Translationese翻译症翻译腔

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面 粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉 语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪, 多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。 (把名词proposal转性译为动词“建议”)
四、克服翻译症


1) 提高可接受性和可读性 to improve the acceptability and readability 翻译就是把原文的思想内容、艺术风格以符合语言 习惯的表达方式重新表达出来。译文不但要保存原 作的思想风格,而且必须符合目标语言的习惯,即 提高可接受性。由于两种语言表达方式不同,翻译 时应对原文的表达形式作必要的调整,使译文符合 目标语言的习惯。
三、翻译症出现的原因

出现这种现象并不一定是由于译者文化水平 低,写作能力差,大多数情况下是由于翻译 时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不 符合译语语言习惯和表达方式。

1)语言表达方式不同 产生翻译症的根本原因是不同语言表达方式不同。 大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。 这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人 们所接受。比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一 些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不 能说“对牛画画”。因此翻译时,必须作一些调整, 将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方 式,才能为读者所接受。下面例句出现翻译症,原 因就在于译者完全按原语的表达方式进行翻译。
Translationese 翻译症/翻译腔
一、什么是翻译症translationese 二、常见翻译症 三、翻译症出现的原因 四、克服翻译症

一、什么是翻译症t要求是达到文从句顺,流畅易懂。 但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言 习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤 金 . 奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation )一书中,专门造了一个词 “translationese”。 陆谷孙主编的《英汉大字典》 收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的 翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。
3)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。 翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表 层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现 形式对等而意义不同的翻译症。




In Kino’s ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible , and his song had become a battle cry. 译文:在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。 他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。 评析:免疫是什么意思?通过上下文可以看出,它 指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人 亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使 他畏惧呢?



一般说来,有翻译症倾向的译者,在翻译标准的把握上,比 较重视忠实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾时, 又过分强调形式上的对应,忽略了对原文精神的准确把握。 忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾, 并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响 忠实。 内容与形式的关系也是如此。理想的翻译应该是形神皆备。 但是由于中国和西方在语言文化上存在巨大差异,形神皆备 的译文又不可得。这时,译者不应只注重形似,而要在传达 原文的意义上下功夫。

修改:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊 声声,凶猛激烈。现在他对于人间苦难,已 是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。家庭 之歌已变成了战场上的喊杀声。



The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated. 译文:珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便 沉淀了下来。 评析:什么是珍珠的要素,人的要素?其实,the essence of pearl指的是珍珠的价值,基诺采到的世界罕见的大珍珠 是无价之宝;essence of men则指人们自私贪婪的本性。珍 珠极高的价值又遇到人们的自私贪婪,什么黑暗丑陋的坏事 不会发生呢? 修改:珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起 一种奇怪的黑色沉渣。



It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。


When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca. 译文:当我的船进港时,我就到卡萨布兰卡去。 修改:当我发了财时,我就到卡萨布兰卡去。 这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻, 指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额 利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁 时或事业发达时”,汉语的”发财”恰好反映了这 个含义。

1)轻型翻译症:
译文不自然、不流畅、但可看懂,读起来别扭。
这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知 是翻译文章。
The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly. 译文:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮 了奇诺的脸。 修改:房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映 得通红。

评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男 子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语 表达习惯,使人看了很不舒服。应该根据原 文的含义,按目标语言的习惯重新表达。 修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟, 妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫 抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。


3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所 云,甚至把读者引上歧路。
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然 安然无恙地耸立在黑暗中。 (“铁麦克”是什么?) 修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然 完好无缺地耸立在黑暗中。

I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个 机械单位,此外,我看不出它有任何真正的 基础。而这样的机械单位是社会存在所必需 的。

“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语 言形式、表达方式、句法结构机械地移植到 译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语 表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾 在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语 言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵 强,文笔拙劣,可接受性差。
二、常见翻译症

翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的 东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、 费解,甚至不知所云。



评析:把mechanical unit译成“机械的单位”令人费解,其 实下文对此作了明确的解释: It’s (marriage) more um…a mechanical relationship, that is a male and a female who can have children. The husband is seen as somebody who will go out and keep the woman who has the children and runs the family, and as a mechanical unit like that.由此可见,mechanical unit 是指抛 开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。 修改:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭, 这个社会赖以生存的单位。
This is the official kind of strike. 译文:这是一种官方的罢工。 修改:这是工会组织的罢工。

When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed 译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原 因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释, 他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife. 译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺 癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不 抽烟的妻子面临的威胁越大。

2)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了, 甚至照搬英汉词典的释义、原文结构。 对于本科生来说,比较适合的翻译标准包 括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。有 些译者片面理解忠实的含义,认为忠实就是 形式上(包括用词、句法结构等)相似。

Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 译文:我们的儿子一定得进学校。他一定得 打破这个把我们关在里面的罐子。 修改:我们的儿子一定要上学,一定要出人 头地。

2)语言不顺,用词搭配不当。这样既违背了 汉语语言的规范,又败坏了读者阅读的兴趣。


Improve Your Study Habits (title) 译文: 改进你的学习习惯。 评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对 应),而且汉语也说的过去。事实上这句话念起来 总是不自然。毛病就出现在“改进”和“习惯”这 两个词的搭配上。中国人一般只说“改变习惯、养 成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。这篇文 章的内容是介绍几个好的学习方法,所以,这个标 题不妨译成: 改进你的学习方法。或 养成良好的学习习惯。


This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 译文:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地 方,唯一的原则就是森林法则。 修改:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地 方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。” 弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达 的意义。
相关文档
最新文档