分析广告英语的主要修辞特点

合集下载

广告英语语言的特点

广告英语语言的特点

广告英语语言的特点【摘要】经济的发展导致了广告在现代生活中的重要性日益突出。

广告英语作为一种应用语言,具有其自身的特色。

本文从词汇、语法、修辞三个方面进行分析。

【关键词】广告;语言;特点在当今这个信息高度发达的社会,广告充斥着我们生活的各个角落并扮演着重要的角色。

广告语言作为一种具有很高商业价值的实用语言,它在语言上具有自己的特点。

通常广告语言极具说服力,所以在词汇、语法和修辞方面有其独特的特点来很好地实现这一功能。

1词汇特色1.1褒义形容词的使用为了推销商品,广告人难免要对商品进行粉饰和美化。

因此,大量使用具有褒义色彩的形容词是广告英语的一个显著特点。

这些形容词多用来描写产品,美化产品,激起人们的感情或欲望,影响人们对事物的态度,如good,new,rich,beautiful等或形容词的比较级、最高级如good,better,best。

这些形容词富于渲染力,使消费者产生共鸣,从而促进消费。

如:1)You’ll take a shine to the special privileges of the Regency Terrace.——Hyatt Regency下榻凯悦饭店,您尽情享受特权。

——凯悦饭店2)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。

3)Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。

这三则则广告用极其鲜明的褒义形容词来吸引顾客,从而达到促销的目的。

4)Why our special teas make your precious moments even more precious? (立顿茶)非凡立顿,异样人生。

5)The view in Singapore from the world’s tallest hotel.——Westin Hotels & Resorts从世界最高的饭店里鸟瞰新加坡。

英语广告的修辞特征

英语广告的修辞特征

- 214-校园英语 / 语言文化英语广告的修辞特征河北科技大学/张荣广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。

英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。

从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。

广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。

双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.这是州农场保险公司做的广告。

运用常用的比喻词“l i k e”,将保险公司喻为好邻居。

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

四、广告英语的翻译策略 任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目 的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文 化适宜性这样一个四要素标准。 根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation) 直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译 (Foreignisation Translation)。直译 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句 式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较 下例: To kill two birds with one stone. 一石两鸟 (异化翻译) 一箭双雕 (归化翻译)
1.比喻(figure of speech)。比喻能使广告语言生动形象,增强读 者的形象思维.如Featherwater. Light as a feather. (Featherwater 牌眼镜广告);Like a good neighbor, State Farm is there.(农场 保险公司广告)。 2.拟人(Personification)。拟人法可使广告语言更加生动、活泼, 富有情趣;赋予无生命的商品以人的思想感情和动作,使之人格化,变得 具有人情味,缩短广告商与读者之间的心理距离,给消费者一种可信赖 感和亲切感。如:The world smiles with Reader's Digest.(《读者文 摘》给世人带来欢乐);再如Peony stands out for taste.( 牡丹香烟, 醇味盖冠).
广告中英语的语 言特色
广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。广告 集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身,是一门 综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中, 广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语 句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费 者对商品的信赖和喜爱。广告英语作为一 种相对独具特色的应用性语言,在修辞方 面具有很多特色。我们就从广告英语中的 词法特点、句法特点及修辞手段等进行分 析。

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点
英语广告语是商家用来引起消费者关注,推销产品的媒介,它的修辞特点突出地体现在以下几个方面:
一、简洁明快。

英语广告语大多具有简明性,即使是比较复杂的话题也能够精准概括,避免累赘、冗长的表述,这样客观具体的话语尽可能把要表达的观点传达给读者,也更容易被读者接受。

二、押韵朗训。

英语广告语中大量使用押韵朗训,因为押韵朗训有着很好的权威性,传达出启发性的小故事,让消费者印象深刻,更容易被记住,拉近品牌的距离,让消费者对品牌产生深刻的关系。

三、象征意象引用。

英语广告语使用了大量的象征暗喻,如歌词、哲理、神话和古老故事等引用,以无声的方式激发人们的情感,让消费者在无形中产生release感,在意识上建立起自然的情感联系。

