浅析翻译症的病因及克服方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我认识 往往还不 全面 ,对 事物的观 察和思考 容易理想 涯规划有很 大影 响 ,因此 ,对于大 学生个 人而言 ,应 化 ,心理并不完全成熟 。 积极采取 以下改进 措施 :
3 、实践能 力缺乏 。虽然大学生对 职业生 涯规划有 1 、有效提高 自我认知水平 ,增 强环境分 析能力。
问题 不仅仅存在于 高校 ,学 生的素 质欠缺 也是原因
之一 。
2 、加 强生涯指导 课程建设 .改进指导教育体 系。 3 、加 强职业指导 专业建 设 使得 指导机构 的专业
1 、规划 意识淡薄 。当前 ,我 国大学 生普遍缺 乏职 化以及指导队伍的专业化 。 业 生涯规划 意识 ,没有 针对个人 的具体情 况制定科 学 4 、完善学生职业指导体系 ,提高就业服务水平 。 合理 的职业规 划 ,在就 业过程 中也缺乏对 个人职业生 ( )大学生 自身的改进措施 二
所 了解 ,也有 了初步制定职 业生涯规 划的意识 ,许 多 人也制定 了 自己的职业生涯 规划 ,但 没有把 自己的行 动与规 划统一起 来。
五、大学生职 业生涯规划的改进措 施
2 、不断提高 自 身综合素 质,增 强职业竞 争能力。 3 自觉强化职业规划意识 ,提高职业技能水平 。 、 4 、充分调动一切积极 因素 ,发挥主观能动性 。
当前我国大学生职业生业 生涯规 划是一 个系统 作 者单位 :大庆油 田技 术培 训中心
3 、职业指导投 入不足 。当前 虽然 高校 已经普 遍设 置 了就业指导 机构 ,但 在就业指 导的人 员配备 、设施
工程 ,需要各方面 的共 同努力。主要有两个方面。 ( 一)社会 和高校的改进措施 大 学阶 段是 大学 生 由一个 “ 校人 ”变 为 “ 学 社会
建 设等方面 资金投 人较 少 ,缺 乏必要 的物质保障 ,不 人 ” 的 关 键 时 期 , 引 导 大 学 生 进 行 职 业 生 涯 规 划 ,学 能保证职业指导 的有效开展 。 校和社会有义不容辞 的责任 ,应采取如 下改进措 施 : ( 三)学生素 质的欠缺 1 、树立正确职业规划理念 ,加强职业生涯指导 。
涯的设计 。 当前 。我 国大学生在择业过 程中普遍存在 自我认识 2 自我 认 知 不 足 。 大 学 生 随 着 年 龄 的 增 长 、知 识 不足 、职 业意识 单薄 以及不能科 学地制定 个性化 的职 、 的增加 , 自我意 识和 自我认知能 力不断增 强。然而 自 业生涯规 划等 问题 ,对 其将来更进 一步地 实施职业 生
n tsen b a t . o at, o e u y 原译 :她的举止被人在背后议论 的很糟 :她 是既傲 慢又不懂 事的混 合物 ,不会说话 , 没有风度 ,令人乏味 ,一点美感也没有 。 改译 :人 们议 论说 ,她 那样 真是 糟糕 透 了 ,既傲
的指导 ,没有真正对职业生涯规 划进行指导 。


例 如 :He a ne we e rn r r pr no nc d o e o u e t b
ve y r bad i nde ed. m i ur of a xt e Pr de a i nd
i p rie c ,h d n o v r ai n , o t l , m e tn n e s e ha o c n e s to n sy e
教育探讨
浅析翻译症 因 及克服 方法 的病
文/徐波
摘 要 :翻译 的原则是 “ .达 。切” 。但是有时候译 出来的 东西不 自然、不流 畅.生硬 ,晦涩 ,难懂 、费 信 解 。甚 至不知所 云 ,这 是翻译 中的一种常 见通 病 ,成 为翻译症 。笔者通过探 讨翻译症 的病 因以及 克服 方法 ,提 出些许拙 见,力求避 免重蹈覆辙 ,奉献给读 者高质量 的译 文。 关 键 词 :翻译 症 ;确 切性 ;克服 方 法 中图分类号 :H 5 09 文献标识码 :B 文章编号 :1 0 - 1 6( 0 0 1 () l 7 2 0 9 9 6 2 1 )07c一06 一o 英语是世界上广泛使用 的语言之一 ,用英语 发表的 科学技 术论文 很多 ,所 以英语 的学习和翻 译 日益 受到 重 视 。 我 们 知 道 ,翻 译 的 目的 是 沟 通 不 同 的 语 言 ,使 不 同国家和 民族的人 民都得以进 行思想 的交流 。这 就 要求翻 译过来 的语言确 切地表达原 来的语 言的含 义 , 使读者 能理解原 来语言 中包含的 思想和感情 。因此 , “ 确切 性”就是对 翻译 工作提 出的总的要求 ,也就是 翻译的总的标准 。 对于一般翻译特别是文学翻译而 言,所 谓确切性 , 就是准 确而完全地 表达原 文的表现 的思想和 形象 ,即 把原文 的全部含 义性如 它在原文里那 样 明确 而完整地 传达给读 者 。具体 说来 ,确切性包 括的两个 方面 :一 是忠 实于原文 ,使 译文在表 达思想 方面起到 与原文完 全相 同的作用 ;二 是正确地 运用语文 的一切修 辞手段 恰 当地 表达原文 的意思和 反映原文 的体裁 ,使读者能 确切了解原文的内容的精 神。 翻译的原 则是 “ 、达 、雅”。但是有时候译 出来 信 的东西 不 自然流畅 、生硬 、难 懂 、费解 ,基 至不知所 云 ,这就是翻译 中的常见病 ,即 “ 翻译 症”。 翻译症的病 因 l 、在翻 译中 ,译者应该 忠于原文 ,但死 扣原文 。 英汉语 言存在许 多差异 ,有些 译者遇 到生词时 ,不是 根据上 下文仔细 琢磨该 词的确 切意思 ,而是急 于到词 典里查 找对应词 ,生搬 硬套 ,不加以 变通处理 ,只能 导致译文不合乎汉语 习惯 ,产生 了翻译症 。
相关文档
最新文档