电影字幕翻译技巧(特制教育)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
行业学习
36
四、字幕翻译的策略
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不 足,则会使得观众搞不清楚他们在看 什么。
• 因此,在许多情况下,需要译者发挥 其主动性加入一些有用信息。
行业学习
37
•EFFECTIVE IMMEDIATELY •Recommend discharge of Career
把一种语言转换成另一种语言,而是把话 语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这
种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
行业学习
24
二、电影字幕翻译的分类
• 语际字幕翻译是在保留原声的情况 下,把原语译为目的语,并将目的 语同步地叠印在屏幕或图片下端的 过程,有时也把这种字幕翻译称为
行业学习
1
行业学习
2
行业学习
3
行业学习
4
行业学习
5
行业学习
6
行业学习
7
行业学习
8
行业学习
9
行业学习
10
Fra Baidu bibliotek
行业学习
11
行业学习
12
行业学习
13
行业学习
14
行业学习
15
行业学习
16
行业学习
17
行业学习
18
电影字幕翻译
09平梦 16伍琼
行业学习
19
一、影视语言的特点
•
1.即时性
行业学习
26
三、影视翻译的过程
第一步骤是指作者与译者的 互动交流。译者需要以原语言
为背景语言,通过对原语言的 分析与解释来获取时和翻译的 信息表达。
行业学习
27
三、影视翻译的过程
第二步骤则是译者与观众的互
动交流。在这个步骤中,译者
必须以目标语言为背景语言,
通过在构建与解释,用精确的
目标语来表达出观众们喜闻乐
行业学习
33
They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
----Sleepless in Seattle
“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
行业学习
25
二、电影字幕翻译的分类
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为
显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。显性字幕翻译主要指对原文本人
物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕 翻译是指提示性内容的翻译,比如说 对时间、地点、物品等一种解释说明 性的翻译。
道的篇章来。
行业学习
28
三、影视翻译的过程
第三步骤则直接是第一步骤和
第二步骤的合并。译者在第三
步骤中的桥梁作用。无论是第
一层还是第二层的翻译过程都
是一种无形。译者都应该以读
者观众的目的为出发点,否则
这中字幕翻译就毫无意义。
行业学习
29
注重语言的艺术性
• 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、 绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
行业学习
21
一、影视语言的特点
•
3. 口语化(简洁化)
• 影视艺术本身的性质决定了影视翻 译必然和普通书面语的翻译有所不同。 影视语言多以人物对话或内心独白或 旁白的形式出现, 即十分口语化。
行业学习
22
影视翻译的即时性和大众性, 使得
影视翻译必须以目的语观众为中 心, 适当照顾到他们的语言水平。 这自然意味着影视翻译的方法是
•“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简
意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上
讲,它顺口悦耳”
行业学习
35
• Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?
---------Go with the Wind
瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什 么用。
以意译为主的方法。这就是尤
金·A·奈达(Eugene A . Nida)
所提倡的“功能对等”。
行业学习
23
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字 幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Interlingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要
行业学习
31
文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时间和空间上的 限制,原电影中许多具有浓厚文化色 彩的词语以及一些特殊的语言形式, 因不同语言民族文化上的空缺和不可 代替性,大大加大了电影字幕翻译的 难度。
行业学习
32
四、字幕翻译的策略
1、缩减法.
由于电影字幕翻译受时间和空间的限 制,所以缩减法是非常普遍的,是译 者根据实际情况将一些无关紧要甚至 多余的信息压缩、简化、甚至删除, 从而减少观众对信息的加工处理,达 到最佳效果。
Trainee James Douglas Clayton •-W. Burke
———The Recruit
行业学习
38
行业学习
39
行业学习
40
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量 译介原文本文化的语言特色,吸纳外 语表达特点(异化);另一方面又必须 恪守本族文化的语言传统(归化),
用具有译语文化色彩的词语来翻译原 文本。
行业学习
30
直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直 译能吸收外来有益的新因素,能更加 反映异国的事物及情调。意译则更能 让译语观众接受。电影的字幕翻译必 须考虑到观众语言水平的高低、所受 教育的不一,必须以目的语的观众为 中心,采取正确的翻译策略。
影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众 一遍就能听懂。
行业学习
20
一、影视语言的特点
2.大众性
• 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大 众化的艺术。除了极少数实验性的作品之 外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。 因此影视剧的语言必须符合广大观众的教 育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视 语言的即时性也是相联系的。
. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
行业学习
34
四、字幕翻译的策略
2.中文四字格的使用
•除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高
的语言也是达到减少观众加工努力的有效方
法。
•中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻
译中适当运用四字格是值得提倡的。