四、口号性强调。

英语广告语通常被压缩成口号,让消费者在停留时间较短的情况下就能够感受到它的思想内涵,因此口号式的修辞形式容易深深打动消费者的心灵,使其产生强烈的共鸣。

总的来说,英语广告语的修辞特点是简洁明快、押韵朗训、象征意象引用和口号性强调,它使用的修辞手法能够有效触及消费者的心理,从而激发消费者对商品或服务的兴趣,提高商家的知名度和不败之地。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用
修辞手法在现代英语广告中被广泛运用,它们可以使广告更加引人注目、有吸引力和能够在消费者心中产生深刻的印象。

以下是一些常见的修辞手法在现代英语广告中的运用:
1.比喻:比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地传达信息。

例如,“这款汽车如同一位优雅的舞者般灵动”,“这种保湿乳液就像一层薄薄的披肩一样温暖”。

2.拟人:拟人是给非人类的事物赋予人类特征。

例如,“这款咖啡机不仅能够冲出美味的咖啡,还能感受你的每一个心愿”。

3.反复修辞:反复修辞是在广告中反复重复某个词语或短语,使其更加鲜明和有说服力。

例如,“只有XXX,才能满足您的每一个需求”。

4.夸张:夸张是对某些事物的特点或优点进行夸大处理,以吸引消费者的注意力。

例如,“这种土豆片有着无法想象的味道”。

5.排比:排比是列举一系列相似或相关的词语或短语,以加强表达的力度。

例如,“它不仅美观大方,而且结构紧凑,操作简便”。

6.比较:比较是将某个事物与其他事物进行对比,以彰显它的优点和特点。

例如,“和其他牌子比较,这款电视画面更加清晰、音效更加逼真”。

综上所述,现代英语广告中的修辞手法丰富多样,每种手法都有其独特的功能和作用,可以帮助广告更加有效地传递信息、吸引消费者,从而达到推广产品和服务的目的。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。

广告的语言也渐渐形成了独特的风格。

假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。

它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。

因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。

词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。

为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。

宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。

广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。

在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。

) 有比较才能有鉴别。

广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。

因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。

例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。

广告英语主要修辞特色和功能

广告英语主要修辞特色和功能
广告英语主要修辞 特色和功能
文 史 纵横

广告英语主要修辞特色和功能
周 洁
( 福 州大 学外语 学院 福建 福 州
【 摘
3 5 0 0 0 1 )
要 】 本文通过例举 英语广告 实例 , 重点分析 了几种 常见的能体现 广告英语修辞特 色的修 辞手段 : 头韵和尾韵 、 双 关、 隐喻 、 夸 张、
括 商品 厂告 的标 题 、 正文、 口号 三部 分 , 本 文着 重谈论 广 告英语 言文 和 “ 如 家 ”的特点 留下 深 刻印 象 。( 8 )T o o g o o d t o f o r g e t . 这 是~ 字 部分 中一些常 用的英 语修 辞特色 和功 能 。 则啤 酒厂 告 。在 看似 平淡 却又极 为夸 张的 四个词 中 , 消费者 得到 的
4 、 夸张 ( H y p e r b o l e )
当前 , 商 品市场 全球 化 、 国际 化 , 企 业商 家和 广大 消费 者通 常通 过 商品广 告来获 取商品 信息 , 决定 投资和 消费策 略 。 过去 单纯 的“ 广
夸 张是 指通过 丰 富的想 象力 的运 用, 对 事物的 某些 特点特 意夸 而 告之 ”的厂 告 已发 展 为集 营销 学 、 传 播学 、 语 言 学、 社会学、 心 理 大采 实现 强 烈 感情 的表 达和 事 物的 本质 突 显的 一种 修辞 手段 。例 学、 美学 等多种 学 科于 一身 的一种 高 效宣传 方 式 。为 实现广 告推 销 如 :( 7 )T h e r e S n o p l a c e l i k e S p i e g e 1 . T h e r e ’S n o p l a c e l i k e h o me

