3 翻译症和可译性
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translatability 可译性
刘宓庆(2003,翻译教学:理论与实务) 刘宓庆(2003,翻译教学:理论与实务) 翻译活动是四维的:音、形、义(意义)、 意(意境、意象)。这四维中,不可译者 往往音、形居多。 立场:不能以不可译作为“护身符 amulet”,而“多思出智慧,一切在人为” amulet”,而“多思出智慧,一切在人为” 策略:五种操作方法
策略三
III) 传递功能意义 placebo 安慰剂,外形与真药完全一样的 药片或药剂,但无任何药效 buffer 缓冲国(区),指夹在冲突国之 间的中立国或者地区;应变机制(心理学)
策略四
IV) 直译法 pole dance (夜总会女郎的)钢管舞 hot pants 热裤 hot money 热钱
白水翻译 B
We are all rather set in our ways. Oh, yes, I admit I’m inflexible. But I believe I’m a bit more flexible than my husband. He is quite impossible! However, the truth of the matter is, we quarreled with him so fiercely that he had no other choice. Now he’s on his way to find
表达失误 1
2) There is the bell; someone is at the door. A: 那里有个铃;有人在门口。 B: 铃响了,有人叫门。
症状二: 症状二:表达失误 2
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. A: 他们最后看了铁迈克一眼-它依然安 然无恙地耸立在黑暗中。(译文费解) B: 最后他们看了看迈克的铁像-他仍然 完好无缺地耸立在黑暗中。
症状一 :词不搭配 1
1)
When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed…
Fra Baidu bibliotek
A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱 A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱 经风霜的脸慢慢的变了。 B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经 B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经 风霜的脸上,脸色慢慢变了。
翻译症的根源 3
理解不深不透 1 This is an official strike. A: 这是官方的罢工。 B: 这是工会组织的罢工。 2 Wild America A: 野蛮的美国 B: 美国野生动物(一个电视片) 美国野生动物(一个电视片)
翻译症的克服
1、摆脱形式的干扰 2、提高译文的可接受性
翻译症的克服 1
摆脱形式的干扰 1 他言而有信。 He is as good as his word. 2 Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷, 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的 景色没有亏欠多少现在的时代。 景色没有亏欠多少现在的时代。(这里的 景色还没有受到太多现代的影响) 景色还没有受到太多现代的影响)
参考译文
A: B: A: B: A: B: C: 那是一弯又老又破的月亮。 那是一弯下弦残月 。 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。 改进你的学习习惯 改进你的学习方法 养成好的学习习惯
翻译症的主要“症状” 翻译症的主要“症状”
1、词不搭配
2、表达失误 3、理解错误 4、洋腔洋调 5、白水翻译
症状四: 症状四:洋腔洋调 2
They had barely enough time to catch the train. A: 他们仅有足够的时间去赶上火车。 B: 他们差点儿没赶上火车。 The fierce light of the burning house lighted his face strongly. A: 燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照 亮了他的脸。 B: 房子燃烧的熊熊火光把他的脸映的 通红。
策略五
V) 音译法 暂时方案;弱势-不能“因形见义”;假 以时日,仍可接受 gene基因 clone克隆 hacker黑客 gene基因 clone克隆 hacker黑客 mosaic 马赛克 DINK, shopping, tips
翻译症的根源 2
片面强调忠实 1) This is a fine kettle of fish! I forgot my textbook. A: 这是很好的一壶鱼!我的教科书忘了。 B: 真糟糕!我的书忘带来了。 真糟糕! 2) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. A:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把 A:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把 我们关在里面的罐子。 B:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 B:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
策略一
I) 解释法表述不可译部分(加范畴词或 者摹状词) rococo洛可可式或洛可可风格 rococo洛可可式或洛可可风格 license 艺术创造中的破格 jalapeno 墨西哥胡椒(因美前总统克林 顿酷爱而著名)
策略二
II) 替代法 good cop, bad cop一个唱红脸,一个唱 cop一个唱红脸,一个唱 白脸。 Zero tolerance绝不手软,原指绝不允 tolerance绝不手软,原指绝不允 许少年饮酒、招妓、吸毒
症状五: 症状五:白水翻译
咱们这死脑筋嘛!唉!说是说吧,我可 还是脑筋活化着点,我老头子就是个不 哩!这不是,争吵得没法,他出门去打 听金凤男家那人才去了哩!呃,等他回 吧!(康濯《我的两家房东》 吧!(康濯《我的两家房东》)
白水翻译 A
We are rather stubborn! Ay! They do say that I’m cleverer than my husband. We argued so furiously with him that he was forced to go and see the man’s family about the marriage. Eh, let’s wait till he comes back.(呆板乏味,个别词句处理不当, back.(呆板乏味,个别词句处理不当, 比较费解)
症状一 :词不搭配 2
And the body lay white and still beneath the pines. A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。 B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。
症状二: 症状二:表达失误 1
1) The old scientist is physically weak but mentally good. A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。 B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。
症状三: 症状三:理解错误
If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States , whoever he is, will not deserve nor receive the respect. A: 如果美国背叛了信任我们的千百万越 南人民,那么不论谁担任美国总统, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬。 B:如果美国背叛了千百万在越南问题上 B:如果美国背叛了千百万在越南问题上 信赖我们的人,那么不论谁担任美国 总统,他都不值得尊敬,也得不到尊 敬。
I like Mike. / I lick Mike. 我爱迈 克。 / 我受(舔)迈克。(Growing Pains) 我受(舔)迈克。( 中华儿女多奇志, 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装 Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. (许渊冲)
翻译症的克服 2
提高译文的可接受性(readability) 提高译文的可接受性(readability) 1) So it is now or never. 快来买呀!过 了这村就没这店啦! 2) Are you a father? A: 你是父亲吗? B: 你有孩子了吗?
可译?不可译? 可译?不可译?
第三讲: 第三讲:翻译症 可译性
主要内容 第一:翻译症 1、症状 2、根源 3、如何克服 第二:可译性 1、英汉差异决定了翻译的限度 2、语言的共性决定了可译性
什么是翻译症 翻译症 (translationese; translation syndrome)? 翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种 不好的习惯或者不恰当的做法, 不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是 文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不 流畅、生硬或者晦涩难懂。 It was an old and ragged moon. He blurred the ink on the letter with his tears. Improve Your Study Habits
症状四: 症状四:洋腔洋调 1
1) It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. A: 现在人们认为,我们让脑子工作的越 多,他就能干更多的工作。 B: 现在人们认为,脑子越用越好使。 2) No sooner had I reached home than the phone rang. A: 不等我到家,电话铃就响了。 B: 我刚到家电话铃就响了。
out something about Jinfeng’s fiance. So let’s wait till he comes
back.
翻译症的根源
1、英汉表达方式不同 2、片面强调忠实(拘泥于形式) 3、理解不深不透
翻译症的根源 1
英汉表达方式不同 1. black black tea 红茶;black coffee 不加牛 红茶;black 奶的咖啡;black sheep害群之马; 奶的咖啡;black sheep害群之马; give him a black look狠狠瞪了他一 look狠狠瞪了他一 眼 2. department store 百货商场 3. sign language 手语 4. We need talking heads! 招收电话 员启事