英语广告修辞技巧

合集下载

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法概述修辞学是一种通过用符号、词汇和句法构造来建立与真实世界之间有意义的联接的方法。

在广告文本中,修辞手法有助于引起受众的注意,增强产品的吸引力,激发消费者的购买兴趣。

本文将介绍外贸英文广告中常用的英语修辞技巧和手法。

借助修辞手法提升英文广告的吸引力比喻和隐喻比喻是一种通过两个本来没有直接联系或者极小关系的事物之间的相似之处来表达观点的修辞技巧。

比喻是外贸英文广告中常用的一种手法,因为它能够让消费者对产品产生更深刻的印象和情感联想。

例如,“我们的耳机就像你耳朵的第二层皮肤,既温暖又舒适”。

隐喻是一种通过象征概念来描述和引导读者思考的修辞技巧。

隐喻通常用在广告的标题或品牌名称中。

它们可以引起消费者的好奇心和兴趣,并帮助他们快速记住品牌或产品,比如“红牛——给你翅膀”,引发读者对充满活力和能量的印象。

排比排比是一种通过使用连续的词、短语或句子来达到强调的修辞技巧。

在外贸英文广告中,排比常用于强调产品的优点,使受众感到产品特别吸引人。

例如,“我们的产品经过了绿色环保认证、安全认证和质量认证,确保为您提供最高品质的保障”。

反复反复是一种通过重复相同或类似的单词或句子以强调某种观点的修辞手法。

在广告中,反复可以用来强调产品的特点,或者强调某一品牌或宣传语的重要性。

例如,“我们不断地进行技术创新,每一步都是为了更好的您”,这种反复的形式可使广告更加生动、有力,让顾客印象深刻。

比较和反问比较是一种通过对两个或多个对象、事物或概念之间的差异进行分析来表达观点的修辞技巧。

在广告中,比较常用于与竞争对手进行比较,以便让消费者更清楚地了解产品的独特性。

例如,“我们的产品质量更高,价格更优惠,您的明智选择”。

反问是一种修辞手法,它通过对某个问题的反向陈述来引起读者或听众的注意,强调某种观点或引起人们的深思。

在实现吸引受众的过程中,反问也是一种常用的修辞手法。

例如,“您有一个品味优良的灵魂,为什么不尝试我们的产品呢?”结论外贸英文广告策划者需要灵活运用各种修辞手法和技巧来传达信息,吸引受众的关注。

广告英语的写作技巧

广告英语的写作技巧

广告英语的写作技巧一、广告标题(Headline)的写法标题是广告的眉目。

可以由引题、主标题、副题组成,也可以组合,甚至可以短至一两个词。

成功的标题可以瞬间引起读者的注意并使其产生读下去的兴趣。

一个成功的标题预示着你的整个广告创作已经成功了至少70%(Andy George,2004)。

标题的写法有以下几种形式:1.直接型,即写实。

属于直抒胸臆、开门见山、单刀直入法,往往会采用押韵、创新拼写、对照等修辞手段。

1)Feel good,Fast food.这则快餐广告运用了押头韵(feel和fast有共同的f)和押尾韵(good 和food有共同的ood)的写作技巧,虽然语言简单朴素,但令人难忘。

2)Going east,staying westin!此宾馆广告不仅运用了对照的修辞手段,将east和west进行对照,同时还故意创新拼写,把western写成westin,力求新颖,给人留下深刻的印象。

3)My goodness!My Guinness!(Guinness啤酒广告)(崔刚,1993)此广告巧妙地使用了goodness和Guinness相似的尾韵“ness”,给人留下深刻的印象:这啤酒太美味了,以至喝完以后要发出上面的感叹。

2.感情型,即写意。

为了产生情感上共鸣,往往会借用各种修辞手段来打动消费者,以达到其创作目的。

特别会运用比喻这种修辞手段。

例如:1)Light as a breeze,soft as a cloud.(崔刚,1993)这是一则服装广告。

用明喻的方法描绘了衣服质地的轻柔以及穿上之后飘逸的感觉,让人爱不释手。

2)Featherwater.Light as a feather.此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。