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语通常使用简洁明了的语言。

广告的空间有限,因此需要在有限的文本中传递
尽可能多的信息。

广告语言通常采用简洁的语法和句式结构,使用简洁的词汇表达,以达
到简明扼要的效果。

“Buy one, get one free!”(买一送一!)这个广告口号用简洁明
了的语言直接概括了销售活动的优惠信息。

广告英语具有生动活泼的特点。

为了吸引消费者的注意力,广告通常使用生动形象的
词语和表达方式。

“Juicy and delicious!”(多汁美味!)这个广告词汇用形象生动的
词语形容了产品的口感,让人对这种食物产生兴趣和渴望。

广告英语常常使用一些修辞手法,以增加语言的吸引力。

比较常见的修辞手法包括比喻、夸张、反问等。

“This car is a dream!”(这辆车是一个梦!)这个广告用比喻的
方式形容了这款汽车的卓越性能和独特魅力,让消费者对其产生向往之情。

广告英语还借用了大量的口号和标语,以增强广告的记忆性和识别度。

口号通常是简短、有吸引力和易于记忆的词语或短语,能够概括产品或服务的特点,并产生积极的联想。

“Just do it!”(只管去做!)这个耐克的口号简洁明了,鼓励人们克服困难,积极行动。

广告英语具有一定的诱导性和促销性。

广告的目的是促使潜在消费者采取购买行动,
因此广告语言常常使用一些诱人的词语、句型和广告手法来吸引顾客购买产品或服务。

“Limited time offer!”(限时优惠!)这个广告用限时优惠的方式促使消费者尽快行动,增加购买欲望。

浅析广告英语的修辞特点

浅析广告英语的修辞特点
的 意识 。
六、 注重运 用图、 表作为信息载体 , 考查相关能 力
注 重运用 图表作 为信 息载体 考查 考生读 ( ) 、 作 图 图表信 息转换 、运用知识解释 和分析 图表 所示规律等 相关能力 , 是历 年来高考 广东生物试题 的风格 ,0 0 2 1年 生物试 题也 不例外 , 共有 5 图表 ,个作 图题 , 个 1 占生物 试题总题量 的5 %。虽然试卷 中有多个 图表 , 0 但每个 图 表题所侧重考查 的能力有所不 同。 如第 1 主要考查从 题 图中获取信 息对 生物学 问题做 出简 单判断 的能力 ; 第
听到或读 到后 能产生购 物 的欲望 ;必 须具备 “ 记忆 价 值” 给人 以深刻 的印象 , 使人 能随时想起某 商品 的长处 和特点 。[ 1 1 的语言 已逐步形成 了独特 的风格 。在很 广告 多英语 广告 中 ,广告 设计者别具 匠心运用各 种各样 的 修辞手法来显示 自己的不 寻常之处 ,吸引消费者 的眼 球 , 使他们 采取行 动购买 产品。本文从修辞 的角度分 促 析广告英语语 言的特点 ,希望 可以给读 者及 广告设计
能力 。 总 的来说 ,0 0 2 1 年高考 理综 ( 广东 卷 ) 生物试 题紧 扣考 纲 , 无偏题怪 题 , 虽然试题偏易 , 但较好地 体现“ 与 现实生活相联 系” 的新课 程理念 , 具有较好 的信 度和 区 分度 , 表现 出较鲜 明的学科综合特色 , 注重对生物学 且 科素养 、 物学基 础知识和基本技能 、 验与探究能力 生 实 的考查 , 重学科 不 同领域知识与能力 的综合 考查 , 注 注
部分 。“ 广告 ” 这一术语源 于拉丁语 “de ee , av ̄ r” 意思 是“ 引起 注意 、 诱导 ” 。广告必 须具备推 销能力 , 使人们

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是商业广告中使用的一种语言,它具有以下的几个语言特点。

首先,广告英语具有极强的目的性。

广告英语是一种有目的的语言,它的主要目的就是要激发消费者购买产品或服务,因此,广告英语在语言表达上都尽可能地简短明了,让人容易理解和接受,同时也非常具有吸引力和感染力,能够吸引消费者的注意力,引发他们的兴趣和购买欲望。

其次,广告英语的语言表达具有强烈的感性色彩。

广告英语注重消费者的感官体验,使用大量的形象化、感性化的表达方式,将产品或服务赋予了新的美好形象,激发人们的感性需求和购买欲。

在广告英语中,常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,使产品或服务显得更具魅力和吸引力。

第三,广告英语的语言表达非常具有创意性和多样性。

广告英语的使用者通常是广告公司或企业,为了让自己的广告更能引人入胜,他们需要使用创意性强、多样性大的语言表达方式。

因此,广告英语中常常出现一些新奇、有趣、富有创意的语言表达,这些语言表达能够让广告更加生动有趣,更具吸引力。

最后,广告英语的语言表达还会结合具体的社会文化背景和时代特色。

不同的时代和不同的社会环境下,广告英语会采用不同的语言表达方式,以适应当时人们的感官需求和审美标准。

在现代社会中,一些新的信息与通讯技术被广泛应用于广告英语中,如视频、音频等多媒体技术,极大地丰富了广告的语言表达和表现形式。

综上所述,广告英语是商业广告中非常重要的语言形式,它既具有强烈的目的性,也非常注重感性体验,在语言表达上具有创意性和多样性,同时,也会受到当时社会文化背景和时代特色的影响。

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。

广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。

关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。

如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。

然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。

以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。

广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。

1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。

这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。

目的就是引导消费者进入产品世界。

修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。

广告英语的修辞特点和修辞手法

广告英语的修辞特点和修辞手法

[摘要]英语广告为了给消费者留下深刻的印象, 十分注重语言的美感, 从而大量地使用修辞手法。

在英语广告中, 常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。

通过修辞手法的运用, 可使广告在口语化的基调上频添了许多文学色彩, 提高了广告及产品的品位和吸引力。

在广告翻译中, 要以功能对等为原则, 体现译文与原文有相似的宣传效果, 有信息传递功能和移情感召功能。

随着我国加入世界贸易组织(W TO ) , 进口商品大量进入我国市场, 商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域, 进口商品包装上的英语广告随处可见。

广告英语由于受到语言学、社会学、经济学、营销学、消费心理学和美学等多种学科的影响, 在词法、句法和修辞三方面具有独特的语言风格, 形成了与其他应用的文体不同的语言特点。

在激烈的商品市场竞争中, 广告词撰写者总是以新颖独特的词汇、简炼的语句和巧妙的修辞手法, 博取消费者对商品的信赖和喜爱。

英语广告往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。

本文主要讨论广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法。

一、广告英语的修辞特点和修辞手法广告英语十分注重语言的美感, 为此几乎动用了所有能用的修辞手段, 使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩, 大大提高了广告及产品的品位和吸引力, 强化了其传播功能。

广告英语主要有以下一些修辞手法:1 . 拟人。

拟人是把所宣传的事物人格化, 从而赋予它人所有的情感、感觉, 使之倍显亲切, 使商品和广告更贴近消费者。

如F low ers by In terf lo ra speak f rom the hear t . (植物园培育的鲜花倾诉人的心里话。

) 这是花卉店使用的广告用语。

广告中把f low er 人格化, 它能“speak f rom the hear t”。

因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方, 就能表达你的肺腑之言, 如“祝你早日康复”、“祝你生日快乐”等。

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点
广告英语的文体特点包括以下几个方面:
1. 简洁明了:广告英语通常以清晰简洁的语言表达信息,以吸引读者或观众的注意力。

它们往往不会过多依赖复杂的句法结构或长篇大论,而是突出表达产品或服务的核心价值和优势。

2. 引人入胜:广告英语通常通过使用生动的形容词和修辞手法,如比喻、夸张、反转等,来激发读者或观众的兴趣和情感共鸣。

这种吸引人的效果可以帮助消费者产生购买欲望。

3. 直接劝说:广告英语常常使用直接劝说的方式来告知读者或观众某个产品或服务的优势和好处。

它们通过使用命令句、陈述句、疑问句等,来鼓励读者或观众采取行动,比如购买产品或使用服务。

4. 利用视觉和音效:广告英语常常与视觉和音效相结合,以提供更全面的体验。

广告图片、视频、音乐和声音效果都可以加强广告的吸引力和记忆性。

5. 创意独特:广告英语通常追求与众不同和创新性,以吸引消费者的注意力并与竞争对手区分开来。

它们常常利用幽默、智慧或令人惊讶的方式来吸引消费者,并使他们对产品或服务印象深刻。

总体而言,广告英语通常以简洁明了、引人入胜、直接劝说、利用视觉和音效等方式来传达信息,以吸引消费者并促使他们
采取行动。

它们的目的是引起消费者的兴趣、激发购买欲望,并与竞争对手区分开来。

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm More satisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More 是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献[1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials.Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

广告英语的修辞特点

广告英语的修辞特点

衣服 的质地 感 和舒 适 感 都 体现 出来 了 , 消 费者 使
心理 联想 到穿 了该 品 牌 衣服 后 那 种 轻柔 的感 觉 ,
从而撩 起消 费者 的购 买欲望 。
( )隐 喻 ( tp o ) 2 mea h r
在广告 英语 中大量 使 用 比喻 , 以把 相 对 复 可
根 据两 个 事 物 间 的共 同 特 点 或 某 种 内在 联
中图 分 类 号 F 1. 738 文献标志码 A 文章 编 号 1 7 —8 0 ( 0 0 0 —0 8 ~0 6 1 10 2 1 ) 3 08 4
广告语 言成 为人类社 会展 现语 言艺术 的一 大
另一 种事 物 比所 要 说 明的 事 物 , 这种 对 比在修 辞
学上称 为 明喻 。戈恩 教授 ( ni dGo n ) 定 wif 1 o g 界 e 明喻简 洁到 只用一 句话 “ i l i a x rse A s e s ne p esd mi
系, 把~个 事物 的名 称用 在另 一个事 物上 , 说话人 不直 接点名 , 而要 依靠 自己去领会 的比喻 叫暗喻 。
杂或抽 象 的内容生 动形 象地表 达 出来 , 于理解 , 易
同时增 加语广 告 的语 言美 感和 生动逼 真 的表达 功
能 。比喻一般 可 以分 为 明喻( i l) 隐喻 ( t— s e、 mi mea
从广 义上来 讲 , 义 修辞 主 要 有 比喻 、 人 、 语 拟 双关 、 比、 张 、 对 夸 讳饰 等修 辞 格 ; 在语 义 修 辞 中 , 其 语义 转移并 非 完 全是 真 正 的 词义 转 换 , 过程 其
具 有对 比性 、 参照性 和 目的性 , 其结果 是实 现语 言 表 达 的最 佳文 体效果 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。

英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。

它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。

在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:
1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。

在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。

1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。

2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。

2 . 拟人化
拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。

在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。

It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。

福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。

消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。

3 . 双关语
双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。

在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。

I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。

mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。

运用该词的二重意义, 达到了一语双关的效果。

4 . 叠言
叠言是指在特定的情景中有意识的同义组合, 它包含关键词或词组的叠用和相同语法结构的叠用。

在广告英语中, 通过赋予文案一定的“形式意味”, 使之具备“发现特征”, 从而引导消费者的认知行为, 加深他们的印象。

1) 词或词组的叠用 F resh up w ith seven- up1(seven- up 饮料)提神补气, 请饮七喜。

“up”两次出现, 分别指代不同的语义。

该词叠用给了消费者意外的发现, 加深他们对广告的印象, 并引起他们的购买欲望。

2) 句法的叠用 Step in a sto re near you1Take a look1Go ahead,compare1See fo r yourself1So step in and take a look, visit anautho r ized I BM Personal Computer dealer1( I BM 个人电脑)走走, 看看, 比比, 谈谈。

