汉译英句子的翻译精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译2:汉英翻译
外国语学院 李云涛
句子的翻译
Contents
一Hale Waihona Puke Baidu中英句法对比
在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差 异,记住英语是主语显著语言,英语句子 构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语, 是成功构句,保证译文与原文语义相符的 关键。
汉语是语义型语言,注重“字”与语义及 其相互关系,注重内容的意合。汉语的句 法特征是:主语可以有诸多不同类别的词 语充当,主语隐含不显或者无主句的情况 经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受 主语支配,没有人称、数、时态的变化; 句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。
中英句法对比
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及 其相关词类,句子结构受形式逻辑制约, 注重形式的严谨。英语句法的特征是:主 语突出,易于识别,由名词或名词性的词 语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称 和数上面必须和主语保持一致,有人称、 数、时态的变化;句与句之间多以明示逻 辑关系的连接词相联。
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
the tide of the world economy. The economy of China will converge
with that of the world. 这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my
memory. Even now, I still often think about this.
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
He does not over-punish people out of anger or over-reward them out of joy.
三、谓语的确定与谓语一致问题
1 谓语的确定应基于表意的需要 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into
二、主语的确定
1 以原句主语作译文主语 君子位尊而志恭,心小而道大。
The gentleman, though eminent in position, is respectful in mind; though his mind is small, his aspirations are great.
2 重新确定主语 世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
宜于时通,利以处穷,礼信是也。 原文的主语是“礼信”,意思是“礼仪确实是既适宜于
显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。
起大风了。
It blows hard. 不懂就是不懂,不要装懂。
When we don’t know we needn’t pretend to know. 怒不过夺,喜不过予。 解析:这里的“予”、“夺”引申为“奖赏”、“处罚”
的意思,“过夺”、“过予”是“过分地夺去(处罚)、 过分地给予(奖赏)”。译文中增补主语:
Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
三、谓语的确定与谓语一致问题
2 谓语的确定应基于构句的需要:主谓一致 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。 The few sparse hollyhocks beneath the withered
willows by the stream must have been planted by the country girls. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重 视。
四、1.翻译中的主与次
汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间 顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对 句子重新组合,以准确地表达原意。
(一)比较简短的汉语偏正句的翻译
在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表 达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句, 通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓 语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、 地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质 等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。 例如:
外国语学院 李云涛
句子的翻译
Contents
一Hale Waihona Puke Baidu中英句法对比
在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差 异,记住英语是主语显著语言,英语句子 构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语, 是成功构句,保证译文与原文语义相符的 关键。
汉语是语义型语言,注重“字”与语义及 其相互关系,注重内容的意合。汉语的句 法特征是:主语可以有诸多不同类别的词 语充当,主语隐含不显或者无主句的情况 经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受 主语支配,没有人称、数、时态的变化; 句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。
中英句法对比
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及 其相关词类,句子结构受形式逻辑制约, 注重形式的严谨。英语句法的特征是:主 语突出,易于识别,由名词或名词性的词 语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称 和数上面必须和主语保持一致,有人称、 数、时态的变化;句与句之间多以明示逻 辑关系的连接词相联。
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
the tide of the world economy. The economy of China will converge
with that of the world. 这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my
memory. Even now, I still often think about this.
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
He does not over-punish people out of anger or over-reward them out of joy.
三、谓语的确定与谓语一致问题
1 谓语的确定应基于表意的需要 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will merge into
二、主语的确定
1 以原句主语作译文主语 君子位尊而志恭,心小而道大。
The gentleman, though eminent in position, is respectful in mind; though his mind is small, his aspirations are great.
2 重新确定主语 世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
宜于时通,利以处穷,礼信是也。 原文的主语是“礼信”,意思是“礼仪确实是既适宜于
显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。
起大风了。
It blows hard. 不懂就是不懂,不要装懂。
When we don’t know we needn’t pretend to know. 怒不过夺,喜不过予。 解析:这里的“予”、“夺”引申为“奖赏”、“处罚”
的意思,“过夺”、“过予”是“过分地夺去(处罚)、 过分地给予(奖赏)”。译文中增补主语:
Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
三、谓语的确定与谓语一致问题
2 谓语的确定应基于构句的需要:主谓一致 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。 The few sparse hollyhocks beneath the withered
willows by the stream must have been planted by the country girls. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重 视。
四、1.翻译中的主与次
汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间 顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对 句子重新组合,以准确地表达原意。
(一)比较简短的汉语偏正句的翻译
在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表 达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句, 通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓 语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、 地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质 等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。 例如: