受。这种不准确和不流畅可能表现在词汇、语 法、修辞、文化背景等多个方面。
翻译症的分类
语言型翻译症
语言型翻译症主要指不同语言之间的翻译障碍,如将英语翻 译成中文时出现的不准确和不流畅。这种翻译症通常是由于 语言之间的词汇、语法、修辞等方面的差异所导致。
总结词
风格失真、语义模糊、文化意象缺失
详细描述
文学翻译中,源语言和目标语言的风格、修辞、文化背 景等方面存在差异,可能导致翻译症的出现。例如,将 源语言的修辞手法和独特风格直接翻译成目标语言,可 能导致目标语言读者难以理解或接受。
案例二:商务谈判中的翻译症
总结词
沟通障碍、误解、信任受损
详细描述
商务谈判中,翻译者可能因为对双方的文化、商业惯 例、语言表达等方面了解不足,而导致翻译出现偏差 ,进而影响双方的沟通和信任。
文化型翻译症
文化型翻译症主要指由于文化背景不同而导致的翻译障碍, 如将带有特定文化背景的英语短语翻译成中文时出现的不准 确和不流畅。这种翻译症通常是由于文化之间的差异所导致 。
翻译症的影响
01 02
沟通障碍
翻译症会导致源语言与目标语言之间的沟通障碍,使得目标语言的读者 或听众难以理解或接受源语言的信息。这种沟通障碍可能导致误解、困 惑甚至冲突。
接受专业训练和经验积累
要点一
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专业的翻译 训练和指导,提高翻译技能和水平。
要点二
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐提高翻译 的准确性和流畅性。同时,通过反思和总结,不断改 进和提高自己的翻译能力。

新视野大学英语第二册Unit 7课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 7课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 7课文翻译Section A如果你常常生气、身心疲乏,好像你生活中的压力正在快速地积聚,将要失去控制,那么你可能是在损害你的心脏了。

假如你不想损害自己的心脏,你就需要努力学会在力所能及的范围内控制自己的生活──并且承认有许多东西你是无法控制的。

这是罗伯特·S. 埃利奥特博士的观点。

他是内布拉斯加大学的临床医学教授,新书《从压力到力量:怎样减轻你的负担,拯救你的生命》的作者。

埃利奥特说在这个世界上有一类他称之为“热核反应堆式的人”(即易怒的人)。

对这些人来说,紧张会导致他们血压大幅度迅速上升。

埃利奥特说,研究人员已经发现,有压力的人除了其他症状外,胆固醇的含量也较高。

“我们已经做了多年研究,证明过分忧虑或紧张所产生的化学物质的确会损伤心肌纤维。

这种情况发生时往往很快,不到5分钟。

它会造成许多短路,而且这种短路会引起严重的心律不齐。

心脏跳起来不像一个泵,而像一只装着蠕虫的袋子(杂乱而又绵软无力)。

当这种情况发生时,我们就活不成了。

”现年64岁的埃利奥特,在44岁时曾有过一次心脏病发作,他把那次心脏病发作的部分原因归于压力。

多年来,他一直是一个“热核反应堆式的人”。

表面上,他显得沉着、冷静、泰然自若,但他内心深处的压力使他筋疲力尽。

他现在身体状况很好。

他说,压力破坏性程度的主要预测指标是FUD因素──FUD指的是恐惧、犹豫和怀疑──再加上可察觉到的缺乏控制力。

对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。

埃利奥特问道:“这种愤怒是否来自这么一种感觉:希望一切事物都必须完美无缺?”“这在职业女性中是很常见的原因。

她们觉得要让人人感到她们无所不能,而且要把样样事情都做得完美无缺。

她们认为,‘我应该这样,我必须这样,我不得不这样。

’追求完美永无止境。

完美主义者事必躬亲。

他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在自己肩上,还为之发脾气。

随后他们就感到内疚,接着他们就再把整个过程重复一遍。

研究生英语读写佳境课文翻译unit 7

研究生英语读写佳境课文翻译unit 7

研究生英语读写佳境课文翻译unit 7研究生英语读写佳境课文翻译unit 7The Healing power of BeliefFor the past two years,I have been studying cancer survivors at UGLA,trying to find out why it is that some people respond much b etter to their treatment than do others.At f irst I though that some patients did well b ecause their illnesses were not as severe as the illnesses of others.On closer scrutiny,h owever,I discovered that severity of the illn ess was only one of a number of factors th at accounted for the difference between those who get well and those who don’t.The patients i am talking about here received upon diagnosis whatever therapy medication,radiatio n,surgery-their individual cases demanded.Yet t he response to such treatments was hardly un iform.Some patients fared much better in thei r therapies than others.在过去的两年里,我一直在UGLA研究癌症幸存者,试图发现为什么对有些人治疗产生的效果会比其他人好。

大学英语三unit 7课文翻译

大学英语三unit 7课文翻译

当医生不告知真相时——鲍林·W·陈医生总是告诉你全部事实吗?每年春天,我以前的一名患者和他年迈的父母都会开车两小时到医院为工作人员带来巧克力——为了庆祝他几年前肝移植成功。

这名30岁左右的患者个子很高,一头棕色的头发。

他分发着盒子。

他的父母,满脸沧桑却洋溢着幸福的微笑,和每个人握手。

但是,每一次这对夫妇向我走来的时候,都好似有瞬间的犹豫。

在他们儿子接受移植手术的当晚,我作为医生,向他们传达了患者所处状态的残酷细节。

当患者躺在重症监护室等待器官时,我向他的父母描述了他的情况:深度昏迷、完全依赖呼吸机;血液清淡如水,需要大剂量的静脉输液维持血压;如不尽快手术,将他挪到数百英尺以外的手术室进行移植手术来救命将是不可能的。

我认为真诚是作为他们儿子的医生的责任,所以我告诉他们,他们唯一的孩子可能会死去。

幸运的是,这可怕的预测被证明是不正确的。

我从未质疑过医生诚实的重要性,但是,每年这对夫妇和他们的儿子来到医院的时候,我又会感到困惑:是否我忠于职业理想,却付出了巨大的代价——他们的希望。

根据上个月在《卫生事务》杂志发表的一项研究,我不是唯一与透明化和诚信化斗争的医生。

波士顿马萨诸塞州摩根卫生政策研究所的研究人员基于《医学专业章程》展开了一项调查。

《医学专业章程》制定了职业行为准则,这一准则已被广泛接受。

它支持患者自主权,指出了医生诚实和透明化的重要作用。

参与调查的医生收到了20美元,并就他们在过去一年的态度和行为接受了问询。

虽然接受调查的近2000名医生中的大部分认为医生不应该对患者撒谎,也不应该不去告知某一手术或治疗的风险和益处,但是,大量医生也透露他们在过去的一年并未做到完全诚实和透明化。

超过半数的医生在进行预后描述时过度乐观。

超过10%的医生说过与事实不符的内容。

虽然几乎所有医生都提到他们认为机密的健康信息应该在获得授权的情况下才能透露,但是,超过三分之二的医生曾经在未获患者许可的情况下向其他人透露过私密的健康信息。

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

译林版八年级上册英语课文及翻译UNIT 7英中对照版UNIT 7Comic stripYou're very lucky, Hobo.霍波,你实在太幸运了。

Why?为什么这么说?Because I'm your friend. Do you know who I am? Tomorrow's TV superstar!因为你是我的朋友啊。

你知道我是谁吗?我是明日电视之星。

You? A TV superstar? In your dreams, Eddie.你?电视明星?艾迪,你在做梦吧。

Well, I'm so good that I should be in Hollywood instead.我实在太优秀了,我应该去好莱坞发展。

Welcome to the unitWho do you think would be suitable for entering the film industry?你觉得谁比较适合进入电影圈?I think Millie would be suitable.我觉得米莉比较适合。

Why do you think so?你为什么会这么觉得?Millie is such a good storyteller that she can write exciting scripts.米莉很会讲故事,她一定能写出有趣的剧本。

Yes, I think so too. What would you like to do in the film industry, Sandy?我也这么认为。

桑迪,如果你从事电影工作的话,你会选择做什么?Though I like acting, I'd rather be a director.虽然我喜欢表演,但是我还是喜欢做导演。

ReadingHollywood's all-time best --Audrey Hepburn好莱坞永恒的经典——奥黛丽·赫本Audrey Hepburn is one of Hollywood's all-time greatest actresses. When she died in 1993, the world felt very sad about the loss of a great beauty, a great actress and a great humanitarian.奥黛丽·赫本是好莱坞永远受欢迎的女演员之一。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

Unit 7 克服翻译症

Unit 7 克服翻译症

Sentence Structure and Translationese
Translation played a significant role in the extensive spread of the vernacular Chinese in the early 20th Century and consequently in the development of the Chinese language.The influence exerted by modern translation on the Chinese language comes mainly from so-called literal translation,which brings to the country not only new expressions but also Europeanized sentence structures. As we know, English is quite different from Chinese both in syntax and in rhetoric. Europeanized sentence structures often lead to translationese and produce a malign influence on the Chinese language. Here are some examples:
Translationese : A Style or a Syndrome
Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. (Nida, 1969:100) 1969:100)

Translationese翻译症翻译腔

Translationese翻译症翻译腔


❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺 癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不 抽烟的妻子面临的威胁越大。

❖ 评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男 子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表 达习惯,使人看了很不舒服。应该根据原文 的含义,按目标语言的习惯重新表达。
Translationese翻译症翻译 腔

❖ 一、什么是翻译症tra出现的原因 ❖ 四、克服翻译症

一、什么是翻译症translationese
❖ 通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂 。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语 言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。 尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation )一书中,专门造了一个词 “translationese”。 陆谷孙主编的《英汉大字典》收 入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻 译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。

❖ The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Word Meaning and Translationese


Translating must aim primarily at rendering the message. To do anything else is essentially false to one's task as a translator. Being the content of message, word meaning must be given priority to in the process. Translationese often occurs when a translator fails to understand the contextual meaning of the original words or simply clings to the ready-given meaning in a dictionary. Examine the examples below:
Examples

(7) Kino hurrying towards his house,felt a surge of exhilaration. * 奇诺朝着他的屋子匆 匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。 基诺加 快步伐,兴致勃勃地朝自己家奔去。 (8) The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated. * 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑 渣子便沉淀了下来。 珍珠的价值和人的灵 魂,这两种东西混在一起便会有一种奇怪的黑 色沉渣。
Examples

(4)Our son must go to school .He must break out the pot that holds us in. *我们的儿子一定得进学校。他一定 得打破这个把我们关在里面的罐子。 我们 的儿子一定要上学,一定要出人头地。 (5) Nowadays,however,the crystal-ball promises of world peace are not so clear. * 然而现在,像水晶球一样透亮的 世界和平前景却并不那么光明了。 然而现 在,可以预见的世界和平前景却并不那么光明 了。 (6) The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land. * 机器的轰鸣声从此结束 了这片处女地千百年来的寂静。 机器的轰 鸣声从此打破了这片处女地千百年来的寂静。
impact of the wholesale translations of textbooks and other semiliterary materials, a kind of translationese has arisen in many parts of the world. This form of language is often accepted, especially by educated nationals, as the only possible medium for communicating materials which have first been expressed in a foreign language.
Translationese : A Style or a Syndrome

Some scholars tend to regard translationese as something of a literary style and argue that "a translation should read like a translation". Nida notices the trend and remarks: Under the
Translationese : A Style or a Syndrome

Since scholars have often had to read a good deal of such material, they come to accept it more and more as a kind of literary standard, not realizing that this banal and artificial form of language fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language. (Nida, 1969:100)
Examples

Байду номын сангаас
3)Honda’s parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima. *本田 的父母在秘鲁采棉花谋生,一直到他们 在利马商业区开设裁缝店为止。 本田 的父母原本在秘鲁采棉花谋生,后来他 们改行在利马商业区开裁缝店。 (4) He walked when he might have taken a car. * 当他可以乘汽车去的时候,他 还是步行了。 尽管他可以乘汽车去的, 他还是步行了。
Sentence Structure and Translationese


Translation played a significant role in the extensive spread of the vernacular Chinese in the early 20th Century and consequently in the development of the Chinese language.The influence exerted by modern translation on the Chinese language comes mainly from so-called literal translation,which brings to the country not only new expressions but also Europeanized sentence structures. As we know, English is quite different from Chinese both in syntax and in rhetoric. Europeanized sentence structures often lead to translationese and produce a malign influence on the Chinese language. Here are some examples:
Examples

(9) Doctors had recommended that babies be laid down to sleep on their stomachs for fear they might choke if they vomited in their sleep. * 医 生过去曾建议让婴儿睡在他们的腹上,以防他们睡 着呕吐时可能被噎住。 医生过去曾建议让婴儿 趴着睡,以防他们睡着呕吐时可能被噎住。 (10) However,this view has later been discredited and doctors now advise parents to lay their infants on their backs. *不过,这种看法后 来被推翻了。现在医生反而建议家长应让婴儿躺在 他们的背上。 不过,这种看法后来被推翻了。 现在医生反而建议家长应让婴儿仰着睡。
Main Causes of Translationese

Generally speaking, two factors lead to translationese in EnglishChinese rendering: incorrect understanding of the original words and Europeanization of the Chinese sentence structure.
Translationese : A Style or a Syndrome

Though "accepted especially by educated nationals" , the so-called translationese is a syndrome in practice due to its obscure nature in most readers' eyes. While versions in slight translationese often sound awkward and unnatural, those in strong translationese may be so vague and redundant that they defy readers' correct understanding. Many examples in this chapter illustrate this point.
Examples

1)Improve Your Study Habits (the title of a text) *改进你的学 习习惯 改进你的学习方法 (2)This is the official kind of strike. *这 是官方的罢工。 这是工会组织的罢工。 (3)They took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness。 *他们最后看了铁迈克一眼—它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。 最后他们看 了看迈克的铁像—它仍然完好无缺地耸 立在黑暗中。
相关文档
最新文档