3.好奇型,即故置悬疑。

好奇心往往是驱使人们阅读广告的动力。

例如:1)Saturday Night On Sunday Morning(崔刚,1993)这是一则录像机广告的标题。

英语广告词的技巧推荐

英语广告词的技巧推荐

英语广告词的技巧推荐(1) Are you going grey too early? (你的乌发是否过早白了?)(2) Who does your hair? I do it myself. (谁为你理发?我都是自己做。

)(3) Have you driven a Ford lately? (你最近开过福待牌的车吗?)(4) Wouldnt you really rather have a Buick? (难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三) 巧用祈使句祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。

如:(1) Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。

(2) Have a little fruit after dinner. (饭后请吃点水果。

)这一那么果汁饮料广告,以提议的方式,委婉地鼓励读者购置其产品。

(3) Let you in a world of wonder: Pictorial of Science. (让你在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。

寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4) Get the feeling. (身临其境。

)这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5) Give your hair a touch of spring. (给你的头发一缕春色。

)这无疑是一种护发剂的广告。

Spring 既指颜色又指头发的弹性。

一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞广告的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

比喻中常见的有明喻和暗喻。

1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。

本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。

探析广告英语修辞特点和翻译方法。

关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。

[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。

广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。

英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。

以下逐一举例说明。

1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。

此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。

例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。

(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。

(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。

(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。

拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译

Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonald's 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳)
I’m More satisfied! 摩尔香烟, 我更满意 We bring high technology home . (NEC) 我们把高科技带回家。(日本电气) With so many carrots ,I’ll be a real gem! (B.C. Muffins) 有这么多克拉,我是颗真宝石 ! Try our sweet corn , and you’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被 描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园 的蔬菜,那是在一个馅饼里 Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉) You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市 广告)

浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。

英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。

提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。

旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。

关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

英语课程中的广告英语创作技巧

英语课程中的广告英语创作技巧

英语课程中的广告英语创作技巧广告英语是商业传播中不可或缺的一部分,它能够引起消费者的兴趣并促使他们采取行动。

在英语课程中,学习广告英语的创作技巧对于提高英语写作能力和商业沟通能力都有很大的帮助。

本文将介绍一些在英语课程中学习广告英语创作的技巧。

1. 确定目标受众:在进行广告英语创作之前,首先需要明确广告的目标受众是谁。

不同的受众有不同的需求和兴趣,因此广告的语言和表达方式需要根据目标受众的特点来选择。

比如,对于年轻人,可以使用更加活泼和时尚的语言;而对于家庭主妇,则可以关注产品的实用性和家庭价值。

2. 简洁明了的表达:广告英语要求文字精炼,能够在短时间内吸引消费者的注意力。

因此,在创作广告语时,需要使用简洁明了的词语和句子。

避免冗长的描述和复杂的句子结构,尽量用简单直接的方式传达产品或服务信息。

3. 制造情感共鸣:广告英语创作的一个重要方面是制造情感共鸣,让受众与广告产生共鸣并产生购买欲望。

通过使用积极的情感词汇和描绘产品使用场景的方式,可以让受众感受到产品带来的快乐、便利或者其他积极的情绪。

4. 引起好奇心:好的广告英语应该能够引起消费者的好奇心,激发他们进一步了解产品或者品牌的欲望。

可以通过使用独特的问句、悬而未决的结局或者受众感兴趣的话题来引起他们的好奇心,增加他们与广告之间的互动性。

5. 突出产品特点和优势:广告英语创作的关键是突出产品的特点和优势。

通过准确描述产品的独特卖点、性能特点或者其他与众不同的优势,可以让受众了解产品的价值和对他们的好处。

同时,还可以使用比较或对照的方式,将产品与竞争对手进行对比,进一步突出产品的优势。

6. 使用恰当的修辞手法:在广告英语创作中,恰当的修辞手法可以增加广告的说服力和吸引力。

例如,使用排比、反问、夸张等修辞手法可以吸引受众的注意力,并使广告更加生动有趣。

7. 结合适当的图像和音频:在现代广告中,图像和音频是非常重要的元素。

在英语课程中学习广告英语时,可以结合适当的图像和音频来展示产品或者品牌的形象。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。

