英汉对比分析直接与间接
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
间接与直接
英语表达倾向间接、婉约; 汉语表达倾向于直接、明快。 英语比汉语更多地使用委、含蓄和迂 回的表达方式。
委婉
官方委婉语 职业委婉语 学校委婉语 各种事物委婉语 低调陈述 间接肯定 委婉否定 婉转暗示
含蓄
迂回
委婉
委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈 论不宜直言的人或事物。
• 回避或掩盖严酷的社会现实 • 为了防止出语伤人 • 避免“有失体统”,显得文明礼貌
委婉
英语
be with God;sleep the final sleep;go to glory... do one's needs;go to the restroom;relieve oneself... in an interesting condition; be expecting...
Thank you!
迂回
• 迂回指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个 十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语 言表达变得委婉。
• I'm terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. =Would you please lower your voices little?
百度文库
• I have studied human nature,and I knew a thing or two.
含蓄
• 英国人说话含蓄、克制、低调、幽默,在言辞中 宁可用低调词如rather,quite,all right,somewhat来 代替高调词如very,best,worst。
• She is rather good-looking. rather = very
汉语
作古;长眠;坐化 ……
方便;解手;去洗手间…
有喜;重身子……
委婉
但是与汉语相比,英语的委婉语不仅 数量多,使用频繁,而且使用的范围 也相当广泛。
委婉
• 官方委婉语(典型:美国五角大楼英语) ecnomic crisis poor slum fake economic adjustment needy inner city less than truthful
屠夫 监狱看守 妓女
委婉
• 学校委婉语 • 各种事物委婉语
委婉
pass air fart放屁 bathroom tissue toilet paper卫生纸
含蓄
低调陈述
间接肯定
表达方法
委婉否定
婉转暗示
含蓄
• 低调陈述:以含蓄的语气故意把大事化小,用轻 描淡写的言辞来加深对方的印象,在英国中上阶 层口语里尤为流行。
汉语敬辞与谦辞
请教 拜访 ask for advice call on
鄙人 贱恙
I,me my illness
每种语言的特点通常都有两面性。英汉“间接” 与“直接”的表达法也是相对而言的,这与言者 的身份,言辞的文体,言语的目的、对象、时间 、地点等种种因素都有关系。
Do that again if you dare. 谅你再也不敢那么做了。 She is about to be in a family way. 她快要生孩子了。
美国的Department of Defense(国防部),原名War Department(作战部),因有好战之嫌,1947年改为 Department of Defense。
委婉
• 职业委婉语
meat technologist prison officer member of the oldest profession
含蓄
• 委婉否定:把直接的否定变得含蓄、婉转,使口 气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如: 1)转移否定 I don’t expect they have finished the work. 2)用肯定形式表否定意义: Luck is against him. (=He is not lucky.)
含蓄
• 婉转暗示:用含而不露的言辞留下弦外之音,有 些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。 He is something of Hamlet in politics. 政治上他有点像哈姆雷特。 (借助something of 显示出讽刺的意味,言外之意 是“他优柔寡断、心慈手软,注定要成为哈姆雷 特式的悲剧性人物”)
含蓄
• 间接肯定:用否定词强调其反义
双重否定:It was not without reason that the council decided to take such measures. (=The council decided to take such measures with good reasons.) 安理会采取这样的措施是完全有理由的。 否定之否定:We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. 多余否定:I asked him if I could not do anything for him. 我问他也许我能帮他点什么吧。
英语表达倾向间接、婉约; 汉语表达倾向于直接、明快。 英语比汉语更多地使用委、含蓄和迂 回的表达方式。
委婉
官方委婉语 职业委婉语 学校委婉语 各种事物委婉语 低调陈述 间接肯定 委婉否定 婉转暗示
含蓄
迂回
委婉
委婉说法是用一种比较婉转、间接的方式来谈 论不宜直言的人或事物。
• 回避或掩盖严酷的社会现实 • 为了防止出语伤人 • 避免“有失体统”,显得文明礼貌
委婉
英语
be with God;sleep the final sleep;go to glory... do one's needs;go to the restroom;relieve oneself... in an interesting condition; be expecting...
Thank you!
迂回
• 迂回指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个 十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语 言表达变得委婉。
• I'm terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. =Would you please lower your voices little?
百度文库
• I have studied human nature,and I knew a thing or two.
含蓄
• 英国人说话含蓄、克制、低调、幽默,在言辞中 宁可用低调词如rather,quite,all right,somewhat来 代替高调词如very,best,worst。
• She is rather good-looking. rather = very
汉语
作古;长眠;坐化 ……
方便;解手;去洗手间…
有喜;重身子……
委婉
但是与汉语相比,英语的委婉语不仅 数量多,使用频繁,而且使用的范围 也相当广泛。
委婉
• 官方委婉语(典型:美国五角大楼英语) ecnomic crisis poor slum fake economic adjustment needy inner city less than truthful
屠夫 监狱看守 妓女
委婉
• 学校委婉语 • 各种事物委婉语
委婉
pass air fart放屁 bathroom tissue toilet paper卫生纸
含蓄
低调陈述
间接肯定
表达方法
委婉否定
婉转暗示
含蓄
• 低调陈述:以含蓄的语气故意把大事化小,用轻 描淡写的言辞来加深对方的印象,在英国中上阶 层口语里尤为流行。
汉语敬辞与谦辞
请教 拜访 ask for advice call on
鄙人 贱恙
I,me my illness
每种语言的特点通常都有两面性。英汉“间接” 与“直接”的表达法也是相对而言的,这与言者 的身份,言辞的文体,言语的目的、对象、时间 、地点等种种因素都有关系。
Do that again if you dare. 谅你再也不敢那么做了。 She is about to be in a family way. 她快要生孩子了。
美国的Department of Defense(国防部),原名War Department(作战部),因有好战之嫌,1947年改为 Department of Defense。
委婉
• 职业委婉语
meat technologist prison officer member of the oldest profession
含蓄
• 委婉否定:把直接的否定变得含蓄、婉转,使口 气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如: 1)转移否定 I don’t expect they have finished the work. 2)用肯定形式表否定意义: Luck is against him. (=He is not lucky.)
含蓄
• 婉转暗示:用含而不露的言辞留下弦外之音,有 些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。 He is something of Hamlet in politics. 政治上他有点像哈姆雷特。 (借助something of 显示出讽刺的意味,言外之意 是“他优柔寡断、心慈手软,注定要成为哈姆雷 特式的悲剧性人物”)
含蓄
• 间接肯定:用否定词强调其反义
双重否定:It was not without reason that the council decided to take such measures. (=The council decided to take such measures with good reasons.) 安理会采取这样的措施是完全有理由的。 否定之否定:We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. 多余否定:I asked him if I could not do anything for him. 我问他也许我能帮他点什么吧。