I BM 个人电脑是您最好的选择。

读了该广告, 消费者不由对I BM 个人电脑产生幻想, 并禁不住神往: 这个I BM 个人电脑到底怎么样?质量真的有那么好?从而对该商品留下较为深刻的印象。

5 . 押韵押韵可以说是广告英语中使用最多的修辞手段, 特别在广告口号中, 押韵的使用尤为多见。

押韵分为头韵和尾韵两种。

运用押韵, 可使广告词富有节奏感, 而且读起来铿锵有力, 琅琅上口, 往往能达到使广告消费者过目不忘的效果, 从而打动消费者, 刺激起他们的购买欲望。

1) 头韵Wonder w here the yellow turn w ent1(Pep sodent 牙膏)呀, 黄斑不见啦!该牙膏的重要功能就是消除牙齿黄斑, 这也是它被宣传的重点。

5 个词有3 个词wonder、w here 和w ent 押头韵, 消费者容易记忆, 读起来也上口。

2) 尾韵B ig th r ills, small B ills1(Budget 出租车)大刺激, 小花费。

仅用4 个词, 除了th r ill 和B ills 两个词押尾韵, 读起来上口易于记忆外, 而且big 与small 又大小对应, 使消费者产生十分强烈的印象。

6 . 妨拟
妨拟是仿照某一个惯用的短语或语句, 改造成其固有机构和搭配, 创造出一个与之有着某种相似性的短语和语句。

它常常能给消费者以新奇感, 从而更好地表达广告主题, 加深消费者对广告的印象。

W here there is a w ay fo r car there is to Toyo ta1(Toyo ta 汽车)车到山前必有路, 有路必有丰田车。

该广告很自然地使消费者联想到(有志者, 事竟成) , 这无疑加深了消费者对该广告的印象。

7 . 夸张
夸张是指为了强调或突出事物而采取夸大的措辞手法, 即把被描述的事物加以艺术的渲染或夸大。

The A 340 has brough t Delh i clo ser to W ash ington D1C1(A irbus 飞机制造公司)该广告故意“言过其实”——新德里和华盛顿不可能靠得更近——给消费者留下了深刻的印象, 突出了A 340 型飞机飞行距离远的主旨。

8 . 反语
反语是指运用正话反说或反话正说的表现形式, 从对立面来表达。

在广告英语中, 往往采取正话反说的形式, 从相反的角度或立场来进行描述, 从而达到突出某种商品、服务或观念的作用。

W e are having p roblem s w ith Guests w ho won’t leave1(某旅馆)真伤脑筋! 客人怎么也不愿意离开。

该旅馆运用正话反说的手法, 似乎充满抱怨, 但藉以强调了旅馆的服务质量之高——每一个客人以后都不愿意离开。

概述之, 广告英语有以上八种主要修辞特点, 汉译时, 应根据其内容和修辞特点, 选用适当的汉语表达方法, 使译文在传出原文全部信息的基础上, 充分体现原文风格和风格形式, 再现原文面貌。

参考文献
[ 1 ]赵静1 广告英语[M ]1 北京: 外语教学与研究出版社,19941
[ 2 ]汪周晓1 现代英语广告[M ]1 上海: 上海外语教研出版社, 19981
[ 3 ]石裕晶1 汉英1 英汉广告写作词典[Z ]1 上海: 复旦学出版社, 20001
[4 ]汪滔1 广告英语[M ] 1 合肥: 安徽科学技术出版社,20011。

相关文档
最新文档