本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。

文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。

结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。

通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。

【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。

1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。

通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。

双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。

双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。

英语广告语修辞

英语广告语修辞

英语广告语修辞篇一:英语广告词的修辞手法研究英语广告词的修辞手法研究摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。

它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。

本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。

关键词:广告英语;修辞手法;特点引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。

它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。

当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。

全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。

广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。

而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。

优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。

本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。

广告英语中常见的修辞手法有以下几种:一、比喻(figureofspeech)英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。

二者皆可使被描述的事物形象生动。

1.明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。

如:assoftasmother’shands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。

Theairlinethat’ssmoothassilk.(FlyThai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。

英语广告的修辞手段

英语广告的修辞手段
、押来自韵 【 H MI G) R Y N
所谓押韵是指单词 、句子或诗行 ,以包含同一个元音在 内的 司给产 品做 了广告 , 把产品命名为 R s Jns .t oe,以便与其它类似 uy
相 同的音结尾 。押韵 旨在使广告 节奏活泼 明快 , 语调铿锵 响亮 , 产品相 区别 ,并使之 人格化 。1utJ ns L s o e 化身 为一个身材高大的 y 朗朗上 口 , 便于 记忆。此外 ,押 韵可使商业广告更富有感染 力 , 男人 , 棕色 的头发 , 总是穿着工作服 ,不但老实忠厚 ,而且努力 更令人印象深刻。例如 :
2 1 年 8月 01 第 2 7卷第 8期
长春教育学 院学报
J u n lo h n c u d c t o n t t o r a f C a g hn E u a in I s iu e t
A g 2 1 u.01 V 12 N . o.7 o8
英语广告 的修辞 手段
例 如 : “ 。 ’m utJ ns I HiI l s o e ’m eo en w crot n  ̄ y . h t n e a p o i
y a y t tw i cual p e it n vaue ou c n bu ha l a t ly a pr cae i l .I’ 1 ty t y , l 1sa wih ou w it r a u m e ,d y nd n g , n v c ton ,no v D ofe n e nd s m r a a i ht o a ai s t e e a c f e svi urc rfom u t A n u t re a saw a sw o t a ngyo a r r s. d a r s—f e c ri l y rh

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译
➢ Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉)
➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。

广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。

关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。

如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。

然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。

以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。

广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。

1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。

这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。

目的就是引导消费者进入产品世界。

修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译
广告英语的 修辞和翻译
一、广告的定义 二、广告英语中常用的修辞手法 三、英语广告修辞的翻译
广告,是一外来语,它首先源于拉丁 文AdA verture,:其意思是“向公众 介绍商品,报导服务内容和文艺节目等 的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、 电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、 商品陈列的形式来进行。 ” 《辞海》 “a public promotion of some product or service 。 -WoldNetEnglishDictionary
百事可乐顶呱呱。 十二盎司毫不差。 五个美元买两打。 百事可乐饮料佳。
(1940年版的广告) A carrot a day may keep cancer away . 一日一根胡萝卜,癌症不找我。 Once choose , always use . 一旦选用,终生享用。
二、英语广告修辞的翻译
Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonald's 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳)

2.拟人( Per sonification) 拟人是指把物品或生物当作人来描 写,赋予它们人的言行或感情,使这些物 品或生物的形象更为鲜明和突出,给读 者留下较为深刻的印象,激发他们的购 买欲望。
With boundless love in it, the drink is more than sweet. 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我 不一样,我的劳力克斯从不需要休息(手表广告) She has her own spirit and it graces every- one she comes near . (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更 加美丽。(罗伦香水) It’s for your lifetime . 你人生的伴侣。

广告英语的修辞技巧

广告英语的修辞技巧

。 .


克丽 丝 汀 —迪 奥香 水
is tia
D io
r
)
e
r
.

