论商务英语广告修辞特点及汉译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008级商务英语专业学生毕业论文题目:论商务英语广告修辞特点及翻译策略系部: 外文系
专业:商务英语
姓名:张艳雪
指导教师:赵妍红
职称:讲师
2011年4月14日
目录
1、语言的的模糊现象 (4)
1.1商务英语广告的模糊现象 (4)
1.2模糊性语言的翻译方法 (4)
1.3商务英语广告翻译的看法 (5)
2、商务英语广告中的独特模糊语言风格 (5)
2.1广告语言的特色 (5)
2.2商务英语广告中,修辞格运用的常见手法 (6)
2.2.1对偶 (6)
2.2.2押韵 (7)
2.2.3拟人 (8)
2.2.4 排比 (8)
2.2.5比喻 (9)
2.2.6双关 (10)
3、商务英语广告模糊现象的汉译对策 (10)
3.1四字格 (10)
3.2意译法 (11)
3.3弥补法 (12)
4、结论 (12)
论商务英语广告修辞特点及翻译策略
摘要:
商务英语广告的语言模糊性处理是一种语言挑战,但这种语言运用及其跨语言转换时的积极歧义层面,也为商务英语广告制作及其汉译提供了创意空间。尤其是在修辞格使用与翻译操作中,更应该有意利用这种语言模糊特性的积极面,以追求生动、形象、动感的艺术效果。本文从模糊性语言理论着手,对商务英语广告的修辞格现象进行了分析和论述,并提出了相应的汉译策略。
关键词:
商务英语广告;模糊语言;修辞格;汉译对策
Abstract:
The ambiguous process of language in Business English advertisement is a challenge. However, it is the positive ambiguity level of the language use and cross-language conversion that provides a creative space for business banner and Chinese translation. We should intentionally take advantage of it to pursue the lively, vivid and dynamic artistic effects, especially in the use of figure of speech and process of translation. The thesis starts with the theory of fuzzy language, which analyzes and discusses the phenomenon of figure of speech in Business English advertisement and presents
corresponding Chinese translation strategies.
Keyword:
Business English Advertisement Fuzzy Language
Figure of Speech Chinese Translation Strategies
1、语言的的模糊现象
1.1商务英语广告的模糊现象
在现实生活中,事物从一个状态到另一个状态,往往很难划清一个明显的界限。著名哲学家康德曾说:“模糊观念要比清晰观念更有表现力。”无论是汉语、英语、还是世界上任何一种语言,都存在着语言的模糊现象,即语言的不确定性、不精确性、相对性。同样,在商务英语广告中亦存在大量的模糊现象,如:No business too small, no problem too big.这里的“small”和“big”是一组相对的概念。又如:Wash the big city out of the hair.这里的city可指“城市”、“城市里的灰尘”或“脏的头发”。
1.2模糊性语言的翻译方法
模糊性语言既为商务广告提供了丰富的内涵和想象空间,同时又为其汉译带来了障碍和挑战。国内外学者各抒己见:提出了直译、意译、省略、补充及汉语化等方法(陈振东、黄樱,2004);虚实模糊翻译手法、正反模糊翻译手法、顺逆模糊翻译手法、增减模糊翻译手法、直曲模糊翻译手法以及模糊柔和六类手法(张亚利,2004);对
语际之间的模糊现象提出了“移植”的概念和方法(蒋跃,2006);并从虚实论的角度,提出了以虚对实、以实对虚、以虚对虚的模糊语言翻译方法(余富斌,2000)。
1.3商务英语广告翻译的看法
翻译界有一个传统的根本之问:商务英语翻译,到底是科学还是艺术呢?“如果翻译是科学,那么必定是1+1=2,信守严谨,毫厘不爽;如果是艺术,那么1+1>2,赋予张力,收放有据。”本文认为,在不同的翻译对象上,应该有不同的选二择一结论,但在商务英语广告的翻译上,翻译更是艺术,即1+1>2,这主要是由商务英语广告独特的语言特点和商务功能所决定的。在商务英语广告中,一个最显著的特征是大量的修辞格的有意运用,这是一种出于商业目的而追求宣传效果的叙述文体与叙述模式,其中的创意发挥是最有卖点价值之处。如何在模糊理论的框架下正确把握好“度”,合理协调直译和意译的比例,做到“信、达、雅”三者的统一,以达到与原文的“丝丝相扣”,这是商务英语广告汉译最应该注意的操作要点与难点。
2、商务英语广告中的独特模糊语言风格
2.1广告语言的特色
广告英语作为一门相对独立的应用性语言,具有独特的劝说功能,它在选词造句、语体特色和修辞运用等方面都形成其鲜明特色。广告语言在其长期的发展过程中,深受语言学、营销学、社会学、心理学