.
e
r e
a
n
.
n
e
r
r
,


:
,


,

1
.
Gi
e
v
e
a
T im
e x
to
a
ll
,
a n
,
d
t
o
a
jl
a
go
o

d
t
im
e
.
( T im
2
.
x
)
v e r
拥 有 一块 天 美 时 表
y th
拥有 一段 美好 时 光
di
n a
r
E
, 。 , , , , . 。

:

双 关语
( P
u n
)
:
利 用 文学 的 双 重 意 义
,
是 引人 注 目 ( a t t e n t i o n r e m o r a b i lit y 令人难 忘 ( n
1

来达到言在此而意在彼的特殊效 果 要求 g e t ti o g ) , 琅琅上 口 ( r e d a b i l i t y ) , ) 如
, 。 。

,
,

:

等等
7

1
.
Bi g
t
h
,
r
il ls
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧叶玉萍(无锡科技职业学院外语系,江苏无锡214028)摘要:作为推销商品手段的广告不仅要达到视觉、听觉效果,还应该有独具风格的广告词以及各种修辞手段。

归纳了英语广告的语言特色,主要从句法和修辞两个方面作了尝试性的探讨。

关键词:英语广告;句法特点;修辞英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,不仅提高了商品的知名度,也已经成为商品销售过程中不可或缺的推动力,构成了日常生活中一道亮丽的风景。

了解英语广告的语言特点和修辞方式,不仅可以拓宽我们的视野,也有助于我们进一步了解西方社会。

英语广告常常使用陈述句、简单句、疑问句、祈使句、疑问句和设问句等,并且使用诸如比喻、拟人、双关、夸张甚至押韵等修辞手段,用艺术的形式实现商业的价值。

本文运用实例,主要从句法和修辞格两个角度进行尝试性分析。

1 英语广告的句法特点英语广告的必须富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。

从句式上看,英语广告中,各种句式往往交替使用。

1.1常用陈述句英语广告中常用陈述句来阐明某种观点、情况和事实的,最为常见的陈述句的句型为主谓结构。

例:The taste is great. 味道好极了。

这是一则雀巢咖啡的广告,用陈述句表达了一种观点,简洁明了。

又如:To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

这是轩尼诗酒的广告,也是采用陈述句的形式。

1.2多用简单句英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。

例:We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自我。

这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。

又如Impossible made possible. 使不可能变为可能。

这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。

1.3使用疑问句有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。

例:What's so special about Lurpark Danisb butter? Well,can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today,the taste of Lurpark bring it all back to you -that's why it's so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。

又如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到痛除。

这是拜耳公司的阿司匹林广告,开头用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题——突出拜耳公司的阿司匹林功效。

1.4巧用祈使句祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,具有非常强的劝说性,英语广告中常常采用具有鼓动性的语句直接劝说消费者去购买商品。

例:Just do it. 只管去做。

这是耐克运动鞋的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句很富有感染力,吸引消费者进行消费。

又如:Take time to indulge.尽情享受吧!这是雀巢冰激凌的广告,祈使句的使用,具有很强的劝说性。

1.5常用省略句省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简单,语言果断自然。

省略句的使用可以使得尽可能多的信息在有限的篇幅里得以传递。

例:Deliciously simple. Simply delicious.(颇具美味的简单,颇为简单的美味)这则食品广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中。

又如:You'll enjoy relaxed sunny days. Warm crystal clear lagoons. Cool green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。

温暖,清澈的环礁湖,清凉,碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。

还有那绝妙的食物。

)从“温暖,清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You'll enjoy……的句子.不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。

1.6使用设问句设问是用反问句来表示或强调一个概念,设问句的使用别具一格,用提问的形式引起读者思考,吸引读者的注意力,突出产品的性能,强调产品特点。

如:Do you want to make the most to the business opportunities created by the Beijing Olympic Games? Do you want to know how to do business in Beijing? Market Promotion Conference on Olympic Economy——China Daily,2004这是一则吸引客商在北京投资的广告。

它采用了两个反问句的形式,引起客商的注意,对客商很有吸引力。

2 英语广告的修辞技巧在广告语言中,除了各种句式的使用,各种修辞手段的运用也达到了淋漓尽致的地步,这使得原本简单的语言产生了独特的效果,不仅幽默风趣、生动形象,而且耐人回味,刺激消费者的购买欲望。

2.1比喻比喻手法使语言描述更为形象,具体。

将抽象、枯燥的事物与生动的、具体的事物进行类比,能使抽象概念简单化、具体化,并且能够丰富内涵,深化主题,给人留下深刻的印象。

例:Featherwater: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛)这则广告标题很短,但由于喻体选择恰当、形象,将法泽瓦特眼镜形容为像羽毛一样轻,使读者感受到佩戴该眼镜的舒适感。

2.2拟人拟人句的运用就是根据想象把物当做人来叙述或描写,使“物”具有人一样的言行、神态、思想和感情。

拟人赋予事物以生命,使描述更具活力,使物具有生命力、个性和情感。

例:It may be your car but it's still your baby.(汽车广告)这则汽车广告就是运用拟人的手法,赋予汽车生命力,从而使购买者倾入个人情感。

又如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表广告)用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确、劲力十足,其质量值得消费者信赖。

2.3双关双关(Pun):是利用词语或句子的意义条件,用一个形式表达双重意义的修辞手段。

例如:Start ahead. 成功之路.从头开始。

这是大家熟知的洗发水飘柔(Rejoice)的广告语,译文采用了双关的手段,表达了既要从“头”开始(突出洗发水的功能),又表达了另一重意义。

又如:Philips,The light that's always shining. 这则广告中的light 一词既可以指该公司所生产的电灯,又可以指飞利浦公司的光芒,因而可以理解为“飞利浦公司,与其生产的电灯一样永远发光。

”2.4夸张夸张作为一种修辞手法,指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词语来形容事物。

英语广告中使用夸张是为了宣传产品,最大限度地刺激消费者的购买欲望。

例:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

这是麦斯威尔咖啡的广告词,作者使用夸张的手法,突出麦斯威尔咖啡的香浓,吸引读者一尝为快。

再如:The first ever,the last you'll ever need. 一朝拥有,别无所求。

这是精工手表的广告,夸张手法的使用,让读者觉得拥有一块精工手表是身份的象征,从而最大限度地刺激消费者的购买欲。

2.5对比对比是利用两个意义相反或矛盾得词以达到强化印象的效果使句子结构整齐匀称,读起来节奏强烈,富有气势,给人留下深刻的印象。

例:Tide's In. Dirt's Out.(汰渍洗衣粉广告)通过“tide”与“dirt”和“in”与“out”两种情形的对比形象地显示出汰渍洗衣粉的去污力。

简明扼要,通俗易懂。

又如:We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机),作者使用“lead”和“copy”这两个意义上相反的词,不仅使句子结构对称,而且富有气势,突出其产品的领先地位,使人印象深刻。

2.6排比排比是三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。

它可使文章的节奏感加强,条理性更好,更利于表达强烈的感情。

排比不仅能营造声势,而且读起来琅琅上口,富有节奏美。

例:Call it Wrigley,Call it Spearmint,Call it Gum-Wrigley.(口香糖广告)这则口香糖的广告中运用排比修辞,使得语句层层递进,加强语势。

No problem too large,no business too small. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM广告)No…,no…形成排比结构,不仅看来整齐醒目,而且听来有节奏感,表明IBM公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

结语广告作为信息的载体,与人们的生活密切相关。

随着时代的发展,英语广告逐渐增添了新的内容,形成了自己的特色。

掌握英语广告的语言特色和翻译技巧不仅有利于学好英语,也有利于了解英语国家的文化、价值观念,扩大视野,提高英语的理解力和鉴赏力。

参考文献[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.[2]谭卫国,英语广告句式及其功能[J].外语与外语教学,2000(2):35-36.[3]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科学技术出版社,2000.[4]黄国文.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:66.[5]宋宏.广告英语阅读&欣赏[M].北京:国防工业出版社,2006:16.[6]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社,1993:53-64.[7]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:57.[8]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:315.作者简介:叶玉萍(1980~),江苏南京人,现为无锡科技职业学院外语系讲师,主要研究方向为翻译学,教育学和英美文学。

相关文档
最新文档